Ya he hecho un primer intento de masterización para que se le pueda echar un vistazo. Falta ordenar el glosario alfabéticamente y traducir (al menos sobreimpresionar) los dibujos. Cualquier apunte que queráis hacer será bienvenido. Lo que sí me gustaría es saber qué es lo siguiente que urge traducir, tras las hojas de progreso, que son 4 páginas o así. Vamos hablando.Podéis ver y descargar el pdf en mi drive en https://drive.google.com/open?id=1cugvLEntBmxsYEesK4W6ngjOLWaxZj7RUn saludo y espero vuestro feedback.PD, algunas cossa han cambiado términos de la primera traducción. Espero que no sea un problema demasiado grave, pero así he creído mantener mejor algunos juegos de palabras...
Buenaaas, está genial la verdad. He estado subiendo la campaña de la app con OCR pero he tenido que dejarlo hasta el viernes que viene (estoy de vacaciones). Cuando vuelva continuaré con el trabajo, solo me faltan 2 capítulos. Creo que lo que más urge es el Area Booklet, ya que te permite no solo montar las localizaciones de una forma totalmente nueva sino que puedes ir a 6 sitios diferentes. No se si tienes el pdf, puedo hacerte fotos, no puedo escanearlo porque no tengo escaner sorry !!!!. Me gustaría hacerte una petición si fuera posible y no te fastidia mucho: ¿podrías poner las abreviaturas originales al lado de las traducidas? Solo las abreviaturas RCN "DNC", es que tengo el juego en inglés. Si necesitas las fotos de Area Booklet mandame un mensaje y te lo pondré en la misma carpeta de drive que te he puesto la campaña. Si necesitas algo más dimelo. Gracias !!!!
Buenas, si a Gambler01 no le importa, os comparto el manual que ha traducido montado para poder imprimirlo en A3 recortar y grapar en medio, un saludo.https://app.box.com/s/1527uskbebyx739dyv965577v757dxfk
siento ser pesado reescribiendo comentarios en este tema. Ahora que voy revisando la traducción previa de nuestro compañero Yllelder, que es muy buena por cierto, se me ocurre aclarar un par de cosas:Si me dan permiso mi idea es meter todo junto en un único documento de cartas (aunque si me lo piden por favor haré uno separado de la expansión) debido a que muchas de las cartas del juego base ya no se usan. Por eso mismo conforme vaya avanzando iré colgando más traducciones y estandarizando los términos (por ejemplo "sierpe dunar" y "gusano de las dunas") para que no haya confusión como hay en el juego en inglés con cambios de nombres entre unos documentos y otros, ¡vaya chapuza de editorial!Igualmente para los que tienen cartas originales he ampliado (aún por completar y colgar) las páginas de equivalencias al nombre de hechizos, habilidades y cartas en general.Por tercero y más importante, y tal y como prometí cuando me hicieron llegar el material, de momento sólo colgaré el material que es de acceso público desde la web de la editorial. De todos modos, voy a consultar a la susodicha sobre si se puede hacer una traducción de este material que aún no se edita (ni hay proyecto) de editarse en nuestro idioma. Sé que no es una medida popular pero es mejor hacer las cosas bien. Espero que se comprenda. Conforme vaya haciendo estas gestiones os voy comentando.
Buenas, ¿el manual de campaña también es de dominio público para poder traducirlo?Por cierto, el fin de semana me he leído entero el manual que has traducido y no he encontrado ni un solo fallo, está igual o mejor que sacado por una editorial, enhorabuena!!!
Antes de nada, agradeceros enormemente todo este trabajo de traducción. ¿Contempláis tradumaquetar las cartas de la expansión Norther Territory?