logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 24809 veces)

Edgecomb

Re: Brügge _ 165 Cartas _ Español
« Respuesta #60 en: 23 de Abril de 2013, 10:14:09 »
Álvaro la carta 147 son 3 puntos y no 3 florines.

¡Corregido!

Okis... es que vaya currazo q te estas dando.......

Agradezco más de lo que crees que se valore.

ilogico

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1806
  • Ubicación: Málaga.
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Brügge _ 165 Cartas _ Español
« Respuesta #61 en: 23 de Abril de 2013, 22:31:20 »
Al lío, que se va haciendo tarde. Bastantes cosillas son tan solo recomendaciones para que las traducciones suenen naturales, porque en general suenan un poco forzadas al tener términos poco habituales. Esto no quiere decir que estén mal, ya que se entienden perfectamente, pero no suenen como lo harían si la carta la hubiera redactado un hablante nativo español. Otras, las menos, sí son cosas que habría que cambiar.

--En general, yo no usaría el término "marcador" o "contador" de amenaza, pero  no  por incorrecto, que no lo es, sino porque las palabras que usamos habitualmente son "ficha" o sobre todo "loseta".

--La expresión "toma X puntos" suena también rara, ya que los puntos no se toman físicamente, sino que se ganan, avanzando la ficha de cada jugador por el registro de puntos. Lo más correcto sería "gana X puntos".

--Bordador, Notario, Soplón, Predicador, Señor: en vez de "etapa", yo lo traduciría por "paso". Si ves la zona de prestigio del tablero, la palabra "paso" define mejor las diferentes zonas por las que se avanza que "etapa", aunque esta última palabra tampoco sea incorrecta. Habría que ver si la editorial que hace la edición al inglés usa "step" o "stage". Con la información de la que disponemos y ateniéndome al vocabulario más habitual, yo pondría "paso".

--Señor: igual queda mejor si quitas el "precisamente", que suena un poco raro, y lo dejas en "puedes avanzar 1 paso en la fase 2 por 4 florines, pero solo si no está permitido avanzar", y es un pelín más corto.

--Molinero, Viñador, Albañil, Carbonero, Zapatero: en vez de "cualquier cantidad de trabajadores de tu posesión" es más corto "cualquier cantidad de tus trabajadores". Se entiende tal y como está, vale, pero suena mejor de la otra manera.

--Catalogador: "archivar" significa "archivero".

--Físico: "Physikus" significa "médico", no "físico". Es un falso amigo, igual que el inglés "physician".

--Botánico: "por cada loseta de mayoría a la que hayas dado la vuelta" Fíjate que en la carta del Juez sí habías puesto "loseta" en vez de "marcador".

--Farmacéutico: para la época, mejor "boticario". El efecto de esta carta es un pequeño quebradero de cabeza para traducirlo. Durante la partida, los jugadores reciben losetas de amenaza. Al recibir una tercera loseta de amenaza, el jugador sufre una desgracia, que puede ser perder dinero, trabajadores, personajes, puntos de victoria, losetas de canal o casas. A esto se refiere lo de "recibir daño". Dicho así la verdad es que suena tremendamente artificial. Como aún no hay traducción oficial del reglamento al inglés para poder ayudarnos con las decisiones de los traductores de la editorial, pues resulta bastante complicado decidir cómo traducimos esto de "recibir daño". Se podría poner "sufre una desgracia a la cuarta loseta de amenaza", o darle un giro diciendo algo del estilo de "resultas afectado a la cuarta loseta de desgracia, no a la tercera". La verdad es que no lo tengo claro.

--Mendigo: "tantos como les sea posible", cuidado como esa "n".

--Ladrón: "sea", otra "n" entrometida.

--Perro de caza: "wachhund" significa "perro guardián".

--Infanta, Dama de la corte, Condesa, Baronesa: ¡cuidado! Estas cartas sí tienen un error grave. La traducción correcta sería: "roba una carta y realiza (o lleva a cabo, como prefieras) una acción con ella."

--Pintor de retratos: totalmente correcto, pero ¿no es más corto "retratista"?


Espero que todo esto te sea de ayuda. Si no, pues bueno, al menos te he dado un rato de lectura. Y gratis, oye.  ;D ;D

No hay juegos duros, hay gente que se rinde pronto.

altair

Re: Brügge _ 165 Cartas _ Español
« Respuesta #62 en: 23 de Abril de 2013, 23:24:39 »
Bien todos los cambios propuestos están bien, pero vamos yo ya he jugado dos partidas y he jugado sin problemas.

