En el Diccionario de la RAE [...]
Servidor pasa de la abducción cultural anglófila, de manera que no gasto el palabro objeto de discordia del presente hilo
Creo que deberías revisar tu apodo/nick del foro por su equivalente no anglófilo
En el Diccionario de la RAE no te vienen todas las palabras derivadas José-san, o que pueden derivarse merced a los sufijos y prefijos griegos, de los que hay centenares.
Y evidentemente no he pillado lo que significa "rim" porque ni sé ni soy inglés.
Al extremo de un vaso o de una llanta se le puede decir ribete, no existe parte mecánica o física de cualquier objeto conocido que no pueda denominarse en castellano.
En cuanto a los otros vocablos que citas, eso sucede con todos los idiomas, también existen multitud de adjetivos hispánicos que no tienen connotación exacta en inglés. No creo que se pueda definir con una sola palabra inglesa "baturro", "fresco" (de pintura) "rijoso" y muchas más.
Las sutilezas del inglés, -todos los idiomas las tienen- me traen al pairo. Me basta con hablarlo y escribirlo como Tarzán. Todavía no domino todas las sutilezas de mis dos idiomas, como para meterme en más jardines.
Consejo de amigo filólogo: si tienes una discusión sobre lengua y mencionas a la RAE (y en especial a eso que llaman "diccionario"), pierdes automáticamente
Los franceses dicen no hagas castillos en España.
Uh, ¿qué? Non sequitur. ¿Qué tiene que ver eso con lo que estoy diciendo? Ya puedes derivar todo lo que quieras que no vas a encontrar una palabra en castellano (y me gustaría que alguien me sacara de mi error, si es que existe) que signifique lo mismo que rim (borde redondo). O que shrug (encogerse de hombros), skim (leer rápido por encima), smirk (sonreirse en plan de burla). Y son palabras de uso cotidiano, no estoy rebuscando. No es que no se pueda decir lo mismo en español (con más palabras, claro), simplemente no hay una palabra equivalente en español.
Por cierto, fresco (pintura) en inglés es... fresco.
...Un ejemplo que me contaba un giri amiguete es la acción de agitar los brazos por encima de la cabeza mientras bailas, ellos tienen para eso una palabra, que no recuerdo , pero en español no existe, y como eso hay miles...
Ciertamente Betote, pero es que también las acepciones (significaciones) de un vocablo pueden ampliarse con la evolución de la vida moderna; bombo o dar bombo puede que no sea exactamente "jipear", pero si utilizamos ese término de dar bombo profusamente en ese sentido, al final acaba por tener otro matiz o acepción.
Y lo que me gusta a mí hablar de lengua... A ver, estamos de acuerdo en que usar un vocablo extranjero para describir algo que podemos hacer perfectamente con uno español es tontería. Hablar de banear a alguien pudiendo decir que se le vete es absurdo en mi opinión.Por otro lado, es igualmente tonto negarse a adoptar palabras que enriquecen el léxico. Si "hype" no es exactamente lo mismo que "bombo", no veo problemas en usar "hypear", del mismo modo que el español ha estado adoptando palabras del inglés, del francés, del catalán o del calé según le ha convenido. Trolear no es lo mismo que putear, tunear no es personalizar y demás.¿Que qué neologismos son aceptables realmente y cuáles no? La respuesta es sencilla: los aceptables son los que use la mayoría de la gente
Te estás contradiciendo décliner. Según tu propia definición de 'neologismo aceptable', hablar de banear a alguien en el entorno de un foro ES aceptable, porque es lo que usamos la mayoría.