logo

Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - Daniel

Páginas: << 1 2 [3] 4 5 ... 15 >>
31
Primero de todo, muchísimas gracias por el trabajo. Han quedado estupendos.

Igual ya lo habéis visto, pero me he dado cuenta de que la traducción de las reglas (http://labsk.net/index.php?topic=152227.15) se traduce "spellbook" como "grimorio" y en los tableros se refiere a ellos como "libros de hechizos").

Estaría bien usar la misma traducción en ambos sitios.

Daniel

32
Consultas de compras en tiendas / Dónde comprar Medina en tienda en Madrid
« en: 26 de Diciembre de 2014, 00:39:26  »
¿Alguien sabe si alguna tienda en Madrid tiene la nueva edición del juego Medina?

¡Gracias por anticipado!

Daniel

33
Essen / Re:Seguimiento en directo de Essen
« en: 15 de Octubre de 2014, 10:22:50  »
Este año parece que están emitiendo aquí:

http://new.livestream.com/accounts/9590563/events/3491701

Daniel

34
Genial, me viene bien esta noticia ya que iba a darme un paseo hasta Alemania y luego coger el tren para volver. Me han fastidiado el día

He puesto este mensaje en la carpeta de "Essen" precisamente porque a los que tengan previsto viajar a Alemania para ir a la feria de juegos de Essen estos días, les puede afectar.  :P

Daniel

35
Para los que tengáis previsto ir a Essen esta semana, tened en cuenta que hay huelga de trenes.

Los maquinistas de la Deutsche Bahn (la RENFE alemana) han convocado una huelga de 14 horas.

La huelga empieza el Miércoles 15 de Octubre a las 14:00 y termina el Jueves 16 a las 04:00 (am).

¿Qué implicaciones tiene?

Antes de la huelga: Es posible que hoy mismo se cancelen algunos trenes o que se cambie su horario. Por lo visto lo hacen para poder luego restaurar el servicio más rápidamente.

Durante la huelga: Lo mas pisble que haya un alto seguimiento y que no haya trenes de larga distancia, ni regionales, ni de cercanías. Si el principio de la huelga os pilla en el tren, éste se detendrá en la estación más cercana.

El Metro y los tranvías en cambio no se verán afectados.


Después de la huelga: Es probable que durante el jueves, haya todavía retrasos y cancelaciones de trenes.

Más información en este hilo de la BGG:

http://boardgamegeek.com/thread/1252018/db-train-conductors-will-go-strike-wednesday-after

Daniel

36
De jugón a jugón / Re:Sobre la política editorial de Devir
« en: 09 de Octubre de 2014, 22:43:53  »
Vamos a hacer un supuesto: voy a editar un juego, y por el tipo de juego que es, tengo previsto hacer ediciones en dos idiomas, a 750 ejemplares de cada (menos no puedo hacer, porque sale muy caro; más tampoco, porque estoy corriendo un riesgo y no quiero comerme una edición larga)

Para el primer idioma, tengo un posible distribuidor internacional, que casi de cualquier cosa que anuncie vende 500 juegos, porque da un sello de calidad reconocido mundialmente.

Ahora el otro. Puedo ir a un mercado potencial mucho mayor, pero con juegos de este estilo sé que puedo vender unos 350 en el primer tirón, y el resto en un goteo de un par de años, entre los jugones habituales y algún despistado.

O puedo ir por un mercado más pequeño, que tiene poca oferta disponible en el idioma que considera como suyo, y en el que además el tema es conocido, reconocido como parte importante de su historia y publicitado por razones ajenas, en este caso un aniversario. En este otro mercado, voy a vender a un público mas generalista y casual, que con un poco de suerte me agote la tirada para la campaña de Navidad.

Para mi la decisión, desde un punto de vista puramente empresarial, es clara. Y creo que no me equivoco demasiado en los números.

Soy madrileño y, como mesetario, tanto nacionalismo español y catalán se me escapan un poco.

Sólo quería decir que creo que lo has clavado, Pedrote. Para mí las razones económicas están bien claras y poco se puede añadir.

