logo

Panel de agradecimientos

Mostrar los mensajes que están relacionados con el gracias. Se mostraran los mensajes en los que te dieron un agradecimiento otros usuarios.


Mensajes - Vaivoda

Hola!
A petición de un compañero, publico todo lo que tengo de este juego.
Está probablemente desordenado, pero espero que os sirva.

Salud.

Material Lords of Waterdeep

en: 05 de Enero de 2020, 09:33:16 2 LUDOTECA / Dudas de Reglas / Re:Last Bastion (Dudas)

Una duda: 3 tableros están completos de enemigos, y el cuarto tablero tiene 2 enemigos (solo un hueco libre). Toca sacar un enemigo, que se pone en el único huevo libre, y da la casualidad de que el efecto de entrada de ese enemigo es sacar otro enemigo, o tirar dado negro y sale sacar otro enemigo. Al no haber hueco, ¿Qué ocurre? Entiendo que pierdes la partida ¿no?

Creo que simplemente no se pone, pues solo especifica que hay 3 posibles formas de perder:

- 3 fichas del mal en el bastion
- Que todos los heroes mueran
- Quedandote sin cartas de horda sin robar

Pero a ver si alguien lo puede aclarar.

En las Reglas de colocación de las cartas de la Horda (p. 7) te dice que "Si todos los espacios de todos los tableros de la Horda ya están ocupados por cartas y un jugador debe poner una carta en juego, esa carta no se pone en juego sino que permanece en el mazo y el jugador pierde 1 ficha de vida".

en: 04 de Enero de 2020, 13:00:19 3 LUDOTECA / Dudas de Reglas / Re:Last Bastion (Dudas)

Una de (casi) sí o no...
Cuando un monstruo cae sobre una vagoneta, en las reglas dice que "cuando tenga que colocarse 1 carta de la Horda en un espacio donde esté la figura de Trampa, esa carta va directamente a la pila de descarte, ya que la Trampa se activa y el Monstruo es eliminado"
Luego dice que "los efectos de salida no se aplican ya que no ha sido derrotado por los Héroes".
La pregunta es: Teniendo en cuenta que la carta no llega a colocarse en el tablero de horda ¿se aplica el efecto de entrada de la misma?

en: 04 de Enero de 2020, 12:50:52 4 LUDOTECA / Dudas de Reglas / Re:Last Bastion (Dudas)


-El fundibulo, la red/trampa que se activa para inutilizar los efectos de la horda, sirve contra los efectos recurrentes pero vale tambien para los efectos continuos (simbolo infinito)? y se puede aplicar a los efectos de salida?
-Esta red/trampa se puede usar en otra carta de la horda aunque ya este en uso, ¿es asi?

Según las reglas, la activación del fundíbulo permite al jugador activo colocar la figura de Red en el efecto de una carta de Monstruo, que estará cancelado mientras la figura de Red lo cubra.
Luego aclara que que solamente se cancela uno de los efectos de la carta de monstruo, que si este efecto actúa sobre una figura de Dominio del mal ésta no se mueve y que la Red no sirve para Señores de la Guerra.
Por tanto, no veo que se prohiba ninguno de los usos por los que preguntas, por lo que entiendo que sí puedes utilizar la red tal y como preguntas. En caso de que ya esté en uso, la quitas de donde esté y la pones en la nueva ubicación elegida.

- Cuando tenemos que colocar una carta de horda en un lugar de nuestra eleccion por que nuestra zona este llena, ¿lo puedo colocar aposta en una vagoneta explosiva (cantera enana) y automaticamente destruirlo aun habiendo otros sitios?
No veo nada que lo prohíba. Es más, yo combino la activación de la Torre del Estratega, cambiando a uno de los bichos de cualquier posición y haciéndolos caer encima de la vagoneta si el bicho es muy tocho o me interesa eliminarlo al momento. Bajo mi punto de vista, nada prohíbe este uso.

-Activar la taberna, da 1 de movimiento y vida. Se puede reparir como quieras? por ejemplo 1 de moviento a uno mismo y vida a otro heroe
Según las normas, "su activación permite al jugador activo conceder a un Héroe a su elección 1 vicha de Vida y 1 movimiento". Creo, por tanto, que en este caso sí que está establecido que ambos efectos deben ir al mismo héroe, sea al que activa o a otro.

