Puesto comercial podría servir. A ver si alguien tiene alguna otra propuesta, y si no creo que usaré "Puesto Comercial", me gusta más que "casa comercial", que ya la había barajado junto con "casa de comercio"Muchas gracias a los dos.
Buenas, Estoy traduciendo el reglamento del Shenandoah de Columbia Games, y quería pedir opinión sobre cuál sería la traducción más adecuada para un par de términos:- "Pinning / Pinned blocks / Unpinned blocks", aplicado a bloques de los dos bandos que se encuentran en la misma población: Lo he traducido como "Fijar al enemigo / bloques fijados / bloques no fijados".- "Straggle", aplicado a la posibilidad de poder activar (mediante una tiradad de dado) bloques que están fuera del alcance de su HQ o cuyo HQ no ha sido activado: Lo he traducido como "quedar rezagado" o "rezagarse".¿Qué os parece?Muchas gracias por vuestra ayuda.
Aprovecho para hacer otra consulta: el término "gap".Según se explica en las propias reglas "passes through mountain terrain in Virginia are called 'gaps'. Dozens of them existed to cross the Blue Rirdge and Shenandoah mountains"Lo he traducido por "desfiladeros" pero a lo mejor consideráis que hay algún otro término más adecuado.Muchas gracias de nuevo.
Cita de: Greene en 09 de Octubre de 2015, 14:56:27 Aprovecho para hacer otra consulta: el término "gap".Según se explica en las propias reglas "passes through mountain terrain in Virginia are called 'gaps'. Dozens of them existed to cross the Blue Rirdge and Shenandoah mountains"Lo he traducido por "desfiladeros" pero a lo mejor consideráis que hay algún otro término más adecuado.Muchas gracias de nuevo.Otras sugerencias: Puerto o paso (de montaña), aunque desfiladero mola más. Yo creo que va bien tu propuesta.
Cita de: Carquinyoli en 09 de Octubre de 2015, 15:43:39 Cita de: Greene en 09 de Octubre de 2015, 14:56:27 Aprovecho para hacer otra consulta: el término "gap".Según se explica en las propias reglas "passes through mountain terrain in Virginia are called 'gaps'. Dozens of them existed to cross the Blue Rirdge and Shenandoah mountains"Lo he traducido por "desfiladeros" pero a lo mejor consideráis que hay algún otro término más adecuado.Muchas gracias de nuevo.Otras sugerencias: Puerto o paso (de montaña), aunque desfiladero mola más. Yo creo que va bien tu propuesta.Gracias por tus sugerencias. A mi también me mola más desfiladero. Queda más de película del oeste, verdad?
Gap puede ser desde un simple agujero hasta un pasadizo, todo lo anterior que habéis comentado es válido. Paso de montaña o desfiladero molan más y es más exacto para ese contexto.
Cita de: Stuka en 09 de Octubre de 2015, 16:12:15 Gap puede ser desde un simple agujero hasta un pasadizo, todo lo anterior que habéis comentado es válido. Paso de montaña o desfiladero molan más y es más exacto para ese contexto.Podría ser un "collado", tambièn.
Particularmente, "inmovilizar" en contexto militar no me parece adecuada, se usa normalmente "fijar" o "trabar".