logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 16322 veces)

Silverman

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1562
  • Ubicación: Barcelona
  • Estrambótico practicante
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Términos jugones que nunca entenderé. Capítulo I: "Filler"
« Respuesta #75 en: 13 de Noviembre de 2012, 01:43:49 »
En el Diccionario de la RAE no te vienen todas las palabras derivadas José-san, o que pueden derivarse merced a los sufijos y prefijos griegos, de los que hay centenares.

Y evidentemente no he pillado lo que significa "rim" porque ni sé ni soy inglés. Al extremo de un vaso o de una llanta se le puede decir ribete, no existe parte mecánica o física de cualquier objeto conocido que no pueda denominarse en castellano.

En cuanto a los otros vocablos que citas, eso sucede con todos los idiomas, también existen multitud de adjetivos hispánicos que no tienen connotación exacta en inglés. No creo que se pueda definir con una sola palabra inglesa "baturro", "fresco" (de pintura) "rijoso" y muchas más.

Las sutilezas del inglés, -todos los idiomas las tienen- me traen al pairo. Me basta con hablarlo y escribirlo como Tarzán. Todavía no domino todas las sutilezas de mis dos idiomas, como para meterme en más jardines.

Saludos cordiales.
« Última modificación: 13 de Noviembre de 2012, 01:46:40 por Silverman »
Semper fidelis

Betote

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 7078
    • Ver Perfil
    • El Dado de Jack
    • Distinciones
Re: Términos jugones que nunca entenderé. Capítulo I: "Filler"
« Respuesta #76 en: 13 de Noviembre de 2012, 02:33:20 »
En el Diccionario de la RAE [...]

Consejo de amigo filólogo: si tienes una discusión sobre lengua y mencionas a la RAE (y en especial a eso que llaman "diccionario"), pierdes automáticamente ;)

allavalabala

Re: Re: Re: Términos jugones que nunca entenderé. Capítulo I: "Filler"
« Respuesta #77 en: 13 de Noviembre de 2012, 06:51:52 »

Servidor pasa de la abducción cultural anglófila, de manera que no gasto el palabro objeto de discordia del presente hilo

Creo que deberías revisar tu apodo/nick del foro por su equivalente no anglófilo :-*

Julio

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 643
  • Ubicación: Zaragoza
  • ¡Maldición, esta regla es ambigua!
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Partidas al Twilight Struggle
    • Distinciones
Re: Re: Re: Términos jugones que nunca entenderé. Capítulo I: "Filler"
« Respuesta #78 en: 13 de Noviembre de 2012, 08:35:49 »
Creo que deberías revisar tu apodo/nick del foro por su equivalente no anglófilo :-*

Touche!
Mis juegos. De parón lúdico por paternidad.

Jose-san

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 2094
  • Ubicación: Valencia
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Términos jugones que nunca entenderé. Capítulo I: "Filler"
« Respuesta #79 en: 13 de Noviembre de 2012, 10:06:57 »
En el Diccionario de la RAE no te vienen todas las palabras derivadas José-san, o que pueden derivarse merced a los sufijos y prefijos griegos, de los que hay centenares.

Uh, ¿qué? Non sequitur. ¿Qué tiene que ver eso con lo que estoy diciendo? Ya puedes derivar todo lo que quieras que no vas a encontrar una palabra en castellano (y me gustaría que alguien me sacara de mi error, si es que existe) que signifique lo mismo que rim (borde redondo). O que shrug (encogerse de hombros), skim (leer rápido por encima), smirk (sonreirse en plan de burla). Y son palabras de uso cotidiano, no estoy rebuscando. No es que no se pueda decir lo mismo en español (con más palabras, claro), simplemente no hay una palabra equivalente en español.

Y evidentemente no he pillado lo que significa "rim" porque ni sé ni soy inglés.

No hay más preguntas. El testigo puede retirarse.  ::)

Al extremo de un vaso o de una llanta se le puede decir ribete, no existe parte mecánica o física de cualquier objeto conocido que no pueda denominarse en castellano.

¿En serio? ¿Alguien lo llama ribete? No, la gente dice "el borde del vaso". Y se entiende igual que los ingleses entienden "rim". Y por supuesto, no existen palabras para todo, en ningún idioma. Por eso se crean nuevas palabras continuamente.