-Cuando se activa el Mal en una loseta de estandarte ya activa entiendo que este estandarte se desactiva, devolviedo la bandera a la caja, es asi?
En esta no sé qué decir. Podría ser lo que tú dices o que el estandarte se quedara pero no se pudiera cambiar. Ten en cuenta que, aunque haya una figura de Dominio del Mal, siempre podrías usar una Generala para activar el efecto y colocar un estandarte.... ¿Qué pasaría entonces? A ver si alguien más nos lo dice.

-Los efectos continuos que hay, (dado bloqueado y no poder usar fichas). Entiendo que afecta a todos los jugadores durante toda la partida ¿contra todos los monstruos de la horda o solamente frente a el? me ha parecido ver en algun video de alguien que solo aplicaba el efecto contra el monstruo.
En estos dos casos que dices, afecta a todas/os las/os jugadoras/es mientras el monstruo siga en juego. En el caso del efecto continuo del "dado blanco", sin embargo, solamente se aplica a un jugador que ataque al mismo monstruo.

-Un heroe puede activar el estandarte con la ficha de  Generala (la ficha/moneda con el cuerno de batalla) aun estando el mal en ella, ¿correcto?
Lo que decía arriba, esto ya a ver si alguien nos saca de dudas.

-¿Puedo moverme, atacar y luego usar la ficha de Generala? (en la fase del heroe)
La generala puede usarse en cualquier momento de la fase del Héroe (antes o después de que el Héroe se mueva, etc.), pero no durante una acción. Textual de las reglas. Supongo que lo de la acción se refiere a que no puedes atacar, usar generala y luego aplicar dados de ataque (p.ej).

-¿Puedo moverme, atacar y luego usar la habilidad que tiene cada heroe?
En las reglas yo solamente veo que dice que se puede usar durante la fase de héroe, así que no veo restricción alguna.
De hecho listado sí hay, en la segunda hoja del documento, pero creo recordar que en  el hilo de discusión se afirmaba que simplemente habían quitado los edificios que menos les gustaban, sin hacer más cábalas.

Aquí una imagen de los edificios:



Saludos.
Constructor de barcos: Calafatero
Exactamente. Sí señor. Gracias.

Seawraiths=espectros marinos  ;)
¡Ahí! No hubo manera con estos tíos. He intentado buscar algún que otro glosario de términos traducidos del D&D (quiero decir en plan diccionario inglés-español) que incluya a los monstruos, pero no he sabido encontrar ninguno medianamente oficial.

Las cartas de Intriga ya están rectificadas. Esta tarde intentaré hacer todas las de Aventura y el listado de cartas a retirar (así como el manual)
No hay prisa, hombre, que es mucho curro. Por cierto, fíjate que en cuanto al listado de cartas a retirar están los títulos antiguos, ninguno de los que hemos ido modificando. Si quieres dejarte eso para otro día en cuanto publiques la nueva hornada de cartas modificadas yo te hago el listado actualizado.

Finalmente, decir que me he quedado con la sensación de que con esto pasa como dicen los novelistas de sus novelas, que nunca se terminan del todo, que solamente se abandonan. Todo se podría mejorar y algunas cartas todavía se pueden pulir algo, o mucho. Pienso, por ejemplo, en los edificios, que confieso que ni me he mirado porque, sinceramente (y reconozco de de forma un poco egoísta), yo no los uso en el juego, pero que si algún día nos ponemos, siempre podemos intentar. El problema será ser un poco coherentes con los nombres de los edificios y las novelas/aventuras publicadas por ahí.

Nos vemos.
Y, finalmente, la lista de Cartas a retirar cuando juegas con las dos expansiones.

Aquí la tenéis: https://drive.google.com/file/d/1S8R4dUud2M4WHnXRDm9O5PMk3szMKVTg/view?usp=sharing

La columna "Pro" hace referencia a si el título de la carta es provisional o no, en cuanto a si está en las listas de cartas a modificar publicadas en los últimos posts.

