logo

Panel de agradecimientos

Mostrar los mensajes que están relacionados con el gracias. Se mostraran los mensajes en los que te dieron un agradecimiento otros usuarios.


Mensajes - Iker_Ar

Buenas. Yo solo voy a poder contestarte a la primera pregunta, porque ni he visto las posteriores ediciones ni uso los manuales en español.

Tengo la primera edición del base, y sigo con el material con las erratas. Como ya conocía los adversarios en inglés no tengo dudas al jugarlos, pero cualquier otra persona que juegue con esta edición no tendrá ninguna indicación de que no están bien traducidos, y Prusia e Inglaterra cambian mucho.

En cuanto a la primera edición de las expansiones... en fin, qué voy a contar, esto lo dice todo https://labsk.net/index.php?topic=231241.msg2201051#msg2201051.

Ya que se va a hablar de este asunto, voy a aprovechar para soltar mis problemas con cómo se está llevando este juego en español, porque sinceramente las erratas de jugabilidad podría llegar a entenderlas, si no fuera por otras dos cosas:


En primer lugar, por cómo ha gestionado Arrakis el tema de las erratas en el base. Después de que los usuarios del foro encontraran las erratas y las publicaran aquí, decidieron colgar una fe de erratas en su página web con los dos adversarios y el panel de Bringer para imprimir, y un documento con los errores del manual. Hasta ahí bien.

Lo malo es que han eliminado esta fe de erratas y el material de su web, por lo que quien tenga la primera edición ni sabe sobre las erratas ni puede arreglarlas (lo tengo disponible por si alguien lo necesita).

Lo peor, y esto es lo que de verdad me mosquea, es que en lugar de dejar las erratas como erratas, que a todo el mundo le puede pasar, decidieron echar balones fuera explicando que:
Citar
"Desde la impresión de la primera edición hasta la impresión de la segunda edición, algunos componentes del juego han sido modificados por el autor. Todas las posibilidades son oficiales ya que fueron aprobadas en su momento. Puedes usar la versión que quieras o combinarlas a tu gusto. El juego sigue en evolución y está sometido a pequeñas variaciones entre ediciones en inglés, que se reflejan en castellano en el momento de la impresión."
Esto lo comentaban haciendo referencia a Prusia, Inglaterra y Bringer, afirmando que no es que hubieran tenido un error de traducción, sino que Eric Reuss cambió la manera en la que funcionaban las cartas desde que recibieron el material para traducir. Bueno, pues esto no ha ocurrido. Estas "cartas" siempre han funcionado igual. Vamos, desde el prototipo:

O sea, que están dando por oficial y válida la versión del juego con las erratas que ellos mismos introdujeron. Un despropósito.

Aquí caben dos posibilidades. Una, que Arrakis mienta y que por alguna razón que se me escapa no sean capaces de admitir que han tenido errores de traducción, que es lo más normal del mundo, y que nos tome a los jugadores por tontos diciéndonos que la versión de las erratas está bien en realidad.

La otra, que realmente los archivos que le pasaron la gente de Greater Than Games para localizar (editorial estadounidense original) tuvieran erratas, y que, por desconocimiento del juego, Arrakis no supiera que eran erratas. Después tendría que haber coincidido que justo después de publicarse las erratas en este hilo, Greater Than Games les hubiera pasado otra vez los archivos para localizar mintiendo a Arrakis diciéndoles que es que ha habido cambios en el diseño de las cartas, pero solo en las cartas localizadas por este foro hasta el momento. Las erratas encontradas después, por lo que sea, en ese momento no las cambió Greater Than Games. En ese caso, de nuevo, Arrakis, por desconocimiento del juego original, podría pensar legítimamente que es que el juego ha evolucionado, aunque no sea así.

¿Puede haber sido España elegido por GtG como el mercado para experimentar cambios en los dos adversarios y en un espíritu, y este experimento no haber dado buenos resultados decidiendo volver a la versión original? No lo sé Rick.


En segundo lugar, es una pena el poco esfuerzo que se le ha puesto a la traducción para respetar la ambientación y el tono del juego. Esto queda clarísimo viendo la caja desde fuera. "El juego cooperativo de colonización y destrucción". ¿Perdona? Es "El juego cooperativo de destrucción de colonos", y, aunque parezca una tontería, este poco apego a la ambientación del juego se refleja en todo el material. En un juego como SI en el que la ambientación es uno de sus puntos más fuertes, la experiencia en castellano ya cojea. Seguramente este punto a la mayoría de la gente le de más igual, pero para mí es una parte crucial de SI.

Entiendo que los nombres de los poderes, de los espíritus y de mucho material del juego no es precisamente fácil de traducir por tener una escritura evocadora, poética, poco natural o como queramos llamarle, pero me gustaría haber visto al menos un intento en material que, obviamente, se ha ignorado totalmente la intención del original. ¿Cómo es posible que "Death Falls Gently from Open Blossoms" se traduzca como "Muerte dulce"?

Por favor, pero si hasta han visto oportunidades para hacerse los graciosos:
  • Poder "Gnawing Rootbiters" traducido como "¡Malditos roedores!".
  • Poder "Domesticated Animals Go Berserk" traducido como "Rebelión en la granja".

Como estos, hay ejemplos a puñados en los que se ve la poca atención que se le ha prestado al juego para traducirlo, y eso sin tener que entrar en temas de lore, que ya hablaríamos de cosas mucho menores (como traducir a "Tunderspeaker" como "Trueno susurrante") ni de preferencias personales (como la traducción de "Blight" como "Plaga").

Y ya, si nos metemos en cuestiones técnicas de traducción... es que ni siquiera han utilizado bien un glosario de términos. Se traduce el mismo término de doscientas maneras diferentes, se hace referencia a una carta con el nombre equivocado porque la traducen dos veces lo que parecen dos personas diferentes, el mismo efecto aparece traducido de dos formas diferentes, una bien y otra mal, en un montón de cartas de evento...

En fin... Es una verdadera pena. Sinceramente, creo que solo por este tipo de traducciones, aunque no hubiera ninguna errata de las que afectan a la jugabilidad, la experiencia del juego en castellano sería bastante inferior a la versión original.

Ya me he quedado a gusto. ¡Gracias por acudir a mi charla TED!

Gracias a tí por el curro y la explicación... lo de "la muerte dulce" y las "gracietas" tomadas como libertades me están haciendo plantearme vender el juego y las expansiones como "pack" para pillar la edición inglesa :-(
He puesto un correo a la editorial mostrando mi malestar y pidiendo una solución, esperaré a ver qué dicen. Pero vamos, que o la respuesta es "repondremos las cartas afectadas y enviaremos textos corregidos en pegatina para correcciones" o creo que nanai. Y esta es la última vez que compro algo de la editorial!
Una pena... un tendero una vez me dijo cuando le pedí un juego en inglés "pero para qué quieres eso, si es bueno lo traducirán y lo traerán en castellano!" madre mía!!! Somos demasiado cómodos para algunas cosas, creo que las traducciones cada día pierden más sentido si después de "liarla" nos tratan tan mal :-(
Un saludo y de nuevo, mil gracias por el currazo del documento de corrección!
Páginas: [1]