logo

Panel de agradecimientos

Mostrar los mensajes que están relacionados con el gracias. Se mostraran los mensajes en los que te dieron un agradecimiento otros usuarios.


Mensajes - rebeco

Bueno, ya he repasado todos los componentes de la versión de devir y la de gmt de un amigo. Tengo que decir que a mi me gusta más el diseño de las cartas de devir y que el libro de escenarios está bastante mejor impreso que el de gmt que tiene problemas con los colores.

Lo que no me ha gustado es alguna traducción como por ejemplo Fog of war por Caos, pero bueno, es cuestión de gustos.

He encontrado alguna cosa más de las que ya sabíamos. Paso a explicarlo.

Cartas alemanas:

La carta G-30 en la acción pone “unidad oculta” cuando debería ser “camuflaje”.
La carta G-56 en la acción pone “granadas de humo” cuando debería ser “emboscada”.

En las cartas alemanas, los hex y dados son correctos.
Los textos de eventos y acciones parecen correctos excepto las dos cartas detectadas.

Fichas alemanas:

El líder Sgto. Feigenbaum de la versión española se llama Sgt. Biermann en la americana. No es problema porque he comprobado que en el libro de escenarios lo llaman correctamente (igual en los dos sitios).

El líder Cabo Rattenh de la versión española se llama Cpl. Rettenhaus en la americana. No es problema porque he comprobado que en el libro de escenarios lo llaman correctamente (igual en los dos sitios).

Cartas americanas:

La carta A-72 en la acción pone “fuego continuado” y debería ser “fuego cruzado”.

En las cartas americanas, los hex y dados son correctos.
Los textos de eventos y acciones parecen correctos excepto la carta detectada.

Fichas americanas:

El líder Tte. Roggia de la versión española se llama L.t. Blankenship en la americana. No es problema porque he comprobado que en el libro de escenarios lo llaman correctamente (igual en los dos sitios).

A no ser que mi amigo haya perdido tokens, en la edición española vienen 6 fichas de ingenieros mientras que en la americana vienen 4.

Cartas rusas:

La carta S-6 en el evento pone “objetivo de la misión” y debería ser “objetivo estratégico”. El texto del evento también está mal, pone “Extrae una ficha de objetivo secreto” y debería poner “Extrae una ficha de objetivo público”.

En las cartas rusas, los hex y dados son correctos.
Los textos de eventos y acciones parecen correctos excepto la carta detectada.

Fichas rusas:

El líder Cabo Krilov de la versión española se llama Cpl. Krylov en la americana. No es problema porque he comprobado que en el libro de escenarios lo llaman correctamente (igual en los dos sitios).

El líder Tte. Jukovsky de la versión española se llama L.t. Khukovsky en la americana. No es problema porque he comprobado que en el libro de escenarios lo llaman correctamente (igual en los dos sitios).

Vienen dos líderes adicionales (Cabo Kutikov y Cabo Anishchik) que no aparecen en el despliegue de ningún escenario.


En el manual, que todavía no he tenido tiempo de leer entero :( hay al menos una errata menor. En la página 7, punto 7.3.2 habla de 32 fichas de objetivo cuando son 22.


En resumen, si reimprimen las cuatro cartas con erratas para mi es una versión cojonuda en nuestro idioma y (en mi opinión) con un diseño y calidad de impresión mejorado respecto a la original.

El destroquelado de los counters de la edición de GMT es bastante coñazo, son muy finas y hay que andarse con cuidado para que no se rompan.

En la de devir también, pero nada que con un poco de cariño no se solucione. Yo ya les le cortado las cuatro esquinas a todos los tokens, que quedan de coña. Lo hago sólo con este tipo de juegos. ;)


Oye, pues muchas gracias por el tute que te vas a dar, te va a llevar un tiempecillo! Ya que te pones, podrías confirmar si las fichas del original son tan finas como las de la edición de Devir? Es el único pero que le pondría a este juego, ya que por lo demás la edición me parece muy buena, y a un precio realmente interesante (en la página de GMT, CC:Europe + Paratroopers = 99$).

No hay de que. :)

De memoria te diría que son iguales en grosor. La primera sensación no es buena, pero en realidad el material es de suficiente calidad para que no sea un problema. A mi la edición me gusta bastante. Si nos mandan las cartas corregidas a mi me basta.

Siempre voy a intentar apoyar estas iniciativas de traducir juegos a nuestro idioma pero también estoy de acuerdo en que deberían ser más cuidadosos en estas cosas. Seguro que una operación comercial de estas es para Devir una apuesta en la que se juegan no solo prestigio sino dinero, así que por su propio bien deberían mejorar en el tema erratas. De otra forma incluso los incondicionales de estos proyectos dejaremos de apoyarlos.

Yo todavía no lo he estrenado pero si he empezado a leer el manual y he descubierto una errata. Cuando habla de las fichas de objetivo en el manual habla de 32 fichas cuando vienen 22 y en el manual en inglés también habla de 22.

Esta tarde me va a dejar un amigo su versión en inglés y la voy a comparar componente por componente para salir de dudas. Ya os contaré.

Páginas: [1]