En cuanto a los otros vocablos que citas, eso sucede con todos los idiomas, también existen multitud de adjetivos hispánicos que no tienen connotación exacta en inglés. No creo que se pueda definir con una sola palabra inglesa "baturro", "fresco" (de pintura) "rijoso" y muchas más.

Esto mismo lo dije yo más arriba. Lo único que dije es que me pasa más a menudo con palabras inglesas que españolas. Sobre todo con palabras de uso diario.

Por cierto, fresco (pintura) en inglés es... fresco.

Las sutilezas del inglés, -todos los idiomas las tienen- me traen al pairo. Me basta con hablarlo y escribirlo como Tarzán. Todavía no domino todas las sutilezas de mis dos idiomas, como para meterme en más jardines.

No entiendo nada. Si justo lo que haces es meterte en este jardín. Es el argumento de "lo que no sé es porque no me interesa saberlo".

Némesis

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 2835
  • Ubicación: Castelldefels (Barcelona)
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Bloguero Onanista lúdico (juego en solitario) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Re: Re: Términos jugones que nunca entenderé. Capítulo I: "Filler"
« Respuesta #80 en: 13 de Noviembre de 2012, 10:11:38 »
Creo que deberías revisar tu apodo/nick del foro por su equivalente no anglófilo :-*

Ya...

El hombre araña, la masa y dan defensor... ¿no? Bueno, y Gulliermo Shakesperare.

(en serio, algunos no sé qué desayunáis... ;D)

Némesis

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 2835
  • Ubicación: Castelldefels (Barcelona)
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Bloguero Onanista lúdico (juego en solitario) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Términos jugones que nunca entenderé. Capítulo I: "Filler"
« Respuesta #81 en: 13 de Noviembre de 2012, 10:12:33 »
Consejo de amigo filólogo: si tienes una discusión sobre lengua y mencionas a la RAE (y en especial a eso que llaman "diccionario"), pierdes automáticamente ;)

¡Oye! ¿Y eso por qué? La palabra de la momia debería ser respetada ;D

jasorel

Re: Términos jugones que nunca entenderé. Capítulo I: "Filler"
« Respuesta #82 en: 13 de Noviembre de 2012, 13:10:31 »
Yo lo que pienso es que si hay término equivalente en castellano, catalán, francés...etc, lo lógico es usar la palabra equivalente y usar el anglicismo cuando no quede más remedio:
Ejps: Fútbol, (Football) porque balonpié nos suena mal y es díficil cambiar la inercia. Términos técnicos en inglés de díficil traducción.
Pero baloncesto suena bien y sobra lo de basquet.

Escopeta viene del italiano y los ingleses dicen guerrilla(usan la palabra en castellano)

Perdonar mi deformación, pero la parienta es casi bilingue castellano/ francés.
Los franceses dicen no hagas castillos en España.
Aquí se diría no hagas castillos en el aire

Bueno mi mujer es filologa y siempre me dice que se pierde mucho en las traducciones del francés al castellano tanto en el cine (Bienvenidos al Norte) como en la literatura.

En fin, es lo que hay. Pero por encima de todo, está la libertad de expresión.
Un saludo ;)

Nota: editadas erratas del manual ;D. ¡Joder! lo que cuesta escribir medio bien.
« Última modificación: 13 de Noviembre de 2012, 13:15:01 por jasorel »
Yo juego en el club Da2.
Aprendiz de wargamero.

Némesis

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 2835
  • Ubicación: Castelldefels (Barcelona)
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Bloguero Onanista lúdico (juego en solitario) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Términos jugones que nunca entenderé. Capítulo I: "Filler"
« Respuesta #83 en: 13 de Noviembre de 2012, 13:45:02 »

Los franceses dicen no hagas castillos en España.

... porque no los venderás ni a precio de tienda de campaña  :D  :D

Silverman

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1562
  • Ubicación: Barcelona
  • Estrambótico practicante
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Re: Re: Términos jugones que nunca entenderé. Capítulo I: "Filler"
« Respuesta #84 en: 13 de Noviembre de 2012, 14:20:45 »
Creo que deberías revisar tu apodo/nick del foro por su equivalente no anglófilo :-*

El objeto de un alias es identificarse rápida y fácilmente sin que tenga que estar sujeto a ninguna norma gramatical, y si no significa nada mejor -aunque esto último iría a gustos- y "Silverman" en español no significa nada. El tuyo por ejemplo de fácil tiene poco, también los hay más difíciles, pero esto va a gusto personal y hay ahí no me meto.  ;)

Los nombres propios y los apodos no deben traducirse, de manera que no tengo que revisar nada.

