Siempre me acordaré de mi favorita "vaciame la carpeta" = "pasame la aspiradora por la alfombra", que viene de "vacuum The carpet"
Cita de: Karinsky en 24 de Enero de 2018, 14:28:10 Dí que sí caminante del cielo A ver, que luego yo mismo utilizo frecuentemente términos como "hacer un backup", "lanzar una query", "hacer debug o 'debugar' un programa", "hacer un copy paste"... que tendrían fácil su traducción:Backup - copia de seguridadQuery - consultaDebug - DepurarCopy paste - Copia pegaPero bueno, la mayoría de herramientas que se utilizan en mi sector están (o estaban) in english, y son conceptos "con entidad propia" que todo el mundo tiene muy interiorizados. Creo que son casos diferentes a los expuestos en mi anterior mensaje.
Dí que sí caminante del cielo
Pues lo mio es peor. Cuando juego un juego en ingles no soy caoaz de decir volver a barajar y me sale reshuflear.
Sería correcto, supongo, utilizar las palabras software y hardware por ejemplo.
Cita de: Paranoiak en 27 de Enero de 2018, 04:36:05 Sería correcto, supongo, utilizar las palabras software y hardware por ejemplo.Qué dices. Hay que castellanizarlas como "mercablanda" y "mercadura", no vaya a ser que nuestro lenguaje se contamine.
Yo digo programario, y hierros
Cada vez veo más ¿anglicismos? empleados en este foro que, como se trata de eso que en inglés se conoce como "false friends" (palabras idénticas en dos idiomas... pero con significado distinto), me parecen auténticas barbaridades. Utilizar palabras de otro idioma no me parece mal en absoluto, y en ocasiones es totalmente necesario. Hay términos que se han originado en un idioma o que sólo existen en ese idioma, sin equivalente claro en otros. Y añadir esas palabras a tu propio idioma no me parece mal. Pero lo que me hace sangrar los ojos es ese uso cada vez más indiscriminado por aquí de españolizar verbos o términos ingleses de forma cutre, habiendo leido esos términos en reseñas de juegos o de manuales escritos en inglés y reusándolos, que no traduciéndolos, al castellano:- Combear/Combar cartas (en lugar de combinarlas o agruparlas). Del inglés "combo" (que además es un término muy informal aunque muy común), que podría traducirse como combinación o grupo. Combar Combear en castellano no existe, y combear combar significa torcer o encorvar algo.- Tapear cartas (en lugar de, por ejemplo, girarlas). Del inglés "tap", hacer uso de algo.- Jugador casual (¿casual? ¿se encontró un Zombicide en el metro por casualidad y echó una partida allí mismo? en lugar de ocasional o eventual). Del inglés "casual", que quiere decir ocasional (al menos para lo que se suele usar este término en el foro).- Juego balanceado/desbalanceado (en lugar de equilibrado/desequilibrado). Del inglés "balance", que significa equilibrio. Balancear significa mover algo en vaivén... Éstas son las que me han venido a bote pronto. A lo mejor es una simple fobia personal a estos detalles, pero realmente me joden la lectura de ciertos mensajes. ¿A nadie más le pasa?
Al final como en todo, hay que ser un poco moderado, yo por ejemplo digo ZOC, de Zone Of Control, pero digo zona de control, no lo digo en inglés, a barajar lo llamo barajar, los juegos de cartas o naipes, llevan años existdiendo aquí y el barajar com tal existe, no hay que importarlo, pero decir Victory points track, por ejemplo, cuando se puede decir marcador de puntos de victoria, o seguimiento de puntos de victoria, y como esto bastante. AUnque claro, luego ves que en el día a día esto pasa, Vengadores End Game, no se le ha puesto Vengadores fin del juego o ahora al ir a correr s ele llama hacer running y al corredor runner.La globalización, para bien y para mal, lleva a estas cosas y eso a mí, personalmente, no me gusta demasiado.
Los runner no eran los del android netrunner?