Vamos que son matices, el único cambio que si vería bien es el de etapa, que tampoco lo veo como paso, sino más bien como nivel, porque aunque el tema esté muy pegado, representa un track de influencia en la ciudad, que se paga con dinero para avanzar, así que yo lo llamaría como NIVEL, pero vamos para gustos.....

Venga un saludo Eloy, y NUEVAMENTE ENHORABUENA Álvaro por el currazo y en tiempo record.

ilogico

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1806
  • Ubicación: Málaga.
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Brügge _ 165 Cartas _ Español
« Respuesta #63 en: 23 de Abril de 2013, 23:33:09 »
yo ya he jugado dos partidas y he jugado sin problemas.

Vamos que son matices,

Imagino que en esas dos partidas no te han salido la Baronesa, ni la Infanta, ni la Dama de la Corte ni la Condesa.
No hay juegos duros, hay gente que se rinde pronto.

OisinoiD

Re: Brügge _ 165 Cartas _ Español
« Respuesta #64 en: 23 de Abril de 2013, 23:49:32 »
Bien todos los cambios propuestos están bien, pero vamos yo ya he jugado dos partidas y he jugado sin problemas.

Vamos que son matices, el único cambio que si vería bien es el de etapa, que tampoco lo veo como paso, sino más bien como nivel, porque aunque el tema esté muy pegado, representa un track de influencia en la ciudad, que se paga con dinero para avanzar, así que yo lo llamaría como NIVEL, pero vamos para gustos.....

Venga un saludo Eloy, y NUEVAMENTE ENHORABUENA Álvaro por el currazo y en tiempo record.

Podías animarte a contarnos algunas sensaciones que te haya dejado el juego.... 8)
"If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his own language, that goes to his heart."

OisinoiD

Re: Brügge _ 165 Cartas _ Español
« Respuesta #65 en: 24 de Abril de 2013, 00:34:20 »
Al lío, que se va haciendo tarde. Bastantes cosillas son tan solo recomendaciones para que las traducciones suenen naturales, porque en general suenan un poco forzadas al tener términos poco habituales. Esto no quiere decir que estén mal, ya que se entienden perfectamente, pero no suenen como lo harían si la carta la hubiera redactado un hablante nativo español. Otras, las menos, sí son cosas que habría que cambiar.

--En general, yo no usaría el término "marcador" o "contador" de amenaza, pero  no  por incorrecto, que no lo es, sino porque las palabras que usamos habitualmente son "ficha" o sobre todo "loseta".

--La expresión "toma X puntos" suena también rara, ya que los puntos no se toman físicamente, sino que se ganan, avanzando la ficha de cada jugador por el registro de puntos. Lo más correcto sería "gana X puntos".

--Bordador, Notario, Soplón, Predicador, Señor: en vez de "etapa", yo lo traduciría por "paso". Si ves la zona de prestigio del tablero, la palabra "paso" define mejor las diferentes zonas por las que se avanza que "etapa", aunque esta última palabra tampoco sea incorrecta. Habría que ver si la editorial que hace la edición al inglés usa "step" o "stage". Con la información de la que disponemos y ateniéndome al vocabulario más habitual, yo pondría "paso".

--Señor: igual queda mejor si quitas el "precisamente", que suena un poco raro, y lo dejas en "puedes avanzar 1 paso en la fase 2 por 4 florines, pero solo si no está permitido avanzar", y es un pelín más corto.

--Molinero, Viñador, Albañil, Carbonero, Zapatero: en vez de "cualquier cantidad de trabajadores de tu posesión" es más corto "cualquier cantidad de tus trabajadores". Se entiende tal y como está, vale, pero suena mejor de la otra manera.

--Catalogador: "archivar" significa "archivero".

--Físico: "Physikus" significa "médico", no "físico". Es un falso amigo, igual que el inglés "physician".

--Botánico: "por cada loseta de mayoría a la que hayas dado la vuelta" Fíjate que en la carta del Juez sí habías puesto "loseta" en vez de "marcador".

