logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 85167 veces)

Silverman

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1562
  • Ubicación: Barcelona
  • Estrambótico practicante
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #225 en: 31 de Diciembre de 2014, 00:01:11 »
Tail significa cola, Tailed "encolado" o fijado por la cola, eso de tally me suena a "localizado por detrás", pero por el contexto parece sinónimo de visual sighted.

Wind up lo veo como "aire de por medio", ("piloto acongojado/acojonado" no acabo de verlo) tal vez "¿pies en polvorosa?".

Espero haberte inspirado un poco.

Salud !
Semper fidelis

Trampington

  • Visitante
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #226 en: 31 de Diciembre de 2014, 00:10:30 »
Tally es realmente un término que viene de la caza del zorro, no tiene nada que ver con Tail. Avistado o Detectado serían los términos más apropiados en Español, aunque no tiene equivalencia real.

En el párrafo que pones:  "Visually sighted flights have been detected (Tally) by airborne" lo iguala, te dice que el tally es deteción o avistamiento.

Wind-up es una forma de expresar stress traumático por combate, (o "piloto acojonado"). Wind-up podrías traducirlo por Retirada o quizás por Abortar el combate, es otro término que no tiene equivalencia.

Lev Mishkin

Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #227 en: 31 de Diciembre de 2014, 00:24:43 »


Wind-up es una forma de expresar stress traumático por combate, (o "piloto acojonado"). Wind-up podrías traducirlo por Retirada o quizás por Abortar el combate, es otro término que no tiene equivalencia.

me da que el más apropiado es abortar

Trampington

  • Visitante
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #228 en: 31 de Diciembre de 2014, 00:33:24 »


Wind-up es una forma de expresar stress traumático por combate, (o "piloto acojonado"). Wind-up podrías traducirlo por Retirada o quizás por Abortar el combate, es otro término que no tiene equivalencia.

me da que el más apropiado es abortar

Entonces Gallardón nunca te lo comprará. ;D

(Es que son las 12 y media de la noche y ya desfaso mucho)

Donborch

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 555
  • Ubicación: Madrid, España
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Crecí en los años 80 Encargado Pedidos Masivos Eurogamer Traductor (bronce) Juego a todo, incluso al monopoly
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #229 en: 31 de Diciembre de 2014, 10:42:18 »
Muy buenas.

No tengo nada de conocimientos de informática y menos de programación. tampoco de inglés, por lo que mi aportación a la comunidad con traducciones es bastante escasa.
Me gustaría poder ayudar más y para ello he pensado que si alguien que sepa programar se anima, podía hacer una especie de diccionario lúdico.
Seria una aplicación tipo diccionario español ingles pero español - terminología lúdica.

No se que os parece la idea y si alguien se apunta.


Pongo este post también en software.
Intento jugar aunque casi nunca lo consigo.

robla

Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #230 en: 20 de Enero de 2015, 09:59:59 »
Modo de referirse en el manual

Los que tenéis más experiencia, sabéis que en inglés algunos sujetos son un tanto ambigüos. Es decir el  'you' vale como 'tu' , como 'vosotros' o  como 'usted'.  ¿que soleis usar?

En los casos que veo, el texto dice (en inglés)  Choose the first  player. esto es Escoged el jugador inicial, que es lo más normal, que lo escojan todos. Pero luego sigue hablando como 'you' En el manual es mejor referirse como 'Pon el tablero...'   'Coged un color...'  , 'Haz esto..'  quizá luego habría que referirse a 'Coged (vosotros todos) .   o de usted... 'Coja un color..'

Es un jaleo.  hay que estar revisando cual es el sentido para ir cambiando, aunque siempre vale el 'you'

Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6375
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Crecí en los años 80 Sesiones de Juego (AAR) Fan de los juegos de dados Reseñas (bronce) Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #231 en: 20 de Enero de 2015, 10:34:32 »
Efectivamente lo del you es un jaleo.

Resumiendo (lo que suelo hacer yo de forma más o menos intuitiva):
- Si describes turnos/acciones "individuales", mejor usar "tu". (O en 3a persona, ej. "el jugador activo roba...").
- Si describes turnos/acciones "colectivas o simultáneas", mejor usar "vosotros". (O, en función del reglamento, usar la 3a persona, ej. "cada jugador roba una mano de 5 cartas..." en lugar de "todos robamos/robáis 5 cartas").
- Para preparaciones/setups, suelo "impersonalizar" (se baraja el mazo de..., se colocan las fichas así..., el tablero se pone asá, se elije el jugador incial al azar...)

Pero esto quizás es muy genérico y en función de como está escrito el original en inglés puede ser mejor tomar otras vías.

La forma de "Usted" no la usaría nunca en el reglamento de un juego (a no ser que fuera para algunos países suramericanos que si usan Usted de forma habitual).
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Cẻsar

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 2048
  • Ubicación: Castellon
  • Wargame rima con Ganarme
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #232 en: 20 de Enero de 2015, 10:38:28 »
Mi primera opción suele ser cambiar a modo impersonal, como dice carquinyoli.
Pero si no se puede, prefiero usar la forma de cortesía de usted. Pero nada de «usted coloca la ficha en el mapa» sino más bien «coloque la ficha en el mapa»
- Mario, si eres un buen general sal y lucha.
- Si eres un buen general, oblígame a luchar aunque yo no quiera.