Saludos.
Capítulo 2. Agarrarsus.

Cartas de Quests:

Carta 1 – Exponerse a los espías de los magos rojos.
El título debería ser “Desvelar/exponer/revelar a los espías de los Magos Rojos
Hasta donde yo sé, Thai se acostumbraba a traducirse al castellano por Zhai, así que el flavour text quizá debería ser “Los Magos Rojos de Zhai se sirven de espías para recabar información y sembrar la discordia por todo Waterdeep/Aguasprofundas

Carta 6 – Investigación Cronomántica.
Flavour text debería ser: “La Magia del Tiempo tiene un potencial ilimitado

Carta 9 – Domesticar un Owlbears.
El título debería ser “Domesticar Osos-Lechuza" o "Domar Owlbears"
Flavour text debería ser: “La Guardia de la Ciudad podría usarlos como refuerzo ¿Y pueden hacer trucos?

Carta 11 – Hacerse pasar por un noble de Adarbrent.
Adarbrent no es un sitio, sino una familia de navieros nobles, por tanto el título debería ser “Hacerse pasar por un noble Adarbrent” (sin el “de”)

Carta 15 – Proteger al mago Eltorchul
En este caso, a diferencia del anterior, debería ser “Proteger a un mago de Eltorchul” ya que Eltorchul es una academia de artes arcanas.

Carta 17 – Espía en la Casa de la Luz.
El Flavour text debería ser: “Averigua qué está tramando la Cofradía de Candeleros y Lampistas”.

Carta 18 – Disminuir la Ciudad Reloj.
El título debería ser “Disminuir/reducir la vigilancia de la ciudad
Flavour text debería ser: “Un asesinato por aquí, un soborno por allá, y la Guardia de la Ciudad aprenderá cuándo mirar hacia otro lado”.

Carta 19 – Convertirse en un noble Lathander.
El título debería ser: “Convertir a un noble a la fe de Lathander
El Flavour text debería ser: “Lathander, dios del amanecer, es popular entre plebleyos y nobles por igual”.

Carta 29 – Establecer seguridad en casa de los Harpers.
El título debería ser: “Establecer un piso franco para los Harpers” o “Proporcionar una casa segura a los Harpers”

Carta 36 – Hacerse cargo de la organización rival.
El título debería ser: “Apoderarse de una organización rival”.
Flavour text debería ser: “Derroca al líder y sus secuaces caerán en tus manos”.

Carta 44 – Repeler a los Seawraiths.
Flavour text debería ser: “Los Seawraiths están atacando barcos en el puerto. Oblígalos a regresar al mar de las Espadas”.

Carta 45 – Tren Bladesingers.
El título debería ser: “Entrenar Bladesingers”o bien “Entrenar a Hojacantantes”(Yo, este último palabro no puedo con él, pero es la única traducción de Bladesingers que he sido capaz de encontrar).

Carta 47 – Recuperar el orbe del Maestro
El título debería ser: “Recuperar el Orbe del Magistrado” (o Magister).
El Flavor text debería ser: “Los Magistrados de Waterdeep, de túnica negra, ayudan a los Lords en cuestiones de Justicia”.


Matices menores sin importancia que quizá no son necesarios:


Carta 7 – Recuperar artefactos antiguos.
El título yo lo cambiaría por “Recuperar artefactos ancestrales”. Pero vamos, con todo lo que hay, tampoco lo veo algo necesario, ni mucho menos.

Carta 14 – Aplacar a la estatua andante.
En este caso yo cambiaría el título por “Apaciguar a la estatua/efigie andante
Flavour text debería ser imperativo (no infinitivo): “Quédate en el lado bueno/correcto del guardián de piedra de la ciudad

Carta 27 – Cierra la puerta al reino de Cyric
Flavour text debería ser: “Cyric, dios de la discordia y el engaño, usa puertas para propagar corrupción y locura”.

Carta 30 – Establecer el gremio de los ladrones de la sombra.
Flavour text debería ser: “Tras más de un siglo de destierro, ha llegado el momento de que un nuevo gremio se alce en el Distrito Comercial”.

