logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 85841 veces)

Karallan

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1759
  • Ubicación: Ourense
  • Me duele todo,durmiendo no tanto y jugando se pasa
  • Distinciones Crecí en los años 80 Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Juego a todo, incluso al monopoly Videoreseñador Traductor (oro) Ayudas de juego (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • KludiK
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #195 en: 18 de Septiembre de 2014, 10:56:52 »
hoy me entraron dudas con una palabra, y no veo como puede encajar mejor, mer refiero a la palabra slot  que siempre puse " espacio " , algún otro significado?

Fran F G

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 8423
  • Ubicación: Shadowbrook
  • Ich bin ein Spielfreak aber ich spiele sehr selten
  • Distinciones Reseñas (plata) Entre los 10 más publicadores Entre los 10 con mayor tiempo conectado Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Desayuna Cubos Gelatinosos Traductor (oro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Te toca jugar
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #196 en: 18 de Septiembre de 2014, 11:14:54 »
¿Puedes poner el texto en el que sale la palabra? Según el contexto se puede buscar la equivalencia que mejor encaje.
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

Karallan

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1759
  • Ubicación: Ourense
  • Me duele todo,durmiendo no tanto y jugando se pasa
  • Distinciones Crecí en los años 80 Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Juego a todo, incluso al monopoly Videoreseñador Traductor (oro) Ayudas de juego (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • KludiK
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #197 en: 18 de Septiembre de 2014, 11:26:31 »
When a 3 slot ship arrives..... supongo que será espacio pero me entran dudas

Celacanto

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6334
  • Ubicación: Vigo
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 con mayor tiempo conectado Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #198 en: 18 de Septiembre de 2014, 11:40:55 »
Tiene pinta de ser una nave con 3 espacios/ranuras/bahias de carga, vamos sitios donde cargar cosas o poner algo

afrikaner

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6669
  • Ubicación: Telde - Gran Canaria
  • "El peor moderador de todo internet"
  • Distinciones Entre los 10 con mayor tiempo conectado Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #199 en: 18 de Septiembre de 2014, 11:40:56 »
Sí. "Cuando un barco con 3 espacios llega..."
La BSK es como una panadería
Mis juegos | Axones y mazmorras

Karallan

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1759
  • Ubicación: Ourense
  • Me duele todo,durmiendo no tanto y jugando se pasa
  • Distinciones Crecí en los años 80 Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Juego a todo, incluso al monopoly Videoreseñador Traductor (oro) Ayudas de juego (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • KludiK
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #200 en: 18 de Septiembre de 2014, 11:51:45 »
graciasss a todos!! ;) ;)

doom18

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3493
  • Ubicación: Palma de Mallorca
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) 100% mallorquín Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Baronet
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #201 en: 18 de Septiembre de 2014, 15:57:42 »
When a 3 slot ship arrives..... supongo que será espacio pero me entran dudas
podría ser: "huecos"

RodolfoReal

Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #202 en: 24 de Septiembre de 2014, 22:54:29 »
En "Choose", pueden agregar "Elegir", para que los sudamericanos no nos espantemos ;)

Karallan

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1759
  • Ubicación: Ourense
  • Me duele todo,durmiendo no tanto y jugando se pasa
  • Distinciones Crecí en los años 80 Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Juego a todo, incluso al monopoly Videoreseñador Traductor (oro) Ayudas de juego (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • KludiK
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #203 en: 23 de Octubre de 2014, 11:35:10 »
Dike the Tidal Flat Area?

Puede ser algo así como canaliza tu línea de mareas?

Me podeis ayudar en estos términos, ya que se repiten bastante y luego modificar me da pereza:

Tool - Pista?
Forest -Bosque
Park - Terreno
Barn - Cobertizo
Stall - Cuadra
Depot - Depósito
Stable - Establo
Doble Stall - Cuadra doble
Grain Field - campo de cereales
Flax Field - campo de Lino
Cart - Carro
horse cart - Carreta
Carriage - Carruaje
Droshky - Droshky
Handcart - Carretilla
Wagon - Vagón
Peat boat - Barco de turba
Plow  - Arado
Dike - Dique
Small boardwalk - pequeño paseo marítimo
moor - páramo
peat - turba
dehydrated moor - páramo deshidratado
Wood/Timber - Madera /madero
clay / brick - arcilla / ladrillo

Sería de gran ayuda para poder escribir una traducción algo digna. Muchas Gracias.

Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6375
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Fan de los juegos de dados Crecí en los años 80 Sesiones de Juego (AAR) Reseñas (bronce) Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #204 en: 23 de Octubre de 2014, 11:50:34 »
Dike the Tidal Flat Area?

Puede ser algo así como canaliza tu línea de mareas?

Si nos pones el contexto entero será de ayuda.
De todas maneras, "To dike" quiere decir levantar o rodear con un terraplén o dique.
Yo interpreto esa frase como "contener la zona de marismas" (tidal flat lo he tenido que buscar y lo traducen como marismas, mareas o llanuras intermareales).

