logo

Panel de agradecimientos

Mostrar los mensajes que están relacionados con el gracias. Se mostraran los mensajes en los que has dado un agradecimiento a otros usuarios.


Mensajes - Dart

en: 05 de Junio de 2020, 14:28:31 1 LUDOTECA / Dudas de Reglas / Re:Dawn of the Zeds (Dudas)

Sí, y también puede activar a los civiles especiales como los marines, los moteros o los guardias de seguridad
Hola, una pregunta para los que sí habéis recibido las cartas: ¿os avisaron de que las habían enviado o de repente os apareció el paquete por sorpresa?
Ya solo me faltaba tener que estar todos los días preocupándome por si me las recoge alguien.

Enviado desde mi Redmi Note 4 mediante Tapatalk

A mí el 28 de enero me llegó un correo-e indicándome que en breve recibiría un paquete de SDGames y su número de seguimiento de correos. A los pocos días (2 o 3) recibí las cartas.
Estimados amigos jugones:

Soy quien, junto con Sergio Pérez, tuve el placer de traducir esta joya de juego como lo es MKUE.

He ido familiarizándome con las 74 páginas de este hilo, que llevamos hasta la fecha, sintiéndome tentada en más de una ocasión de involucrarme en la conversación, pero me pareció más urgente ayudar a revisar y recopilar los errores que, aunque en su gran mayoría no hemos cometido nosotros, hay que solventar cuanto antes. Y tampoco es que sintiera la necesidad de explicarme ante quienes –por suerte han sido pocos– me insultan a mí, a mi compañero y nuestro trabajo con argumentos que no son ni cercanos a la realidad. Pero llegado este punto, solo me parece justo exponer mi humilde punto de vista y agradecer a todos los que han aportado las críticas que sí han sido constructivas y han dedicado su valioso tiempo a contribuir en este debate, ya que no os merecéis menos.

Y no lo agradezco en nombre de la editorial (aunque seguro que también lo piensan), pero como miembro de la sociedad jugona, de la que Sergio y yo también formamos parte. Dicho esto, me ceñiré a hablar solamente de la parte de la que somos responsables, la traducción.

Para empezar, aclarando dudas que surgieron:

“Se llama errata al error involuntario al escribir. (…) Las erratas no son errores que indiquen de por sí ignorancia, sino que por el contrario son muy habituales, y es raro, por no decir imposible, encontrar un libro que no las tenga.”

MKUE consta de 300 páginas de texto. 100.000 palabras. Habiendo por el medio no 1, sino 2 versiones nuevas, donde tuvimos que empezar desde el principio. Errores de TRADUCCIÓN: 3, erratas involuntarias: 6.
Os pedimos disculpas por ello, ya que aspiramos siempre a un resultado 100 % perfecto.
Algunos otros “errores de traducción” detectados derivan, por desgracia, del texto original que recibimos, sin obtener sus correcciones correspondientes que luego sí aparecieron en la Ultimate. Hubo también algunas palabras que se omitieron posteriormente, supongo que habrá sido por tema de espacio y demás. En lo que son cuestiones de la maquetación no me voy a meter, que es ajeno a mi.

Traducir, aunque coincido con la analogía de escribir un software, es un arte en muchos casos subjetivo, sujeto a la interpretación del autor. No se trata de traducir con palabras exactas (en referencia a lo que comentó alguno de los compañeros), sino de comunicar lo que el mensaje quiere decir de manera lo más fiel posible (y en este caso en concreto, que no afecte a la jugabilidad). Y de este modo, nos encontramos casos donde no todos coincidimos en la misma “interpretación” de un término, como por ejemplo:

- Coste de Movimiento de Bosques. Creo que nadie que haya leído las reglas habrá pensado que lo que se mueve son los bosques, las colinas, los pantanos. Decidimos emplear la preposición más genérica “de” en vez de “a través de”/”por”, ya que no solamente se pueden atravesar, también puedes acabar tu movimiento allí. Y sencillamente, es más conciso y claro.
- Abilities → Aptitudes, puesto que: Skills  → Habilidades.
- Mazo de Gesta (Deed Deck): no pudimos utilizar la traducción literal “Mazo de Acción”, ya que se confundiría con las cartas de Acción Básica/Avanzada. Y por algo, al fin y al cabo,  Chvátil lo llamó Deed Deck y no Action Deck.
- En todos los juegos que tradujimos hasta la fecha, ninguna editorial nos dejó usar el anglicismo token, que aunque preferimos y la mayoría de los jugones entendemos perfectamente, las indicaciones fueron siempre de castellanizarlo y emplear su término correspondiente: ficha. ¿Igual es que se toman esto de los juegos de mesa más en serio de lo que parecía, queriendo popularizar la terminología más localizada?
- Etc., etc.

Aún así, cuando se trataba de términos más polémicos, hemos consultado con nuestros grupos de jugones, para votar entre todos la mejor versión o incluso preguntar si se les ocurría alguna opción mejor (no somos tan arrogantes como para creer que la nuestra es la verdad absoluta). También hemos consultado la tradumaquetación, para mantener cierta coherencia con los términos específicos a los que ya nos hemos acostumbrado. Y sí, lo hemos jugado varias veces. Y reitero, en inglés.