Personalmente me encanta que Devir me de la ocasión de de jugar en un idioma que debería conocer mejor.

Y aunque no me me interesara el dichoso juego, qué caramba, desearía que Devir vendiera muchos ejemplares y que sacaran dinero con el que pudieran seguir publicando juegos maravillosos en español.

¡Qué demonios! ¿Hemos olvidado lo que ha hecho Devir por el mercado de juegos de mesa y de rol en español? ¿A qué vienen tanto aspavientos porque hayan publicado un juego en catalán y en inglés pero no en español?

Daniel

PS Pedrote ¿al final te vienes a Alemania? :)

37
Sin entrar en polémicas idiomáticas: ¿Se podrá comprar en Essen?

Daniel

38
Yo soy madrleño pero preferiría comprar el juego en catalán. ¿Se podrá comprar en tiendas físicas en Madrid?

Daniel

39
Bueno, ya tengo acceso al sistema y me he asignado unos cuantos bloques.

Tengo una duda tonta: ¿Están traducidas las reglas? ¿Las está traduciendo alguien? Es por intentar usar la misma terminología.

Igual se podían añadir al Wiki las reglas como una tarea más y que alguien se la asigne.

Daniel

40
A mí también me las han mandado hoy desde Generación X después de que se las mandara Homo Ludicus.

Todo en orden, pues.

Daniel

41
Las cuentas de todos los voluntarios revisores hasta ahora están creadas, salvo la de Daniel, que me dice que tiene el buzón petado.

http://www.xdfactory.es/totan

¡Currad malditos!

Ya he limpiado el correo.

Daniel

42
Sobre el texto en español entiendo que es "propiedad" de los que lo traduzcamos y podemos hacer con el lo que queramos no?

Puesto que la traducción es una obra derivada, en general, los derechos de autor de una traducción están compartidos entre el traductor y el autor original.

En este caso, los derechos de autor de la versión española que hagamos serían nuestros y de Z-Man (o de los diseñadores del juego).

Hay que contar con que la idea de que Z-Man (o quien tenga los derechos del juego) siempre tendrá derecho a impedir que la versión española se distribuya sin su permiso.

Daniel

43
Ayudas de Juego / Re:ARKHAM HORROR Ficha de Monstruos
« en: 18 de Enero de 2014, 14:32:40  »
¡Está genial! ¡Súbelo a la BGG! :)

Daniel

44
Llevo muchos años trabajando en proyectos de traducción y traducir a partir de imágenes y no de texto sería impensable.
Estoy de acuerdo con cualquier solucion que nos permita trabajar con el texto digital y a la vez proteja la obra... pero no se me ocurre ninguna  ???

Lo ideal para la traducción sería claramente trabajar en documentos electrónicos (google DOCs), que permita el uso de memorias de traducción (de esa forma si alguien traduce una frase que se repite en otros sitios, no hace falta volver a traducirlo).

El formato electrónico permitiría incluso usar Google Translate para obtener una primera traducción (aunque no sería buena).

Si queremos dar más prioridad a dificultar la distribución no autorizada del libro en formato electrónico que a la calidad de la traducción entonces otra posibilidad sería incluir en cada página de la wiki el texto a traducir en formato de texto (no sólo la imagen) para poder hacer búsquedas del inglés y poder tener alguna manera evitar incoherencias.

Pero vamos, esa es mi opinión, muy subjetiva y desde el punto de vista de un traductor. Desde una perspectiva de coordinador las prioridades no tienen por qué ser las mismas.

Daniel

PS. En todo caso muchísimas gracias a ti y a Fran por liaros la manta a la cabeza!!!! :D



45
Dudas de Reglas / Sherlock Holmes Detective Asesor (Dudas)
« en: 18 de Enero de 2014, 00:01:25  »
Curiosamente yo había entendido que se medían en línea recta sobre el mapa. Vamos que el callejeo ya estaría computado.

Daniel

Páginas: << 1 2 [3] 4 5 ... 15 >>