He encontrado imprecisiones en la traducción que creo no dejan claro algunos aspectos importantes. Las cito aquí y que Verarua las modifique cuando pueda.
Lo más importante. En el apartado de fichas de palacio sustituiría los dos párrafos finales: "Se acaba un palacio si.....se retiran del juego" por lo siguiente:
"
Se considera igualmente acabado un palacio si no se pueden añadir fichas sobre las casillas adyacentes, aunque no pertenecerá a ningún jugador mientras no haya una cúpula sobre el edificio.
No se pueden seguir adjuntando fichas de palacio a un palacio acabado.
Si no hay palacios inacabados de un color determinado, un jugador puede empezar la construcción de un nuevo palacio de ese color, respetando las reglas de construcción anteriormente indicadas. Cuando todos los jugadores han tomado posesión de un palacio de un color determinado, no es posible empezar la construcción de un nuevo palacio de ese color y las piezas de palacio de ese color, que todavía estén en posesión de los jugadores, son retiradas del juego.
Es posible que todos los palacios de todos los colores están acabados, en ese caso no es posible colocar más piezas de palacio en la ciudad."
Lo otro son cosas menores:
-La frase final del apartado "cúpulas" que dice: "Ninguna ficha
de palacio puede ya añadírsele." La cursiva aparece en las reglas en inglés y deja la frase más clara.
-En el ejemplo de los mercaderes falta la A junto con B y D, es decir, donde pone "un mercader en B o D" debería poner "
un mercader en A, B o D".
- En el apartado "Las 4 fichas de palacio:" donde dice: "El tamaño de un palacio es igual a su número total de fichas y establos." en inglés es más claro "
El tamaño de un palacio es la suma de las fichas de palacio y establos adyacentes a ese palacio.-Y por último. Puesto que no pones el ejemplo de puntuación, no estaría demás indicar que un mercader puede puntuar para dos palacios a los que esté ortogonalmente adyacente.
Gracias.