logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 85178 veces)

Stuka

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1972
  • Ubicación: La Isla de León
  • Cave Canem
  • Distinciones Traductor (oro) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Napoleón de fin de semana
    • Ver Perfil
    • El Blog del Stuka
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #315 en: 09 de Octubre de 2015, 13:44:33 »
Puesto comercial podría servir. A ver si alguien tiene alguna otra propuesta, y si no creo que usaré "Puesto Comercial", me gusta más que "casa comercial", que ya la había barajado junto con "casa de comercio"

Muchas gracias a los dos.

Una Trading House es una Casa de Comercio, no es un puesto comercial (quiero decir, que un puesto comercial es una tienda o un tenderete, una casa de comercio me parece algo más importante). Es mi opinión.
El Blog del Stuka Sólo traducciones y ayudas

Stuka

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1972
  • Ubicación: La Isla de León
  • Cave Canem
  • Distinciones Traductor (oro) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Napoleón de fin de semana
    • Ver Perfil
    • El Blog del Stuka
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #316 en: 09 de Octubre de 2015, 13:48:27 »
Buenas,

Estoy traduciendo el reglamento del Shenandoah de Columbia Games, y quería pedir opinión sobre cuál sería la traducción más adecuada para un par de términos:

- "Pinning / Pinned blocks / Unpinned blocks", aplicado a bloques de los dos bandos que se encuentran en la misma población: Lo he traducido como "Fijar al enemigo / bloques fijados / bloques no fijados".

- "Straggle", aplicado a la posibilidad de poder activar (mediante una tiradad de dado) bloques que están fuera del alcance de su HQ o cuyo HQ no ha sido activado: Lo he traducido como "quedar rezagado" o "rezagarse".

¿Qué os parece?

Muchas gracias por vuestra ayuda.

Yo siempre uso "inmovilizado" para "pinned". Me suena mejor.
Rezagado está perfecto. También se usa en batallas aéreas para los aviones que se salen de la formación (por cualquier motivo).
El Blog del Stuka Sólo traducciones y ayudas

Greene

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6013
  • Ubicación: Floresta City - Ciudad sin Ley
  • Wargamear es leer historia por otros medios
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Sesiones de Juego (AAR) Ayudas de juego (plata) Colaborador habitual y creador de topics Traductor (oro) Napoleón de fin de semana Elemental, querido Watson A bordo de Nostromo Fan de los juegos de dados Bebo ron y grog en la posada del Almirante Benbow
    • Ver Perfil
    • Colección en BGG
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #317 en: 09 de Octubre de 2015, 14:38:24 »
Muchas gracias por tus aportaciones Stuka. "Inmovilizado" me suena muy bien también, creo que lo cambiaré.

Respecto a "Trading House", al final me decidí por "Puesto Comercial" en lugar de "Casa de Comercio", que era la opción lógica, porque como comenté en aquel momento en el juego había también unas "Trading Cards" que traduje por "Cartas de Comercio" y quise evitar poner demasiados "Casa de Comercio" y "Carta de Comercio" en el redactado para que no resultase confuso.
“Normally, there is no ideal solution to military problems; every course has its advantages and disadvantages. One must select the one which seems best from the most varied aspects and then pursue it resolutely and accept the consequences. Any compromise is bad.”

Feldmarschall Erwin Rommel

Greene

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6013
  • Ubicación: Floresta City - Ciudad sin Ley
  • Wargamear es leer historia por otros medios
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Sesiones de Juego (AAR) Ayudas de juego (plata) Colaborador habitual y creador de topics Traductor (oro) Napoleón de fin de semana Elemental, querido Watson A bordo de Nostromo Fan de los juegos de dados Bebo ron y grog en la posada del Almirante Benbow
    • Ver Perfil
    • Colección en BGG
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #318 en: 09 de Octubre de 2015, 14:56:27 »
Aprovecho para hacer otra consulta: el término "gap".

Según se explica en las propias reglas "passes through mountain terrain in Virginia are called 'gaps'. Dozens of them existed to cross the Blue Rirdge and Shenandoah mountains"

Lo he traducido por "desfiladeros" pero a lo mejor consideráis que hay algún otro término más adecuado.

