Aprovecho para partir una lanza a favor del término "tapear" de Magic. Por lo que yo sé, no existía ninguna palabra que signifique "girar una carta 90º" o "ponerla en posición horizontal". El término "girar" sin más se queda corto. Darle la vuelta es demasiado poco específico. Y el lenguaje "técnico" debe intentar buscar términos y no descripciones: es decir que no es recomendable usar "girar 90º" para describir que una carta se gire 90º. Magic inventa esta mecánica nueva y aporta una palabra nueva para describirla.
Cita de: AJ en 12 de Septiembre de 2021, 07:48:06 Aprovecho para partir una lanza a favor del término "tapear" de Magic. Por lo que yo sé, no existía ninguna palabra que signifique "girar una carta 90º" o "ponerla en posición horizontal". El término "girar" sin más se queda corto. Darle la vuelta es demasiado poco específico. Y el lenguaje "técnico" debe intentar buscar términos y no descripciones: es decir que no es recomendable usar "girar 90º" para describir que una carta se gire 90º. Magic inventa esta mecánica nueva y aporta una palabra nueva para describirla.Está traducido al español como girar en el propio juego de Magic, no le veo necesidad a inventarse la palabra tapear.
-Voy a comer-Pero ¿vas a bocadillear, sopear o filetear?
Un campo que está metiendo bastantes palabras en inglés o híbridos españolizados es el de los videojuegos, más concretamente los youtubers. Palabras como Stremear, Campear, estar fk, hacer un disconnect, Tunelear se me ocurren a bote pronto.
estar fk
Cita de: Ananda en 14 de Septiembre de 2021, 09:47:52 Un campo que está metiendo bastantes palabras en inglés o híbridos españolizados es el de los videojuegos, más concretamente los youtubers. Palabras como Stremear, Campear, estar fk, hacer un disconnect, Tunelear se me ocurren a bote pronto.En ese campo es brutal. Yo empecé viendo algunos vídeos y hasta que he cogido el lenguaje...OP, está "worthy" (esta me dejó el culo torcío), dps (damage per second) healer, carry y de esta última el verbo "carrilear"... farmear... supportear...Las primeras veces se me quedaba la misma cara que a Belén Esteban viendo Saber y Ganar: algo están dicendo.. pero no les entiendo
En el mundo de los videojuegos los "anglicismos" tienen bastante sentido. Están paridos la mayoría de esos termino en juegos competitivos en los que te enfrentas y/o colaboras con una comunidad amplia e internacional y el ingles cumple la función de "lengua común" para los jugadores de distintas nacionalidades. Que luego fuera del juego no se haga la traducción paralela pues es lo normal, al final es el uso lo que fija en las palabras en nuestros uso cotidiano y los que son parte de esa comunidad se entienden entre ellos. GL HF.