Cita de: AioLoS en 27 de Junio de 2014, 18:16:34 Yo sigo preguntando y ya contestareis...Suppressed es Suprimido/a pero a la hora de traducir y como no se puede traducir los marcadores de Supressed, he decidido sustituirlo por Suprimido, es ambiguo y funciona para ambos generos sexuales.Supressed hace más bien referencia a "contención" o "represión". Un estado de latencia. Quizá pueda ser traducido por contenido o reprimido.
Yo sigo preguntando y ya contestareis...Suppressed es Suprimido/a pero a la hora de traducir y como no se puede traducir los marcadores de Supressed, he decidido sustituirlo por Suprimido, es ambiguo y funciona para ambos generos sexuales.
La cosa marcha bien...Nueva consulta Breaking Points, como lo traduciriais dentro del ambito militar del juego:Puntos de RupturaPuntos de DestrucciónPuntos de Perdidas...
Cita de: AioLoS en 27 de Junio de 2014, 13:26:22 La cosa marcha bien...Nueva consulta Breaking Points, como lo traduciriais dentro del ambito militar del juego:Puntos de RupturaPuntos de DestrucciónPuntos de Perdidas...Breaking point literalmente puede ser un punto de ruptura (del frente) o también, un poco más en sentido figurado, el momento en el que el soldado se viene abajo (psicológicamente) por agotamiento o miedo, pero como no sé el contexto de la frase en el que estás viendo ese concepto no puedo asegurarlo...¿Es un tema de puntuaciones puro y duro (x puntos por hacer esto y lo otro) o tiene que ver con lo que pasa sobre el terreno? Si es lo segundo yo elegiría punto(s) de ruptura si se refiere al frente. Si se refiere a la moral o fortaleza de las unidades quizá usaría algo menos literal, pero sin saber el contexto tampoco se me ocurre una alternativa.
Por cierto voy a necesitar a 4 personas para que revisen las cartas, pero no podrán hacerlas públicas ni usarlas para ellos de momento, por petición de la empresa.
Yo me ofrezco a esa revisión si necesitas más gente.Cita de: AioLoS en 28 de Junio de 2014, 13:20:49 Por cierto voy a necesitar a 4 personas para que revisen las cartas, pero no podrán hacerlas públicas ni usarlas para ellos de momento, por petición de la empresa.
A ver si se anima alguno mas...Mientras os comunico que para esta noche posiblemente tenga ya ls reglas traducidas al español, y necesita una revision, porque me he acabado loco traduciendo y editando a la vez, y hay muchas palabras que seguro que vsostros al revisarlo descubris mejores que las mias, es como con el castellano, depende donde vivamos la educacion,etc. cada uno tiene lexicos diferentes...
Cita de: AioLoS en 01 de Julio de 2014, 15:25:19 A ver si se anima alguno mas...Mientras os comunico que para esta noche posiblemente tenga ya ls reglas traducidas al español, y necesita una revision, porque me he acabado loco traduciendo y editando a la vez, y hay muchas palabras que seguro que vsostros al revisarlo descubris mejores que las mias, es como con el castellano, depende donde vivamos la educacion,etc. cada uno tiene lexicos diferentes...yo mismo, pásame lo que tengas y te voy diciendo, aunque será esta noche cuando le de fuerte al asunto que tengo tiempo libre.