Muchas gracias de nuevo.
“Normally, there is no ideal solution to military problems; every course has its advantages and disadvantages. One must select the one which seems best from the most varied aspects and then pursue it resolutely and accept the consequences. Any compromise is bad.”

Feldmarschall Erwin Rommel

Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6375
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Sesiones de Juego (AAR) Crecí en los años 80 Fan de los juegos de dados Reseñas (bronce) Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #319 en: 09 de Octubre de 2015, 15:43:39 »
Aprovecho para hacer otra consulta: el término "gap".

Según se explica en las propias reglas "passes through mountain terrain in Virginia are called 'gaps'. Dozens of them existed to cross the Blue Rirdge and Shenandoah mountains"

Lo he traducido por "desfiladeros" pero a lo mejor consideráis que hay algún otro término más adecuado.

Muchas gracias de nuevo.

Otras sugerencias: Puerto o paso (de montaña), aunque desfiladero mola más. Yo creo que va bien tu propuesta.
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Greene

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6013
  • Ubicación: Floresta City - Ciudad sin Ley
  • Wargamear es leer historia por otros medios
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Sesiones de Juego (AAR) Ayudas de juego (plata) Colaborador habitual y creador de topics Traductor (oro) Napoleón de fin de semana Elemental, querido Watson A bordo de Nostromo Fan de los juegos de dados Bebo ron y grog en la posada del Almirante Benbow
    • Ver Perfil
    • Colección en BGG
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #320 en: 09 de Octubre de 2015, 15:53:09 »
Aprovecho para hacer otra consulta: el término "gap".

Según se explica en las propias reglas "passes through mountain terrain in Virginia are called 'gaps'. Dozens of them existed to cross the Blue Rirdge and Shenandoah mountains"

Lo he traducido por "desfiladeros" pero a lo mejor consideráis que hay algún otro término más adecuado.

Muchas gracias de nuevo.

Otras sugerencias: Puerto o paso (de montaña), aunque desfiladero mola más. Yo creo que va bien tu propuesta.

Gracias por tus sugerencias. A mi también me mola más desfiladero. Queda más de película del oeste, verdad?  ;D
“Normally, there is no ideal solution to military problems; every course has its advantages and disadvantages. One must select the one which seems best from the most varied aspects and then pursue it resolutely and accept the consequences. Any compromise is bad.”

Feldmarschall Erwin Rommel

Stuka

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1972
  • Ubicación: La Isla de León
  • Cave Canem
  • Distinciones Traductor (oro) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Napoleón de fin de semana
    • Ver Perfil
    • El Blog del Stuka
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #321 en: 09 de Octubre de 2015, 16:12:15 »
Gap puede ser desde un simple agujero hasta un pasadizo, todo lo anterior que habéis comentado es válido. Paso de montaña o desfiladero molan más y es más exacto para ese contexto.
El Blog del Stuka Sólo traducciones y ayudas

Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6375
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Sesiones de Juego (AAR) Crecí en los años 80 Fan de los juegos de dados Reseñas (bronce) Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #322 en: 09 de Octubre de 2015, 17:03:19 »
Aprovecho para hacer otra consulta: el término "gap".

Según se explica en las propias reglas "passes through mountain terrain in Virginia are called 'gaps'. Dozens of them existed to cross the Blue Rirdge and Shenandoah mountains"

Lo he traducido por "desfiladeros" pero a lo mejor consideráis que hay algún otro término más adecuado.

Muchas gracias de nuevo.

Otras sugerencias: Puerto o paso (de montaña), aunque desfiladero mola más. Yo creo que va bien tu propuesta.