El juego se ha vuelto a revisar por completo y sé que la editorial está haciendo todo lo que está en sus manos para resolverlo con la mayor brevedad posible.

Para terminar, agradecemos de corazón todas las felicitaciones que hemos recibido por esta traducción desde que salió el juego, que aunque en este foro –obviamente– no aparezcan tantas, no han sido pocas.

Siento esta “chapa” que se ha extendido más de lo que quería, pero hablar de MKUE es algo que me apasiona y me siento afortunada que una vez más haya podido ganarme el pan traduciendo un juego de mesa.

Espero que una vez resuelto este caos, disfrutéis al máximo de las partidacas. Allí nos encontraremos :)

Un abrazo,
Ewa Jakubowska-Pérez
Aprovecho tambien para comentar que el tema de Volkare  a mi me ha venido bien, es mas, me ha venido un dial adicional que supongo que sera por algun tipo de cambio de dificultad


Tengo el interior del juego sin desprecintar por si lo devuelvo, y mi Volkare viene sin el disco.

Pero en una de las dos planchas de tokens que se ven a través del precinto sí que he visto ese disco de fuerza de Volkare.

Pregunto: ¿Alguien sabe cómo se puede meter el disco en su sitio?
La figura no parece fácilmente desmontable.

¿O realmente tienen que venir dos discos y solo tengo uno?

Te cuento lo que he podido ver: En ninguno de los manuales pone que venga este dial aparte.

He comprobado el dial interior de este villano y es exactamente igual que el que viene aparte.

Así que mi suposición es que lo han puesto por si pasaba lo que te ha pasado. Quizá esas planchas ya vienen de otra edición que tenia ese mismo problema con esa mini y han puesto el dial por si acaso, seguramente buscando en la bgg encuentres que lo ponga.

Lo que no se es como abrir el dial, porque no me atrevo a forzar.

Por si alguien lo tiene mal y decide arreglarlo él, este vídeo puede ser de ayuda:


No es repetida creo, son cartas de dos caras, y la errata está en la cara que comparten.

Esa cara la comparten pero por detrás vienen versiones diferentes, con dos poderes diferentes, una para juego cooperativo/solitario, con una cara blanca, y otra para el competitivo, con una cara negra.
Hoy vamos a colgar las cartas corregidas en PDF hoy mismo y las cartas se van a reimprimir. SD irá informando más del tema.

Por mi parte lamento mucho lo sucedido.
Este juego despierta excesivas pasiones...   esto es una opinión y muchos no estaréis de acuerdo.
Yo no voy a devolver el juego, si voy a reclamar a través de la tienda en la que lo he comprado que me resuelvan las cartas cambiadas.  La verdad es que el juego sigue siendo funcionando, o bien montando los mazos tal y como ya ha puesto otro forero, o bien dándote lo mismo la ilustración, la realidad es que juegas con las caracteristicas de la carta, no con la ilustración ni con el titulo de la carta.  Entiendo el enfado que podamos tener, en mayor o menor medida, pero creo que alguno se están dejando llevar de manera excesiva a lado oscuro.  El tema de los manuales, no lo se y creo que ni lo sabre, ya tenia las traducciones antiguas, con las que aprendi, y no creo que estos los utilice mucho mas que para darles un vistazo.
En resumen.  Reclamación, a la tienda para que la transmita a la editorial, creo que algo si harán, bien ahora o cuando traigan la reimpresión. Y señores.... yo voy a disfrutar de un juego al que le tenia muchas ganas, y que nunca lo tuve por el idioma y por mi vagancia de no tradumaquetar ninguna copia. 
saludos a todos.
Y en Sevilla festivo hoy, con lo que no sabemos nada de JugamosUna. Madremíamadremía...

Enviado desde mi Redmi Note 4 mediante Tapatalk

Yo igual que tú, y les escribí la semana pasada y me dijeron que no sabian nada del juego, pero que en cuanto les llegara que enviarian las copias.

Hoy les he vuelto a escribir por si me pueden confirmar que tengo una copia y no me la cancelan... pero nada, hasta mañana no vamos a saber si hay o no....

en: 08 de Mayo de 2018, 20:10:51 11 LUDOTECA / Ayudas de Juego / Re:Material Robinson Crusoe [Recopilación]

Escenario para Robinson Crusoe LA ISLA DEL TESORO
Tradumaquetado en castellano.



DESCARGA: https://drive.google.com/file/d/1u3dhR7wEjGWJJphnOtI9jjUeDqFL_8xT/view?usp=sharing

Un saludo y, si veis cualquier error, comentadlo.

en: 07 de Mayo de 2018, 16:39:13 12 LUDOTECA / Ayudas de Juego / Re:Material Robinson Crusoe [Recopilación]

ESCENARIO ACCIDENTE EN EL DESIERTO

Tradumaquetado y reeditado. Incluye carta especial de Restos Fuego en el Campamento.







DESCARGA: https://drive.google.com/file/d/1Ff0kjARZDK4NYIJ-UvpH3LJw6_NMVYmq/view?usp=sharing

Un saludo y, si veis cualquier error, comentadlo.



EDITO: CORREGIDO Apartado Desierto.
Perdonad las molestias
Páginas: [1]