logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 3442 veces)

makentrix

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 754
  • Ubicación: Utrera (Sevilla)
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:¿Cómo traduciríais el término "Ambushers"?
« Respuesta #15 en: 25 de Junio de 2015, 20:56:08 »
Es el nombre de una unidad.
En la mesa y en el juego se conoce al caballero.

Anduril

Re:¿Cómo traduciríais el término "Ambushers"?
« Respuesta #16 en: 25 de Junio de 2015, 21:21:36 »
¿Unidad de emboscadas?

A mí es que lo que mejor me suena también es acechador...

makentrix

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 754
  • Ubicación: Utrera (Sevilla)
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:¿Cómo traduciríais el término "Ambushers"?
« Respuesta #17 en: 25 de Junio de 2015, 21:23:45 »
Para el nombre de una unidad de crimen organizado, de un cártel en la jungla...

Hostigadores?
En la mesa y en el juego se conoce al caballero.

Norg

Re:¿Cómo traduciríais el término "Ambushers"?
« Respuesta #18 en: 25 de Junio de 2015, 21:46:32 »
Guerrillas tambien podria valer? Aunque pienso que tiene un significado mas amplio

makentrix

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 754
  • Ubicación: Utrera (Sevilla)
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:¿Cómo traduciríais el término "Ambushers"?
« Respuesta #19 en: 25 de Junio de 2015, 21:50:51 »
Guerrillas tambien podria valer? Aunque pienso que tiene un significado mas amplio

Pues de todo lo que se ha dicho, "Guerrilleros" es lo que puede sonar mejor!!!
En la mesa y en el juego se conoce al caballero.

Gentilhombre

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1808
  • Ubicación: Dobro (Burgos)
  • "Autor tirando a tonto" Un odiador aleatorio
  • Distinciones Napoleón de fin de semana Onanista lúdico (juego en solitario) ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Antigüedad (más de 8 años en el foro) Fan del Señor de los Anillos Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Hotel Rural "La Nogala"
    • Distinciones
Re:¿Cómo traduciríais el término "Ambushers"?
« Respuesta #20 en: 25 de Junio de 2015, 22:41:11 »
Mmm, está complicado... En teoría "emboscador" no existe (no aparece en el diccionario de la RAE), aunque se puede usar, por supuesto. De hecho no estoy seguro de que "ambusher" exista en inglés, pero esa es otra historia y en realidad tanto da.

No me convence lo de "guerrilleros" porque se refiere a un tipo de unidad irregular muy característica, y no sé si encajará. Ojo, si es el tipo de tropa, sería el mejor término.
Si se trata de tropas regulares especializadas en emboscadas... pues no es fácil concretarlo en un nombre, tendrás que elegir la opción menos mala y que más te convenza de entre las mencionadas.

David
Diseñador de "Cruzada y Revolución. La Guerra Civil Española, 1936-1939"
Trabajando en "Una Guerra Imposible. La Primera Guerra Carlista en el Norte, 1834-1838"
Mi colección

warrafael

Re:¿Cómo traduciríais el término "Ambushers"?
« Respuesta #21 en: 25 de Junio de 2015, 23:36:09 »
Quizás valga con " comandos especializados en emboscadas ". Queda un poco largo, por si no queréis inventarios el término de emboscafores.

Aunque los angloparlantes son únicos a la hora de inventarse términos. ¿ por qué no nosotros ,?
De todas las historias de la Historia
sin duda la más triste es la de España,
porque termina mal.

Jaime Gil de Biedma 1929-1990

Stuka

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1972
  • Ubicación: La Isla de León
  • Cave Canem
  • Distinciones Traductor (oro) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Napoleón de fin de semana
    • Ver Perfil
    • El Blog del Stuka
    • Distinciones
Re:¿Cómo traduciríais el término "Ambushers"?
« Respuesta #22 en: 26 de Junio de 2015, 00:02:57 »
La palabra que se usa para un grupo de soldados que realiza o está entrenado y preparado para realizar una embocada sería "emboscado". El vocablo "emboscador" no existe en la lengua española como tal. El caso es que se utiliza el mismo término para definir tanto al grupo que realiza la emboscada como al grupo que es víctima de la emboscada, lo cual en el contexto de unas reglas puede llevar a confusión. La única opción viable sería la de diferenciarlos añadiendo adjetivos, por ejemplo "un pelotón atacante emboscado" o "una unidad defensora emboscada". Valdría cualquier otra "coletilla", claro está.
El Blog del Stuka Sólo traducciones y ayudas

Galaena

Re:¿Cómo traduciríais el término "Ambushers"?
« Respuesta #23 en: 26 de Junio de 2015, 11:13:25 »
¿Y asaltantes?

mariscalrundstedt

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 635
  • Ubicación: Granada, España
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Napoleón de fin de semana
    • Ver Perfil
    • Club Gran Capitán
    • Distinciones
Re:¿Cómo traduciríais el término "Ambushers"?
« Respuesta #24 en: 26 de Junio de 2015, 11:24:45 »
Quizá lo mas simple seria llamarlos "emboscados" o directamente "emboscada".
"It is madness to attempt to hold. In the first place the troops cannot do it and in the second place if they do not retreat they will be destroyed. I repeat that this order be rescinded or that you find someone else."

- Gerd von Rundstedt.

Leibstandarte

Re:¿Cómo traduciríais el término "Ambushers"?
« Respuesta #25 en: 26 de Junio de 2015, 16:00:49 »
Si es una "Ambushers unit" lo suyo sería "Unidad de emboscada"

JTS

Re:¿Cómo traduciríais el término "Ambushers"?
« Respuesta #26 en: 08 de Julio de 2015, 11:21:53 »
¿Acechadores? aunque sigue sonando raro

lapipas

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 271
  • Ubicación: Arroyomolinos, Madrid
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Siente una perturbación en la fuerza Traductor (plata)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:¿Cómo traduciríais el término "Ambushers"?
« Respuesta #27 en: 27 de Julio de 2015, 08:53:10 »
Realmente y como habéis comentado, no es una palabra que se pueda traducir al castellano.
En el ámbito militar y de modo coloquial se les llama "Guerrilleros", se les puede llamar "Comandos " o "OE" (Operaciones Especiales).
Aunque las misiones para todos ellos son más amplias de lo que indica el término Ambushers , como pueden ser: infiltraciones, sabotajes, rescates, emboscadas y un largo etc