Álvaro la carta 147 son 3 puntos y no 3 florines.
Okis... es que vaya currazo q te estas dando.......
yo ya he jugado dos partidas y he jugado sin problemas.Vamos que son matices,
Bien todos los cambios propuestos están bien, pero vamos yo ya he jugado dos partidas y he jugado sin problemas.Vamos que son matices, el único cambio que si vería bien es el de etapa, que tampoco lo veo como paso, sino más bien como nivel, porque aunque el tema esté muy pegado, representa un track de influencia en la ciudad, que se paga con dinero para avanzar, así que yo lo llamaría como NIVEL, pero vamos para gustos.....Venga un saludo Eloy, y NUEVAMENTE ENHORABUENA Álvaro por el currazo y en tiempo record.
Al lío, que se va haciendo tarde. Bastantes cosillas son tan solo recomendaciones para que las traducciones suenen naturales, porque en general suenan un poco forzadas al tener términos poco habituales. Esto no quiere decir que estén mal, ya que se entienden perfectamente, pero no suenen como lo harían si la carta la hubiera redactado un hablante nativo español. Otras, las menos, sí son cosas que habría que cambiar.--En general, yo no usaría el término "marcador" o "contador" de amenaza, pero no por incorrecto, que no lo es, sino porque las palabras que usamos habitualmente son "ficha" o sobre todo "loseta". --La expresión "toma X puntos" suena también rara, ya que los puntos no se toman físicamente, sino que se ganan, avanzando la ficha de cada jugador por el registro de puntos. Lo más correcto sería "gana X puntos". --Bordador, Notario, Soplón, Predicador, Señor: en vez de "etapa", yo lo traduciría por "paso". Si ves la zona de prestigio del tablero, la palabra "paso" define mejor las diferentes zonas por las que se avanza que "etapa", aunque esta última palabra tampoco sea incorrecta. Habría que ver si la editorial que hace la edición al inglés usa "step" o "stage". Con la información de la que disponemos y ateniéndome al vocabulario más habitual, yo pondría "paso".--Señor: igual queda mejor si quitas el "precisamente", que suena un poco raro, y lo dejas en "puedes avanzar 1 paso en la fase 2 por 4 florines, pero solo si no está permitido avanzar", y es un pelín más corto.--Molinero, Viñador, Albañil, Carbonero, Zapatero: en vez de "cualquier cantidad de trabajadores de tu posesión" es más corto "cualquier cantidad de tus trabajadores". Se entiende tal y como está, vale, pero suena mejor de la otra manera.--Catalogador: "archivar" significa "archivero". --Físico: "Physikus" significa "médico", no "físico". Es un falso amigo, igual que el inglés "physician".--Botánico: "por cada loseta de mayoría a la que hayas dado la vuelta" Fíjate que en la carta del Juez sí habías puesto "loseta" en vez de "marcador".--Farmacéutico: para la época, mejor "boticario". El efecto de esta carta es un pequeño quebradero de cabeza para traducirlo. Durante la partida, los jugadores reciben losetas de amenaza. Al recibir una tercera loseta de amenaza, el jugador sufre una desgracia, que puede ser perder dinero, trabajadores, personajes, puntos de victoria, losetas de canal o casas. A esto se refiere lo de "recibir daño". Dicho así la verdad es que suena tremendamente artificial. Como aún no hay traducción oficial del reglamento al inglés para poder ayudarnos con las decisiones de los traductores de la editorial, pues resulta bastante complicado decidir cómo traducimos esto de "recibir daño". Se podría poner "sufre una desgracia a la cuarta loseta de amenaza", o darle un giro diciendo algo del estilo de "resultas afectado a la cuarta loseta de desgracia, no a la tercera". La verdad es que no lo tengo claro.--Mendigo: "tantos como les sea posible", cuidado como esa "n".--Ladrón: "sea", otra "n" entrometida.--Perro de caza: "wachhund" significa "perro guardián".--Infanta, Dama de la corte, Condesa, Baronesa: ¡cuidado! Estas cartas sí tienen un error grave. La traducción correcta sería: "roba una carta y realiza (o lleva a cabo, como prefieras) una acción con ella."--Pintor de retratos: totalmente correcto, pero ¿no es más corto "retratista"?Espero que todo esto te sea de ayuda. Si no, pues bueno, al menos te he dado un rato de lectura. Y gratis, oye.
Hubiera agradecido alguna felicitación o el más mínimo ademán de agradecimiento por tu parte, pero bueno.
Edtio: Corregido ultimísimo error (para qué me engaño, seguro que terminará apareciendo otro... son 165 cartas...)
Pues me fastidia mucho decirlo, pero enfundando las cartas hace un rato he encontrado uno: en la carta del Compositor, dice: "...por cada personaje de protección...", cuando esa palabra la has traducido en todas las demás cartas como "ejército". Palabrita que no incordio más.