logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 127046 veces)

was

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #420 en: 22 de Noviembre de 2014, 12:24:59 »
A ver si alguien me ayuda.

Estoy con la corrección de las cartas (a ver si puedo terminarlas este finde) y tengo una duda,  ¿la carta de destino C lleva el símbolo de la luna? Es que en la corrección que me pasa Athur Gordon Pymviene que no debe llevarla, pero en la que yo tengo escaneada si que aparece y ya no se que hacer  :o

Alguien con la original que me saque de dudas please!!!

Ah y otra cosilla, que se me olvidada, que hago con la fase SRR la dejo SRR o definitivamente la Cambio Por RRR (que es como creo que ha quedado finalmente en el Manual) lo digo, porque ya que tengo que hacer la corrección ya me da lo mismo cambiar una cosa más.

Olvidar esto último. Al final las estoy cambiando todas a RRR, porque después de poneros esto, yo misma me he dado cuenta de que no tiene sentido que en el manual este de una forma y en las cartas de otra. 
« Última modificación: 22 de Noviembre de 2014, 12:35:33 por was »
"Corred, insensatos."

"Soy egoísta, impaciente y un poco insegura. Cometo errores, pierdo el control y a veces soy difícil de tratar. Pero si no puedes lidiar conmigo en mi peor momento, definitivamente no me mereces en el mejor"

SonicEd

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #421 en: 22 de Noviembre de 2014, 12:43:24 »
La carta C es sin luna.  ;)
En el juego es muy importante saber perder, pero es mucho más importante saber hacer perder a los demás. (Noel Clarasó)

was

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #422 en: 22 de Noviembre de 2014, 12:52:16 »
La carta C es sin luna.  ;)

Mil gracias!  ;)
"Corred, insensatos."

"Soy egoísta, impaciente y un poco insegura. Cometo errores, pierdo el control y a veces soy difícil de tratar. Pero si no puedes lidiar conmigo en mi peor momento, definitivamente no me mereces en el mejor"

was

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #423 en: 22 de Noviembre de 2014, 19:39:47 »
Algunas preguntas más para aclararme con la corrección:

De las cartas ¡Cerebros! (Brains!) cuales llevan Luna y cuales no, que no me aclaro (creo que todas menos la 58 llevan Luna pero no estoy segura)

Con la carta 44, la famosa Leapin' Lizards! ¿que hago finalmente? dejo el titulo en inglés o alguien propone una expresión más nuestra que poner.

En la carta 57 el titulo es ¡Tienes que estar bromeando! pero he pensado que quizá podría ponerse ¡Tienes que estar de coña! me suena más natural, no se...

y con estos tres pequeños detalles ñas cartas de Evento estarían finiquitadas, y sólo me quedarían las de héroe.
"Corred, insensatos."

"Soy egoísta, impaciente y un poco insegura. Cometo errores, pierdo el control y a veces soy difícil de tratar. Pero si no puedes lidiar conmigo en mi peor momento, definitivamente no me mereces en el mejor"

kalisto59

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 10898
  • Ubicación: Madrid
  • Crom contara los muertos
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Onanista lúdico (juego en solitario) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #424 en: 22 de Noviembre de 2014, 21:26:02 »
Me quedo con de coña, deje lo de bromeando porque suena mas a peli de serie b antigua. Pero de coña esta de coña.

nubaris

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 838
  • Ubicación: Los Madriles
  • ¡¡What the FAQ!!
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Crecí en los años 80 ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Fan de los videojuegos ochenteros Onanista lúdico (juego en solitario) Traductor (bronce)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #425 en: 22 de Noviembre de 2014, 21:32:31 »
Joder, de verdad que currazo os estáis pegando y en especial Was.
Ole, ole y ole!!!
A ver si con este juego convenzo a mi mujer......y ya van....uy! ya me da miedo decirlo!!!

SonicEd

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #426 en: 22 de Noviembre de 2014, 21:39:07 »
Cierto, la 58 no lleva luna. Fallo mío también.
A mí también me suene mejor "de coña"  8)
En el juego es muy importante saber perder, pero es mucho más importante saber hacer perder a los demás. (Noel Clarasó)

lapipas

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 271
  • Ubicación: Arroyomolinos, Madrid
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Siente una perturbación en la fuerza Traductor (plata)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #427 en: 22 de Noviembre de 2014, 21:58:14 »
A mi también me parece que pega más.

josechu1977

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #428 en: 23 de Noviembre de 2014, 09:30:00 »
Hola, perdonar la pregunta, pero no lo he encontrado x ningún sitio ... con el juego de la primera edición y el mapa de la web oficial, ¿es igual a la segunda edición? Y sirve todo lo que habéis traducido?

Un saludo

pebeerre

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #429 en: 23 de Noviembre de 2014, 09:41:39 »
Creo, pero no estoy seguro, que te faltarían algunos tokens.

nubaris

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 838
  • Ubicación: Los Madriles
  • ¡¡What the FAQ!!
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Crecí en los años 80 ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Fan de los videojuegos ochenteros Onanista lúdico (juego en solitario) Traductor (bronce)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #430 en: 23 de Noviembre de 2014, 10:05:44 »
Hola, perdonar la pregunta, pero no lo he encontrado x ningún sitio ... con el juego de la primera edición y el mapa de la web oficial, ¿es igual a la segunda edición? Y sirve todo lo que habéis traducido?

