Me da igual que esté grabado en piedra, traducir "remove" por "remover" es lapidación directa para el traductor.
Y cultist como cultista, que realmente creo que no existe en castellano (sería "sectario"), pero es que cultista.... no ´se, que lo tengo más arraigado a término lovecraftiano...
Cultista no existe en español.¿Minder podría ser guardaespaldas?
por poder podría, pero se refiere al contador ficha que controla una criatura o Personalidad del juego, por lo que pensaba que le pegaba más "Amo"lo de cultista no existe, no, peor está mejor: ¿corrección o placer? aaaaahhh, perra vidaya que estoyvicious little bastard lo he traducido como vicioso hijoputilla, que me hace más gracia que cabroncete (mi 2ª opción), ya que me suena haberlo visto asi traducido en algún sitio (mi vocabulario de inglés es, además de reducido, muy selectivo....) ¿está bien? gracias
Respecto a Box ya digo que yo lo traduciría como "casillero" siempre y cuando sea un espacio subdividido (en "casillas"). Si es un espacio unitario pues "casilla", "recuadro" o "espacio" están bien según el contexto.
Respecto a score track, "tabla de puntuación" está bien si tiene forma de tabla, si es una serie de casillas a lo largo del borde del tablero (por ejemplo) a mi de las opciones que se han dado la que más me ha gustado ha sido la de "registro de puntuación", que ya no me acuerdo de quien la propuso.
Si el juego tiene una tabla de puntuación en la que se indica los puntos que se ganan por hacer ciertas acciones y que se tienen que registrar en... la tabla de puntuación, pues ya la hemos liado...