Cita de: Jose-san
Uh, ¿qué? Non sequitur. ¿Qué tiene que ver eso con lo que estoy diciendo? Ya puedes derivar todo lo que quieras que no vas a encontrar una palabra en castellano (y me gustaría que alguien me sacara de mi error, si es que existe) que signifique lo mismo que rim (borde redondo). O que shrug (encogerse de hombros), skim (leer rápido por encima), smirk (sonreirse en plan de burla). Y son palabras de uso cotidiano, no estoy rebuscando. No es que no se pueda decir lo mismo en español (con más palabras, claro), simplemente no hay una palabra equivalente en español.

Pues mira, yo tampoco te sigo. El inglés no es una lengua románica y construye su gramática de otra forma. El castellano prefiere concretar completando los verbos con adjetivos. Tanta síntesis será buena para algunas cosas, para otras no lo es. Esto ya se ha dicho antes. Yo no lo veo un defecto, és una característica y ya está.

En el oficio de la mecánica los matriceros usan profusamente lo de "ribete", y hasta "filete" cuando creo, es afilado el borde de una pieza. No le veo utilidad ninguna a decir "el rim de un vaso" en lugar de "el borde de un vaso", pues nunca el borde de un vaso es afilado, por el contexto ya se sabe que es romo. ¿?

Cita de: Jose-san
Por cierto, fresco (pintura) en inglés es... fresco.
Naturalmente, porque en todo el idioma inglés no tenían ningún vocablo que significase "fresco", de manera que adoptaron el sustantivo castellano.

Un ejemplo del compañero Brux que conviene sacar a la palestra:
...Un ejemplo que me contaba un giri amiguete es la acción de agitar los brazos por encima de la cabeza mientras bailas, ellos tienen para eso una palabra, que no recuerdo ;D ??? , pero en español no existe, y como eso hay miles...

Bueno, pues la acción que describe Brux se le puede denominar tranquilamente "monear", verbo derivado que significa "hacer el mono". Y Moneando sería el gerundio, creo.

No veo la conveniencia de decir "skim" "shurgh" etcétera, prefiero concretar con una frase corta en español; si hubiera que "importar" todos los vocablos extranjeros sin equivalencia exacta en castellano vamos listos.

Los inuit (esquimales) tienen 15 o más formas diferentes de referirse a la nieve, para ellos es fundamental; servidor ha estudiado algo de filosofía antigua oriental (por motu propio) y en este enrevesado campo conviene saber algunas/bastantes palabras en sánscrito, pues este idioma cuenta con términos que para definirlos en tu idioma necesitas una frase entera. Ahora imaginaos que yo empiezo a poner palabros en sánscrito porque "me molan" más o porque escribo como me da la gana...

Posiblemente el DRAE no es el mejor ejemplo a seguir Betote, tal vez lo sea el María Moliner u otro que desconozco, pero si cada sujeto hace y deshace a su antojo dialéctico en no muchas décadas en lugar de cinco idiomas en España tendríamos tantas jergas como familias hubiesen.

Saludos cordiales.
« Última modificación: 13 de Noviembre de 2012, 17:17:49 por Silverman »
Semper fidelis

Betote

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 7078
    • Ver Perfil
    • El Dado de Jack
    • Distinciones
Re: Términos jugones que nunca entenderé. Capítulo I: "Filler"
« Respuesta #85 en: 13 de Noviembre de 2012, 14:49:39 »
Y lo que me gusta a mí hablar de lengua... :D

A ver, estamos de acuerdo en que usar un vocablo extranjero para describir algo que podemos hacer perfectamente con uno español es tontería. Hablar de banear a alguien pudiendo decir que se le vete es absurdo en mi opinión.

Por otro lado, es igualmente tonto negarse a adoptar palabras que enriquecen el léxico. Si "hype" no es exactamente lo mismo que "bombo", no veo problemas en usar "hypear", del mismo modo que el español ha estado adoptando palabras del inglés, del francés, del catalán o del calé según le ha convenido. Trolear no es lo mismo que putear, tunear no es personalizar y demás.