kalisto59

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 10898
  • Ubicación: Madrid
  • Crom contara los muertos
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Onanista lúdico (juego en solitario) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #233 en: 20 de Enero de 2015, 11:35:45 »
Mi primera opción suele ser cambiar a modo impersonal, como dice carquinyoli.
Pero si no se puede, prefiero usar la forma de cortesía de usted. Pero nada de «usted coloca la ficha en el mapa» sino más bien «coloque la ficha en el mapa»
Ningun manual en español (en España) se refiere al que lo lee de esa manera. Núnca usa USTED ni verbos que se refieren a esa persona, como COLOQUE (USTED). Siempre se refieren a la persona que lo lee de forma coloquial y amigable (al menos en los juegos modernos. Sería más un COLOCA (TU), COGE , y asi. Al menos es lo que yo he leido siempre en los manuales y no veo porque traducir el "YOU" supone tanta locura.
EJ: "you will find his figure and large token here, as well
as several New Scenarios that feature him" - "encontraras (TU) su figura y su ficha aqui, igualmente varios escenarios nuevos que le incluyen."-- Del manual de Mage Knight Lost Legion
Lo que tampoco hay que hacer es utilizar el pronombre siemre que aparece un "you" , sino adaptar la forma verbal al pronombre y listo. Esa es la manera que yo he visto utilizarse siempre de foma profesional.
Lo de referirse al jugador con la forma "USTED" es, como decían mas arriba, mas propio de paises sudamericanos de habla Hispana, en España no es lo común a día de hoy.

Cẻsar

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 2048
  • Ubicación: Castellon
  • Wargame rima con Ganarme
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #234 en: 20 de Enero de 2015, 12:45:46 »
Dependerá de que tipo de juegos estés hablando y de quien haya hecho la traducción :)

En todo caso yo digo lo que a mi me gusta hacer y lo que seguiré haciendo. También hablo de usted a desconocidos, al cartero, al dependiente que me atiende, a gente mayor que yo (cada vez son menos) y en el ámbito laboral a clientes, proveedores y «subalternos» (que feo suena esto).

No soy sudamericano ni centro americano ni nada, es lo que aprendí de pequeño y lo que a mi me parece correcto. Se que las cosas cambian, pero es mi preferencia personal
- Mario, si eres un buen general sal y lucha.
- Si eres un buen general, oblígame a luchar aunque yo no quiera.

Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6375
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Crecí en los años 80 Sesiones de Juego (AAR) Fan de los juegos de dados Reseñas (bronce) Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #235 en: 20 de Enero de 2015, 13:07:22 »
No te falta razón Cesar. Yo también lo uso con gente mayor y en el trabajo con clientes o proveedores "desconocidos".
Si tuviera que traducir un manual de instrucciones de un electrodoméstico, también usaría el "usted".
Pero para reglamentos de juegos, creo que la 'tendencia actual' (si puede llamarse así) es a referirse de tu/vosotros en lugar de usted. Supongo que tutearse hace el manual menos "frío" al hablarte de forma más próxima, como si te conocieran, como si te lo explicara un amigo, mientras que "usted" crea un distanciamiento... y para algo que es "lúdico" seguramente encaje más el tuteo.
En fin, estoy seguro que por BSK hay traductores de editoriales conocidas. A ver si pueden aportar algo de luz.
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Trampington

  • Visitante
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #236 en: 20 de Enero de 2015, 21:57:11 »
"Usted", yo nunca lo utilizaría para un manual de juego. La forma "Usted" utiliza la tercera persona del singular y puede llevar a equívoco al explicar las reglas del juego.

Como ejemplo, un viejo chiste:

Un caballero contrata a un detective para que siga a su socio del que sospecha que se dedica a lo que no debe. Tras unos días el detective le explica al caballero:

"Señor, ya tiene Usted el informe de su socio. Cada fin de semana su socio va al banco, saca 1000 euros de su cuenta. Coge su coche, recoge a su mujer, va a su chalet de la sierra y pasa con ella todo el fin de semana".
"Ah, bueno" dice el caballero, "pero eso no es algo tan extraño".

"Señor", dice el detective "si me permite le repetiré el informe pero tomándome la libertad de tutearle: Cada fin de semana tu socio va al banco, saca 1000 euros de tu cuenta. Coge tu coche, recoge a tu mujer, va a tu chalet de la sierra y pasa con ella todo el fin de semana"

robla

Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #237 en: 20 de Enero de 2015, 22:11:20 »
muy bueno, yo me sé  la tontería de un señor que va a la piscina, pero no se baña, y permanece al borde, a lo cual llego otro y le dice
- 'Usted no nada nada? 
a lo que responde el otro
- Es que no traje traje

En fin, pues estoy terminando un manual de unas cuantas páginas, con el tratamiento de usted.. ;D   es solitario, así que ..con respecto (como decía ali g) ya no hay vuelta atrás, a mí me ha parecido que el manual siempre me hablaba de usted.. es que es de avalon, viejo, entonces las cosas eran de otro modo  :D :D :D

robla

Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #238 en: 21 de Enero de 2015, 12:02:18 »
Bueno, gracias por vuestros consejos, creo que tiraré por la forma impersonales en la preparación , o sea el infinitivo, y para acciones generales de 'tu'

Demóstenes

Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #239 en: 21 de Enero de 2015, 12:07:11 »
Hola,

He encontrado un término que no sé muy bien cómo traducir. El término en cuestión es "Weapon Lockon" y está referido al combate submarino.

Después de darle vueltas he pensado que la mejor traducción sería "Torpedo fijado", pero quería saber vuestra opinión al respecto.

Muchas gracias.