Carta 38 – Reforzar la guardia de la ciudad.
Creo que Guardia de la Ciudad debería escribirse en mayúsculas.
Flavour text debería ser: “La Guardia de la Ciudad debe mantenerse fuerte. Envía un regimiento de apoyo a sus tropas”.

Carta 50 – Establecer un nuevo gremio de comerciantes.
Flavour text debería ser: “Una pequeña moneda recorre un largo camino en la Ciudad del Esplendor” ¿O de "los esplendores"?

Carta 51 – Infiltrarse en la Sala del Constructor.
Flavour text debería ser: “Averigua qué trama la Cofradía de Canteros, Albañiles, Alfareros y Soladores

Carta 59 – Sofocar la sublevación de los mercenarios.
Flavour text debería ser: “Ningún lord debería recurrir a tan burdas maquinaciones”.


Y las siguientes no las veo del todo claras:

Carta 49 – Sobornar a los Shipwrights.
Un “Shipwright” es un artesano constructor de barcos, en Waterdeep perteneciente a la “Cofradía de Maestros Carpinteros Navales”. No sé cómo traducirlo, aunque dejarlo “Shipwright” tampoco me gusta.

Carta 55 – Roba los bienes del Duque de Darkness.
Esta es otra que me hace la cabeza un lío. “Fence goods” significa comprar mercancía robada (que en castellano, si mal no recuerdo, se traduce por “receptación”). El sentido de la carta es “Comprar mercancía robada para el Duque de las Tinieblas”(o de la Oscuridad). De nuevo me encuentro con que no sabría traducirla del todo bien. Si a alguien se le ocurre cómo expresar esta idea de forma que quepa y quede bien, se agradecería. Yo no he sabido.

Mucha info sacada de aquí: Aguasprofundas5e1

Algo más de aquí: La Ciudad del Esplendor

Y un saludo con el dedo a los hijoputas de los Seawraiths (carta 44) que no ha habido manera humana de saber cómo traducirlos.

Si me da tiempo, que creo que sí, durante la noche publicaré el tercer y último capítulo: Las cartas a quitar cuando juegas con las dos expansiones a la vez. Este último va a ser muuucho más cortito ya.

Senefelder, dónde nos hemos metido, compañero.
Vale, ahí va el capítulo 1:

Cartas de Intriga:


Cartas 3 y 4 – Accidente misterioso.
El título yo lo cambiaría por Accidente/Incidente mágico/arcano

Cartas 5 y 6 – Asesinato.
El flavor text “The ranks of rivals must be culled from time to time”, traducido como “las filas de sus rivales deben ser eliminados de vez en cuando” tiene una incoherencia de género. Yo lo traduciría por “Hay que purgar/mermar/diezmar las filas rivales de vez en cuando”.

Cartas 11 y 12 – Falta de Fé. -> Fe va sin tilde (Presente en el título y en el flavour text).

Carta 21 – Cambio de planes.
Yo cambiaría el texto entre paréntesis “(Tú puedes descartar una Aventura Obligatoria por este camino).” por “(Puedes descartar una Aventura Obligatoria de este modo).” ya que como está suena algo raro.

Cartas 26 y 27 – Buena Fé. -> De nuevo, la palabra Fe no lleva tilde.

Carta 30 – Trato con el Estado Real.
La traducción del título se ha hecho de forma literal y está equivocada. Real Estate Deal significa “Negocio Inmobiliario” o, quizá mejor en el caso de esta carta “Operación Inmobiliaria”.

Carta 50 – Acabar con los ocultistas.
Un título mejor sería “Erradicar Culto” o “Exterminar a los Cultistas
En el flavour text hay una falta de ortografía (una a que llevaría hache) y a eso de “negocien con ellos” no le termino de ver el sentido.
A mi modo de ver una mejor traducción del flavour text sería: “El Culto del Dragón se ha instalado en el Distrito Norte. Localiza a los cultistas y ocúpate de ellos.
 