--Farmacéutico: para la época, mejor "boticario". El efecto de esta carta es un pequeño quebradero de cabeza para traducirlo. Durante la partida, los jugadores reciben losetas de amenaza. Al recibir una tercera loseta de amenaza, el jugador sufre una desgracia, que puede ser perder dinero, trabajadores, personajes, puntos de victoria, losetas de canal o casas. A esto se refiere lo de "recibir daño". Dicho así la verdad es que suena tremendamente artificial. Como aún no hay traducción oficial del reglamento al inglés para poder ayudarnos con las decisiones de los traductores de la editorial, pues resulta bastante complicado decidir cómo traducimos esto de "recibir daño". Se podría poner "sufre una desgracia a la cuarta loseta de amenaza", o darle un giro diciendo algo del estilo de "resultas afectado a la cuarta loseta de desgracia, no a la tercera". La verdad es que no lo tengo claro.

--Mendigo: "tantos como les sea posible", cuidado como esa "n".

--Ladrón: "sea", otra "n" entrometida.

--Perro de caza: "wachhund" significa "perro guardián".

--Infanta, Dama de la corte, Condesa, Baronesa: ¡cuidado! Estas cartas sí tienen un error grave. La traducción correcta sería: "roba una carta y realiza (o lleva a cabo, como prefieras) una acción con ella."

--Pintor de retratos: totalmente correcto, pero ¿no es más corto "retratista"?


Espero que todo esto te sea de ayuda. Si no, pues bueno, al menos te he dado un rato de lectura. Y gratis, oye.  ;D ;D



He visto que hay edición en Francés, si alguien subiera las cartas ayudaría a hacer una mejor traducción.
"If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his own language, that goes to his heart."

Edgecomb

Re: Brügge _ 165 Cartas _ Español
« Respuesta #66 en: 24 de Abril de 2013, 01:37:03 »
Bueno, salvo error explícito, la revisión de Eloy es más que certera como para dejar el trabajito este por finalizado.
Revisión que te agradezco, era precisamente lo que esperaba para poder zanjar el asunto.

Por partes:

-- "marcador" o "contador" Yo suelo usar la palabra marcador y creo que se ajusta a la escala del objeto.

-- "toma X puntos" completamente cierto, cambiado. Al no tener una copia del juego pensé que se trataban de puntos de victoria tipo Puerto Rico o Notre Dame.

--Bordador, Notario, Soplón, Predicador, Señor: al final me he quedado con la recomendación de Altair. "Etapa" queda asociada a periodos de tiempo y "paso", pese a ser buena alternativa, no lo creo tanto como nivel (que se acerca más al concepto de estatus).

--Señor: al final se ha quedado en un "siempre que".

--Molinero, Viñador, Albañil, Carbonero, Zapatero: eliminado el excedente. A veces, por intentar ser preciso, termino enrollado como era el caso.

--Catalogador, Físico, Perro de caza, Pintor de retratos: Las correcciones de Pintor de Retratos, Físico y Perro de Caza están realizadas. En cambio, lo de archivero, no me termina de convencer. Cuando encontré su traducción me dejó un poco indiferente. Éste, como en algunos otros casos, han sufrido una ligera interpretación.

--Botánico: al final le he colocado a este tipo la palabra "marcador" por aquello de ser coherente.

--Farmacéutico: Ambos consejos aceptados, asumidos y corregidos! Estoy de acuerdo en que es una carta difícil de redactar, pero me quedo satisfecho mientras su objetivo sea claro.

--Mendigo Ladrón: faltas de ortografía solventadas (me la apunto porque suele ser recurrente cuando escribo)

--Infanta, Dama de la corte, Condesa, Baronesa: Uff... esta ha sido buena. Corregido.


Pues creo que con eso (y algunos otros fallos que he encontrado mientras corregía "gana x puntos") es todo.
Hubiera agradecido alguna felicitación o el más mínimo ademán de agradecimiento por tu parte, pero bueno.

Lo suyo sería una demostración en Zona Lúdica, ¿No Altair? Ya que me metiste en este follón, qué menos que enseñarle a la gente de qué va la historia esta que se ha montado Feld...
:P

Mañana monto el pdf y lo subo a la BGG.

ilogico

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1806
  • Ubicación: Málaga.
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Brügge _ 165 Cartas _ Español
« Respuesta #67 en: 24 de Abril de 2013, 08:03:06 »
Hubiera agradecido alguna felicitación o el más mínimo ademán de agradecimiento por tu parte, pero bueno.

