logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 15234 veces)

cesarmagala

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 4990
  • Ubicación: 10 años en Sing - Sing
  • No pienses q estoy muy triste si no me ves sonreir
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • reseñas imposibles
    • Distinciones
Heroes of Normandie al español
« Respuesta #15 en: 25 de Junio de 2014, 08:13:44 »
Firing será más como "fuego!" Quiza.

Y suply, refuerzos o suministros.
No?

AioLoS

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 200
  • Ubicación: Mañolandia - Zaragoza
  • La vida es dura, menos mal que tenemos los juegos.
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Heroes of Normandie al español
« Respuesta #16 en: 25 de Junio de 2014, 18:19:34 »
La traduccion de las reglas no va mal, lo peor editarlo, que al traducirlo tiene diferente logitud de texto y es un caos... :S

Por cierto, ando con lio, que os gusta mas para traducir  FRONT y BACK!!!!??? Haciendo referencia a la partes de las fichas, por las dos caras.


cesarmagala

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 4990
  • Ubicación: 10 años en Sing - Sing
  • No pienses q estoy muy triste si no me ves sonreir
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • reseñas imposibles
    • Distinciones
Heroes of Normandie al español
« Respuesta #17 en: 25 de Junio de 2014, 18:26:38 »
La traduccion de las reglas no va mal, lo peor editarlo, que al traducirlo tiene diferente logitud de texto y es un caos... :S

Por cierto, ando con lio, que os gusta mas para traducir  FRONT y BACK!!!!??? Haciendo referencia a la partes de las fichas, por las dos caras.

Anverso y reverso

winston smith

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 2539
  • Ubicación: Madrid Sur
  • today's empires, tomorrow's ashes
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Sigo subterfugiamente el camino del Ninja Mecenas (bronce)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Heroes of Normandie al español
« Respuesta #18 en: 25 de Junio de 2014, 18:38:35 »
Supply /ies = suministro/s
Firing = potencia de fuego

??

AioLoS

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 200
  • Ubicación: Mañolandia - Zaragoza
  • La vida es dura, menos mal que tenemos los juegos.
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Heroes of Normandie al español
« Respuesta #19 en: 25 de Junio de 2014, 19:30:33 »
Ok

Para front y back, he puesto frontal y posterior, puede que no sea lo mejor, pero es que tengo que tratar con una maqueta que me han pasado y es muy complicado segun que palabras ponerlas tal cual la traduccion y luego tengo que ir editando todo. Por eso en algunos casos, he traducido reducciendo palabras y sustituyendolas para que al editar siga estando todo bien. Ya van 4 paginas... traducidas y editadas

AioLoS

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 200
  • Ubicación: Mañolandia - Zaragoza
  • La vida es dura, menos mal que tenemos los juegos.
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Heroes of Normandie al español
« Respuesta #20 en: 26 de Junio de 2014, 01:25:53 »
Buenas, la traduccion sigue en marcha, y ademas me han dado buenas noticias desde la empresa, que cuando me lo permitan os lo confirmare.

Por cierto, ando bastante preocupado con encontrar una traduccion que a todos guste y entiendas de TERRAIN OVERLAY:

Terreno superpuesto
Terreno cubierto
terreno superpuesto...

Zellfhirot

Heroes of Normandie al español
« Respuesta #21 en: 26 de Junio de 2014, 09:30:11 »
Yo por desgracia no puedo ayudar pero no te preocupes que seguro que nos gusta vuestra traducción solo con las ganas que le echáis es para estaros agradecidos.
Animo y tranqui que seguro os sale perfes!!!

Gracias y un saludo!

AioLoS

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 200
  • Ubicación: Mañolandia - Zaragoza
  • La vida es dura, menos mal que tenemos los juegos.
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Heroes of Normandie al español
« Respuesta #22 en: 26 de Junio de 2014, 14:17:29 »
Tengo ya todas las cartas, la de los US y Alemanes y me han pasado las de los Ingleses que aun no han salido, dejo los titulos de ls cartas tal cual en ingles o aleman o las quereis traducidas? Como lo veis mejor?

keoga

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1011
  • Ubicación: Bilbo
  • Un esfuerzo más es un fracaso menos.
  • Distinciones Moderador y usuario en los ratos libres Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Por si me quieres conocer algo mas
    • Distinciones
Heroes of Normandie al español
« Respuesta #23 en: 26 de Junio de 2014, 21:48:07 »
Yo terrain  overlay lo he traducido como elemento de terreno.  Por contexto me ha parecido más correcto.
Ya me diréis.
“Que hayamos perdido cien veces antes de empezar no es motivo para que no intentemos vencer”

AioLoS

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 200
  • Ubicación: Mañolandia - Zaragoza
  • La vida es dura, menos mal que tenemos los juegos.
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Heroes of Normandie al español
« Respuesta #24 en: 27 de Junio de 2014, 02:47:40 »
No habia caido en ello, suena muy bien, por cierto al revisar un poco las reglas, que ya llevan mas de la mitad traducidas y editadas... he decidido dejar las fichas como Frontal y Reverso, donde pone Front/Back

haiass

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 444
  • Ubicación: de vuelta a las matas... a caballo con granada
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Heroes of Normandie al español
« Respuesta #25 en: 27 de Junio de 2014, 07:59:35 »
Muchisimas gracias x el curro que te estas pegando!!
En cuanto dste, me obligaras a comprarme el juego ;-)

AioLoS

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 200
  • Ubicación: Mañolandia - Zaragoza
  • La vida es dura, menos mal que tenemos los juegos.
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Heroes of Normandie al español
« Respuesta #26 en: 27 de Junio de 2014, 13:26:22 »
La cosa marcha bien...

Nueva consulta Breaking Points, como lo traduciriais dentro del ambito militar del juego:

Puntos de Ruptura
Puntos de Destrucción
Puntos de Perdidas...

AioLoS

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 200
  • Ubicación: Mañolandia - Zaragoza
  • La vida es dura, menos mal que tenemos los juegos.
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Heroes of Normandie al español
« Respuesta #27 en: 27 de Junio de 2014, 18:16:34 »
Yo sigo preguntando y ya contestareis...

Suppressed es Suprimido/a pero a la hora de traducir y como no se puede traducir los marcadores de Supressed, he decidido sustituirlo por Suprimido, es ambiguo y funciona para ambos generos sexuales.

zeefres

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1455
  • Ubicación: Cartagena
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Jugones De Mesa: Libros, juegos de mesa y Kickstarter
    • Distinciones
Heroes of Normandie al español
« Respuesta #28 en: 27 de Junio de 2014, 23:36:00 »

La cosa marcha bien...

Nueva consulta Breaking Points, como lo traduciriais dentro del ambito militar del juego:

Puntos de Ruptura
Puntos de Destrucción
Puntos de Perdidas...
me gusta puntos de destrucción, pero a ver que dicen los demás.
Jugones De Mesa: Libros, juegos de mesa y Kickstarter
http://jugonesdemesa.com/

winston smith

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 2539
  • Ubicación: Madrid Sur
  • today's empires, tomorrow's ashes
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Sigo subterfugiamente el camino del Ninja Mecenas (bronce)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Heroes of Normandie al español
« Respuesta #29 en: 28 de Junio de 2014, 08:45:44 »
Yo sigo preguntando y ya contestareis...

Suppressed es Suprimido/a pero a la hora de traducir y como no se puede traducir los marcadores de Supressed, he decidido sustituirlo por Suprimido, es ambiguo y funciona para ambos generos sexuales.

Supressed hace más bien referencia a "contención" o "represión". Un estado de latencia. Quizá pueda ser traducido por contenido o reprimido.