Un saludo
En Juegamestore.es les queda una unidad de la segunda edición.
Por si te cuadra.
A ver si con este juego convenzo a mi mujer......y ya van....uy! ya me da miedo decirlo!!!

oladola

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #431 en: 23 de Noviembre de 2014, 12:34:55 »
Chicos, me estoy planteando hacer un tapete con la oferta que han puesto metiendo el mapa de tim allen y las ayudas. Se hizo la traducción de las ayudas, verdad ?
Me encontré con el rey. No sabía si darle la mano o chuparle la nuca ...  total, solo le había visto en sellos.

peepermint

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 4802
  • Ubicación: Valdemordor
  • Alain, estes donde estes, no te olvidamos...
  • Distinciones Fan del Señor de los Anillos Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #432 en: 23 de Noviembre de 2014, 12:35:39 »
Algunas preguntas más para aclararme con la corrección:

De las cartas ¡Cerebros! (Brains!) cuales llevan Luna y cuales no, que no me aclaro (creo que todas menos la 58 llevan Luna pero no estoy segura)

Con la carta 44, la famosa Leapin' Lizards! ¿que hago finalmente? dejo el titulo en inglés o alguien propone una expresión más nuestra que poner.

En la carta 57 el titulo es ¡Tienes que estar bromeando! pero he pensado que quizá podría ponerse ¡Tienes que estar de coña! me suena más natural, no se...

y con estos tres pequeños detalles ñas cartas de Evento estarían finiquitadas, y sólo me quedarían las de héroe.

Oye, Was... Vas a colgar de nuevo esos enlaces con las cartas corregidas y en pdf??  Lo digo para hacerte un monumento...
  Ya las tengo imprimidas (soy un ansia, lo se) pero para re-imprimir las que tienen erratas... ;)

Gracias de nuevo, por cierto, gran trabajo.

peepermint

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 4802
  • Ubicación: Valdemordor
  • Alain, estes donde estes, no te olvidamos...
  • Distinciones Fan del Señor de los Anillos Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #433 en: 23 de Noviembre de 2014, 12:38:15 »
Chicos, me estoy planteando hacer un tapete con la oferta que han puesto metiendo el mapa de tim allen y las ayudas. Se hizo la traducción de las ayudas, verdad ?

Si, las ayudas estan traducidas.

  Si haces ese mapa Oladola, te importaria compartir luego el archivo? La oferta de pixartprinting termina el 28 de este mes... Seria el colofon perfecto a este juego y la mejor version del juego que hay... ;D


  Con un tapete sustituiria las fichas de los zeds por minis...  Vamos, se quedaria el juego supertuneado...

Moooola! :D
« Última modificación: 23 de Noviembre de 2014, 12:40:19 por peepermint »

oladola

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #434 en: 23 de Noviembre de 2014, 13:00:10 »
Yo sólo puedo hablar de las cartas que es lo único que he tocado y creo que hay términos que si se traducen es necesario (imprescindible incluso) poner la referencia al nombre original, y no por el hecho de que haya gente que no entienda ni "hello" en inglés, si no porque incluso con algunos conocimientos hay determinados términos que podrían tener diferentes traducciones y que de esa manera facilita mucho el tema de localizar el token correspondiente, o la localización correspondiente.

Un buen ejemplo son los tipos de zombies (smart, tough, fast, Dread Zeds, Berserkers...) todos ellos se podrían haber tarducido de diferentes formas y buscar el token en medio de la partida sin una referencia rápida puede hacer de las partidas un suplicio y sacarte del juego totalmente.

A esto le veo dos posibles soluciones:

1) la que ya esta casi hecha, que es traducir el termino en la carta y poner entre () su equivalencia en los tokens. Zeds Inteligentes (smart)

2) hacer una hoja de ayuda con las equivalencias que se pueda revisar fácilmente de un vistazo y no te haga perder tiempo ni volverte loco. Esto, si se hace, habría que ver que términos es realmente necesario incluir para que no salga una lista infinita y ver que se puede hacer para que sea una ayuda muy visual. (Básicamente yo lo reduciría a lo que quepa en un A4 o incluso un A5, e incluiría sólo aquellos que tengan un token con el nombre en inglés y que esa referencia sea imprescindible para localizarlos rápidamente)

Respecto de las Localizaciones del mapa.... creo que lo más sencillo y lo más rápido es modificarlas en el mapa.

A mi personalmente me gusta mucho mas el mapa alternativo de Tim Allen que se puede descargar en la web de VPG, y llevaba tiempo sopesando pedirlo en tela en Pixartprinting, así que ya que voy a montarlo para pedirlo, se pueden hacer un par de retoques y dejar las localizaciones en ese mapa en el idioma de Sakespeare, quien quiera que se lo pida en tela, y quien no que se lo imprima en casa o donde prefiera y asunto arreglado.

Lo que si hay que decidir es una forma unificada de hacerlo para que quede igual en todas partes.


EDITO y pongo el enlace al tipo de lona de pixartprinting para quien no sepa de que va:
http://www.pixartprinting.es/formato-grande/impresion-lonas-microperforados/lona-frontlit/

En un tamaño A3 saldría por 11,78€ (puesto en casa)
Anda, cuando yo voy, was vuelve de allí ...
A ver, mi idea era aprovechar los 90x60 de la oferta ( poco mas de 6€ ) para meter el mapa, la ayuda ( la completa ) y la hoja de tablas.

Si solo quieres el mapa, he juntado los 2 A4 en un a3 y lo he estirado hasta ese 90x60 ... no se como quedará.

https://mega.co.nz/#!rAQhUQBQ!XQPDAxcAY_gXaeCmuYvKOf7ZykiXxh5CCx6tqqHYKhM

Me encontré con el rey. No sabía si darle la mano o chuparle la nuca ...  total, solo le había visto en sellos.