Te pido disculpas, es que mientras hablo de "trabajo"  no me salgo del tema ni que me maten. Si no es tarde para hacerlo, aprovecho ahora para agradecerte el trabajo, que sé perfectamente el tiempo y el esfuerzo que supone.
« Última modificación: 24 de Abril de 2013, 08:13:15 por ilogico »
No hay juegos duros, hay gente que se rinde pronto.

altair

Re: Brügge _ 165 Cartas _ Español
« Respuesta #68 en: 24 de Abril de 2013, 09:10:04 »
Pues sí se puede hacer una demostración, puedes contar conmigo compañero.

Respecto a las sensaciones yo creo que esta a la altura del rialto, una duración de unos 60 minutos e intentar identificar y lleva a cabo el combo que te permita las cartas que te van saliendo.

El agobio típico de los juegos de Féld depende de las tiradas de dados ya que sí salen muchos 5 o 6 si estaremos más puteados. Y esta vez no hay track de orden de turno que raro me siento jeje.

En definitiva un buen juego, aunque no una obra maestra, en la escala feldeniana lo pondría a la altura de rialto.

Siendo mis preferidos Borgoña, Trajan y Macao.
« Última modificación: 24 de Abril de 2013, 09:20:21 por altair »

Edgecomb

Re: Brügge _ 165 Cartas _ Español
« Respuesta #69 en: 25 de Abril de 2013, 02:11:13 »
Bueno, pues muchísimas gracias a todos por la revisión de las 165 cartas.
Hace como una hora subí la nueva versión del pdf. Así que podréis descargarla de la BGG en el SIGUIENTE ENLACE dentro de un rato (cuando dé su visto bueno la administración de la página).

Curiosamente hace un par de días tenía a un amigo extranjero pidiéndome los archivos para que él mismo hiciera su traducción del juego. Lo dicho, Feld me debe una cerveza.

Edtio: Corregido ultimísimo error (para qué me engaño, seguro que terminará apareciendo otro... son 165 cartas...)
« Última modificación: 25 de Abril de 2013, 12:34:04 por Edgecomb »

Jsper

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 5902
  • Ubicación: Madrid
  • Gracias, capitán
  • Distinciones Entre los 10 con mayor tiempo conectado Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • 12artistasyungandul
    • Distinciones
Re: Brügge _ 165 Cartas _ Español
« Respuesta #70 en: 25 de Abril de 2013, 09:37:43 »
Más que una cerveza del tito Feld, la editorial te tendría que regalar un juego. Gracias a tu traducción venderán más, seguro.
¡Busco fanzine Mondo Brutto nº1 y ofrezco juegos!

Me invaden más de 500

http://doceartistasyungandul.blogspot.com.es/

javidiaz

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1160
  • Ubicación: Alcobendas, madrid
  • jugar, viajar, leer, vivir...
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Juego a todo, incluso al monopoly Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Brügge _ 165 Cartas _ Español
« Respuesta #71 en: 25 de Abril de 2013, 16:55:19 »
No sé de dónde eres, pero si alguna vez vienes por Alcobendas tienes pagadas unas cuantas. ;)
Mi colección: http://bit.ly/WJdgWt

Neckus

Re: Brügge _ 165 Cartas _ Español
« Respuesta #72 en: 26 de Abril de 2013, 17:28:07 »
Muchas gracias por el gran trabajo realizado. Hasta no leer las reglas no decidire si compro o no. Hay alguna intencion de tradumaquetarlas?

Un saludo

ilogico

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1806
  • Ubicación: Málaga.
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Brügge _ 165 Cartas _ Español
« Respuesta #73 en: 27 de Abril de 2013, 22:20:02 »
Edtio: Corregido ultimísimo error (para qué me engaño, seguro que terminará apareciendo otro... son 165 cartas...)

Pues me fastidia mucho decirlo, pero enfundando las cartas hace un rato he encontrado uno: en la carta del Compositor, dice: "...por cada personaje de protección...", cuando esa palabra la has traducido en todas las demás cartas como "ejército".

Palabrita que no incordio más.
No hay juegos duros, hay gente que se rinde pronto.

Edgecomb

Re: Brügge _ 165 Cartas _ Español
« Respuesta #74 en: 27 de Abril de 2013, 22:58:56 »
Pues me fastidia mucho decirlo, pero enfundando las cartas hace un rato he encontrado uno: en la carta del Compositor, dice: "...por cada personaje de protección...", cuando esa palabra la has traducido en todas las demás cartas como "ejército".

Palabrita que no incordio más.

Dame unos minutos.

Sustituyo el archivo en la BGG y, además, os copio la carta por separado a quienes hayáis impreso las 164 restantes.