Gracias por tus sugerencias. A mi también me mola más desfiladero. Queda más de película del oeste, verdad?  ;D

Claro  ;)
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

doom18

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3492
  • Ubicación: Palma de Mallorca
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) 100% mallorquín Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Baronet
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #323 en: 09 de Octubre de 2015, 22:18:33 »
Gap puede ser desde un simple agujero hasta un pasadizo, todo lo anterior que habéis comentado es válido. Paso de montaña o desfiladero molan más y es más exacto para ese contexto.
Podría ser un "collado", tambièn.

txapo

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 2542
  • Ubicación: Vitoria
  • Entre torneo y torneo de BB Bskeo mientras puedo..
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Napoleón de fin de semana Los juegos de mesa me dan de comer
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #324 en: 09 de Octubre de 2015, 23:11:18 »
Para gap te puede valer "foz" aunque veo en el DRAE que solo se usa como tal por el norte en castellano se ha aspirado la f y ha dado hoz.

hoz2.
(Del lat. faux, faucis).
1. f. Angostura de un valle profundo.
2. f. Angostura que forma un río entre dos sierras.

txapo

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 2542
  • Ubicación: Vitoria
  • Entre torneo y torneo de BB Bskeo mientras puedo..
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Napoleón de fin de semana Los juegos de mesa me dan de comer
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #325 en: 09 de Octubre de 2015, 23:12:10 »
Gap puede ser desde un simple agujero hasta un pasadizo, todo lo anterior que habéis comentado es válido. Paso de montaña o desfiladero molan más y es más exacto para ese contexto.
Podría ser un "collado", tambièn.
no un collado sería un "mountain pass" que no es lo mismo.

doom18

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3492
  • Ubicación: Palma de Mallorca
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) 100% mallorquín Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Baronet
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #326 en: 10 de Octubre de 2015, 16:51:20 »
ok

¿y cerrada, o congosto?

Greene

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6013
  • Ubicación: Floresta City - Ciudad sin Ley
  • Wargamear es leer historia por otros medios
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Sesiones de Juego (AAR) Ayudas de juego (plata) Colaborador habitual y creador de topics Traductor (oro) Napoleón de fin de semana Elemental, querido Watson A bordo de Nostromo Fan de los juegos de dados Bebo ron y grog en la posada del Almirante Benbow
    • Ver Perfil
    • Colección en BGG
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #327 en: 10 de Octubre de 2015, 17:03:48 »
Gracias a todos por vuestras propuestas y por vuestra ayuda. Finalmente me he decidido por "inmovilizar", "quedar rezagado" y "desfiladero".

Un saludo !!
« Última modificación: 10 de Octubre de 2015, 17:05:33 por Greene »
“Normally, there is no ideal solution to military problems; every course has its advantages and disadvantages. One must select the one which seems best from the most varied aspects and then pursue it resolutely and accept the consequences. Any compromise is bad.”

Feldmarschall Erwin Rommel

Pedrote

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 5352
  • Ubicación: Por ahí, por allá (Catalunya - Asturias)
  • Grognard errante (¿o era errático?)
  • Distinciones Moderador caído en combate Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #328 en: 10 de Octubre de 2015, 17:37:55 »
Particularmente, "inmovilizar" en contexto militar no me parece adecuada, se usa normalmente "fijar" o "trabar".
Si te molesta algo que haya escrito, seguro que ha sido mi Community Manager...

Greene

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6013
  • Ubicación: Floresta City - Ciudad sin Ley
  • Wargamear es leer historia por otros medios
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Sesiones de Juego (AAR) Ayudas de juego (plata) Colaborador habitual y creador de topics Traductor (oro) Napoleón de fin de semana Elemental, querido Watson A bordo de Nostromo Fan de los juegos de dados Bebo ron y grog en la posada del Almirante Benbow
    • Ver Perfil
    • Colección en BGG
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #329 en: 10 de Octubre de 2015, 19:41:40 »
Particularmente, "inmovilizar" en contexto militar no me parece adecuada, se usa normalmente "fijar" o "trabar".

Trabar también me suena bien. Ahora me habéis sumido en un mar de dudas y no se qué témino usar de los tres, estoy entrando en AP ;D ;D ;D



 
“Normally, there is no ideal solution to military problems; every course has its advantages and disadvantages. One must select the one which seems best from the most varied aspects and then pursue it resolutely and accept the consequences. Any compromise is bad.”

Feldmarschall Erwin Rommel