Me podeis ayudar en estos términos, ya que se repiten bastante y luego modificar me da pereza:

Tool - Pista? --> Herramienta
Forest -Bosque
Park - Terreno
Barn - Cobertizo
Stall - Cuadra
Depot - Depósito
Stable - Establo
Doble Stall - Cuadra doble
Grain Field - campo de cereales
Flax Field - campo de Lino
Cart - Carro
horse cart - Carreta
Carriage - Carruaje
Droshky - Droshky
Handcart - Carretilla
Wagon - Vagón
Peat boat - Barco de turba
Plow  - Arado
Dike - Dique
Small boardwalk - pequeño paseo marítimo
moor - páramo
peat - turba
dehydrated moor - páramo deshidratado
Wood/Timber - Madera /madero
clay / brick - arcilla / ladrillo

Sería de gran ayuda para poder escribir una traducción algo digna. Muchas Gracias.

A primera vista sólo te cambio esto (desconozco si "pista" es una acepción de tool).
Tool - Pista? --> Herramienta
« Última modificación: 23 de Octubre de 2014, 12:28:44 por Carquinyoli »
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Karallan

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1759
  • Ubicación: Ourense
  • Me duele todo,durmiendo no tanto y jugando se pasa
  • Distinciones Crecí en los años 80 Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Juego a todo, incluso al monopoly Videoreseñador Traductor (oro) Ayudas de juego (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • KludiK
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #205 en: 23 de Octubre de 2014, 11:56:31 »
me parecía así, pero no me salía las palabras, lo has clavado. Gracias.

Karallan

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1759
  • Ubicación: Ourense
  • Me duele todo,durmiendo no tanto y jugando se pasa
  • Distinciones Crecí en los años 80 Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Juego a todo, incluso al monopoly Videoreseñador Traductor (oro) Ayudas de juego (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • KludiK
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #206 en: 06 de Noviembre de 2014, 12:24:08 »
Bueno antes de que tenga que dar todo con el Doomtown, empecé con el The Staufer y tengo dos palabros que me gustaría perfilarlos bien:

Envoy  -  Embajador?

Office seat  - Sillón de cargo?

Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6375
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Fan de los juegos de dados Crecí en los años 80 Sesiones de Juego (AAR) Reseñas (bronce) Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #207 en: 06 de Noviembre de 2014, 12:31:51 »
Bueno antes de que tenga que dar todo con el Doomtown, empecé con el The Staufer y tengo dos palabros que me gustaría perfilarlos bien:

Envoy  -  Embajador?

Office seat  - Sillón de cargo?

Envoy es más bien Emisario (Ambassador sería Embajador)

Seat también puede ser "sede". No conozco el juego y no sé muy bien a qué hace referencia. Si pones más contexto a lo mejor te podemos indicar mejor.
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Sr. Cabeza

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3588
  • Ubicación: Mairena del Aljarafe (Sevilla)
  • Ortano Fordigyama!
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #208 en: 06 de Noviembre de 2014, 12:46:02 »
Dike the Tidal Flat Area?
Puede ser algo así como canaliza tu línea de mareas?

En castellano se puede usar "represar" que significa embalsar el agua corriente con un dique o una presa.

En cuanto a la lista, y con la lógica reserva de traducir sin contexto:
Citar
Tool - Pista? Herramienta
Forest -Bosque
Park - Terreno
Barn - Cobertizo
Stall - Cuadra puede ser un puesto de venta, como un tenderete
Depot - Depósito
Stable - Establo
Doble Stall - Cuadra doble
Grain Field - campo de cereales
Flax Field - campo de Lino
Cart - Carro
horse cart - Carreta
Carriage - Carruaje
Droshky - Droshky
Handcart - Carretilla
Wagon - Vagón esto puede ser un carromato, como los del far west
Peat boat - Barco de turba
Plow  - Arado
Dike - Dique
Small boardwalk - pequeño paseo marítimo boardwalk es una pasarela de madera, no tiene por qué estar al lado del mar
moor - páramo
peat - turba
dehydrated moor - páramo deshidratado desecado más bien
Wood/Timber - Madera /madero
clay / brick - arcilla / ladrillo

Sería de gran ayuda para poder escribir una traducción algo digna. Muchas Gracias.

Karallan

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1759
  • Ubicación: Ourense
  • Me duele todo,durmiendo no tanto y jugando se pasa
  • Distinciones Crecí en los años 80 Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Juego a todo, incluso al monopoly Videoreseñador Traductor (oro) Ayudas de juego (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • KludiK
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #209 en: 06 de Noviembre de 2014, 12:57:07 »
Bueno antes de que tenga que dar todo con el Doomtown, empecé con el The Staufer y tengo dos palabros que me gustaría perfilarlos bien:

Envoy  -  Embajador?

Office seat  - Sillón de cargo?

Envoy es más bien Emisario (Ambassador sería Embajador)

Seat también puede ser "sede". No conozco el juego y no sé muy bien a qué hace referencia. Si pones más contexto a lo mejor te podemos indicar mejor.

Hablamos de un juego de Emisarios, Cortes, Reino, Tierras, Nobles,...