¿Que qué neologismos son aceptables realmente y cuáles no? La respuesta es sencilla: los aceptables son los que use la mayoría de la gente ;)

Silverman

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1562
  • Ubicación: Barcelona
  • Estrambótico practicante
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Términos jugones que nunca entenderé. Capítulo I: "Filler"
« Respuesta #86 en: 13 de Noviembre de 2012, 15:05:52 »
Ciertamente Betote, pero es que también las acepciones (significaciones) de un vocablo pueden ampliarse con la evolución de la vida moderna; bombo o dar bombo puede que no sea exactamente "jipear", pero si utilizamos ese término de dar bombo profusamente en ese sentido, al final acaba por tener otro matiz o acepción.

Y si no, se usa el "ansia viva" que popularizó el cómico José Mota, o que cada uno utilice el término que desee siempre que sea cristiano. El tiempo y el uso ya determinará qué és lo más adecuado.

Saludos cordiales.
Semper fidelis

Betote

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 7078
    • Ver Perfil
    • El Dado de Jack
    • Distinciones
Re: Términos jugones que nunca entenderé. Capítulo I: "Filler"
« Respuesta #87 en: 13 de Noviembre de 2012, 15:16:46 »
Ciertamente Betote, pero es que también las acepciones (significaciones) de un vocablo pueden ampliarse con la evolución de la vida moderna; bombo o dar bombo puede que no sea exactamente "jipear", pero si utilizamos ese término de dar bombo profusamente en ese sentido, al final acaba por tener otro matiz o acepción.

¿Cuál es el problema ahí? La lengua no se enriquece. Estás cambiando el significado de una palabra, no ampliando el conjunto semántico del léxico. Luego hará falta decir "dar bombo" y, como esa palabra ya no tiene ese sentido, habrá que buscar otra. El reciclaje léxico no funciona. Un ejemplo fue el de "nominar", cuando se popularizó como "proponer para un cargo o acción", perdió su significado original de "dar nombre", lo que originó a su vez que se tuviera que extender el significado de "bautizar".

Por cierto, que el término españolizado sería hypear, no "jipear": la "h" se vuelve muda en lugar de fricativa, y la  grafía "y" se mantiene siempre que la etimología lo sugiere ;)

Maeglor

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 10009
  • Ubicación: Madrid
  • Deja de pensar el Caos ya tiene Teoría.
  • Distinciones Conocí a iNTRuDeR Fan del Señor de los Anillos Entre los 10 con mayor tiempo conectado Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 más publicadores Juego online (vassal, cyberboard, bga, etc) Juego a todo, incluso al monopoly Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana) Encargado del juego del mes
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Términos jugones que nunca entenderé. Capítulo I: "Filler"
« Respuesta #88 en: 13 de Noviembre de 2012, 15:21:51 »
Y lo que me gusta a mí hablar de lengua... :D

A ver, estamos de acuerdo en que usar un vocablo extranjero para describir algo que podemos hacer perfectamente con uno español es tontería. Hablar de banear a alguien pudiendo decir que se le vete es absurdo en mi opinión.

Por otro lado, es igualmente tonto negarse a adoptar palabras que enriquecen el léxico. Si "hype" no es exactamente lo mismo que "bombo", no veo problemas en usar "hypear", del mismo modo que el español ha estado adoptando palabras del inglés, del francés, del catalán o del calé según le ha convenido. Trolear no es lo mismo que putear, tunear no es personalizar y demás.

¿Que qué neologismos son aceptables realmente y cuáles no? La respuesta es sencilla: los aceptables son los que use la mayoría de la gente ;)


Te estás contradiciendo décliner. Según tu propia definición de 'neologismo aceptable', hablar de banear a alguien en el entorno de un foro ES aceptable, porque es lo que usamos la mayoría.

Claro que también podrías decir que una cosa puede ser 'absurda' y 'neologismo aceptable' al mismo tiempo, que a ti palabritas no te faltan para defender eso ¡y más!
666

Betote

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 7078
    • Ver Perfil
    • El Dado de Jack
    • Distinciones
Re: Términos jugones que nunca entenderé. Capítulo I: "Filler"
« Respuesta #89 en: 13 de Noviembre de 2012, 15:28:24 »
Te estás contradiciendo décliner. Según tu propia definición de 'neologismo aceptable', hablar de banear a alguien en el entorno de un foro ES aceptable, porque es lo que usamos la mayoría.

Y justo por eso, a pesar de que a mí me parezca absurdo, la decisión de la mayoría manda. Es lo bonito que tienen las lenguas: por mucho que se empeñen en intentar cambiarlas por los motivos que sean, al final es el pueblo hablante el que manda :)