Matices menores sin importancia que quizá no son necesarios:

Cartas 28 y 29 - Día de graduación
Siendo un día tan destacado en la cultura anglosajona (y supongo que en los reinos olvidados) yo en el título de la carta le metería mayúscula a Graduación.
Por otro lado en el flavour text queda raro eso de tests de sortilegios.
Yo lo cambiaría por algo así: “Los últimos aprendices de mago en superar las pruebas de hechicería son un grupo de enorme talento.” O “La última hornada de aprendices que ha pasado las pruebas de brujería ha demostrado un gran talento”.

Carta 48 – Acabar con los disturbios.
¿No resultaría un poco más preciso “Sofocar los disturbios”?


Esta próxima noche capítulo 2: Las Quests. Ya advierto que hay bastantes más que de Intrigue.

Saludos.
Aprovechando el reflote del tema, quisiera aportar mi granito de arena.

Primero: Comentar algunas mejoras que, a mi modo de ver, se podría hacer a algunas de las cartas. Ahora mismo recuerdo que "Thin the City Watch" está traducida como "Disminuir la Ciudad Reloj" cuando en realidad hace referencia a la guardia de la ciudad. El sentido de esta carta es el de reducir o aligerar los efectivos de la guardia de la ciudad para enseñarles quien manda aquí y aprendan cuándo hay que mirar hacia otro lado. Si podéis arreglarlo (yo no sabría) puedo repasar un poco más las traducciones por si hay alguna cosa más a perfilar (Recuerdo "domesticar un Owlbears").

Segundo: Por no solaparnos, me ofrezco a traducir la lista de cartas y edificios a eliminar cuando juegas con ambas expansiones, detallada aquí, usando la nomenclatura y numeración utilizada en la tradumaquetación. Este fin de semana puedo dejarlo listo. Me pongo a ello.

Un saludo.

en: 30 de Noviembre de 2017, 16:29:23 11 TALLERES / Manualidades / Lords of Waterdeep. Organizador cubos.

A raiz de conseguir unas planchas de cartón prensado muy baratas, me he puesto manos a la obra con una idea que tenía dándome vueltas en la cabeza. Un organizador in-game para el Lords of Waterdeep.



Es una primera versión. No me gusta ya que dificulta el acceso a The Plinth y probablemente acabe desechando la idea por una completamente diferente, pero es un comienzo.

El material es, como he dicho, cartón prensado de dos milímetros. No es tan difícil de cortar y trabajar como dicen en comparación con el cartón pluma. Con un cutter afilado, el cartón pluma se corta en tres pasadas, mientras que el cartón prensado requiere cinco o seis, pero no es ningún drama, y queda duro que casi parece madera.

Saludos.

Las imágenes aquí: https://imgur.com/a/tzBsF
Se pueden pasar, pero necesitas cierta ayuda de los dados.
Como te salgan dos o tres tiradas malas, palmas la mazmorra, lo cual todavía te pone las cosas más difíciles para misiones posteriores.

El problema que yo veo es que a dos es demasiado difícil y a tres demasiado fácil.
Como ejemplo: yendo a tres, dando apoyo al rompehierros, éste pega unos viajes que puede limpiarte media localización de un golpe.
Muchísimas gracias a todos los que os curráis estas cosas. Un monumento os merecéis.

Un saludo.

en: 13 de Marzo de 2015, 20:57:42 14 MERCADILLO / Consultas de compras en tiendas / Re:Comprarjuegodemesa.com

Muchas gracias a todos.

En EGDGames me salía casi ocho euros más barato, pero ...

Al final lo he pillado en Dungeon Marvels porque me pilla cerca de casa y me produce mucha tranquilidad la sensación de, si hay algún problema, ir y liar un Joe Pesci, aunque por lo que veo la tienda tiene muy buenas críticas y estoy convencido de que no hará falta.

De nuevo, gracias a todos por todas vuestras respuestas. Todas han sido de ayuda.

Un saludo.

en: 13 de Marzo de 2015, 06:02:47 15 KIOSKO / Tiendas online / Re:LISTADO DE TIENDAS ONLINE ESPAÑOLAS

Uy iba a editar porque he visto que había un subforo más adecuado para la pregunta pero ya no me ha dado tiempo. Muchas gracias por la respuesta. Igualmente lo publicaré ahí por si alguien ha tenido problemas.

Una vez más, gracias y un saludo.
Páginas: [1]