La BSK

LUDOTECA => Reglamentos => Traducciones en proceso => Mensaje iniciado por: Chisco en 30 de Agosto de 2011, 21:02:04

Título: Field Commander: Napoleon
Publicado por: Chisco en 30 de Agosto de 2011, 21:02:04

Traslado el hilo inicial (http://www.labsk.net/index.php?topic=72432.0) del proceso de traducción aquí.

Yo me voy a centrar en el manual. Lo comencé ayer, dejándolo en unas seis o siete páginas traducidas y maquetadas. Hoy no le he podido meter mano al estar fuera todo el día, pero como esta noche nos quedamos en casa trataré de darle otro achuchón.
Título: Re: Field Commander: Napoleon
Publicado por: Nemrod en 30 de Agosto de 2011, 22:36:00
Estupendo....estoy a punto de pedirlo.

¿Alguno lo teneis ya? ¿qué tal?

Martín
Título: Re: Field Commander: Napoleon
Publicado por: jmkinki en 31 de Agosto de 2011, 08:31:29
Yo lo tengo, pero no lo he intentado jugar aún (estoy con el Men of Iron de GMT en solitario).

La verdad es que la caja impresiona y los componentes parecen de muy buena calidad. Los tableros todos montados (incluido el de batalla para los que hicimos el preorder).

Chisco, miro a ver en qué te puedo ayudar, pero mi ritmo de traducción es lentísimo, por falta de tiempo... vamos que en un día te has traducido 6-7 páginas me parece una barbaridad.
Título: Re: Field Commander: Napoleon
Publicado por: jmkinki en 01 de Septiembre de 2011, 11:27:46
Traducida la hoja de registro del jugador (que tampoco tiene nada pero bueno...). La acabo de subir a BGG. Os aviso en cuanto aparezca publicada.

Chisco, acuérdate de mandarme eso por mail para unificar términos. Quedo a la espera de eso para hacer la hoja de ayuda.
Título: Re: Field Commander: Napoleon
Publicado por: jmkinki en 02 de Septiembre de 2011, 09:49:43
Ya tenéis en BGG la hoja de registro.

http://www.boardgamegeek.com/filepage/70103/hoja-de-registro-de-jugador-player-log-sheet (http://www.boardgamegeek.com/filepage/70103/hoja-de-registro-de-jugador-player-log-sheet)

Chisco, tengo lo otro escaneado a la espera de que me envíes eso para unificar criterios. Si no puedes, avísame y lo hacemos al contrario. Te lo envío tal y como lo tenga y tu me dices qué hay que cambiar para que concuerden con tus reglas.

Gracias!
Título: Re: Field Commander: Napoleon
Publicado por: Chisco en 06 de Septiembre de 2011, 23:09:48
Llevo algo más de la mitad ya acabado, ha empezado el curso y el tiempo es menor, pero en unos días estará acabado. Sobre los términos pues hay poco que decir. Te los enumero de memoria que no lo tengo aquí:

- La Battlefield Sheet como Hoja de Batalla, si se prefiere Hoja Campo de batalla se me dice y lo cambio.

- Las regions las he cambiado a zonas, creo que es más apropiado en esa hoja de batalla. Concretamente zona de reserva enemiga/francesa, zona de aproximación enemiga/francesa y zona de frente o frente a secas. Creo que no me dejo ninguna.  

- Los counters los he puesto siempre como fichas.

- Las fichas insight las he puesto como fichas de conocimiento. Ya sé que lo más correcto sería algo como perspicacia, comprensión y demás sinónimos pero dado que son fichas que reflejan el intelecto de napoleón y su dominio de la situación en batalla, permitiendo al jugador francés contar con acciones que le reporten superioridad táctica, he creído mejor ponerlo como conocimiento. Si se quiere otro vocablo que se diga y se cambia.  

- Precisamente una de ellas, la de sweep, entiendo que quedaría mejor traducida como arrollamiento que como barrido. No es el típico arrollamiento por superioridad numérica en batalla sino una carga de caballería que pilla por la retaguardia al enemigo, así que si se prefiere lo de barrido pues así lo dejo.  

- Los supply points los he puesto como puntos de abastecimiento en vez de puntos de suministro. Si se considera mejor lo segundo, pues ya sabéis, se me dice.

- He respetado la nomenclatura de fuerzas para las unidades, con lo que siempre se hablará de fuerzas y no de unidades. No cuesta nada cambiarlo pero como en el juego siempre se usa force en vez de unit he querido dejarlo así.

- Los hits los he traducido como impactos (a las fuerzas).

- El command rating de Napoleón lo he traducido como nivel de comandante.

- Al nivel de habilidad conscript lo he traducido como reclutas aprovechando que también un tipo de fuerza (unidad) es la de reclutas.

Así a bote pronto no me acuerdo de más, pero si falta algo ya me paso en cuanto pueda a comentarlo.


Título: Re: Field Commander: Napoleon
Publicado por: Wend1g0 en 07 de Septiembre de 2011, 09:37:13
Genial. Yo estoy esperando a que me llegue el mío como agua de mayo en septiembre.

Muchas gracias por el curro, compañero!
Título: Re: Field Commander: Napoleon
Publicado por: jmkinki en 07 de Septiembre de 2011, 13:37:04
Gracias compañero!!

Scout cómo lo traduces?? Como explorador, exploración, reconocimiento??
Título: Re: Field Commander: Napoleon
Publicado por: jmkinki en 08 de Septiembre de 2011, 18:30:47
Estoy traduciendo lo siguiente:

Scout: explorador.
Battle plan: Plan de batalla
Withdrawal: Retirada
Battle turn: turno de batalla
Fog of war: niebla de guerra

Todavía no he traducido para esperar tu término:
Envelopment Check
Rejoin
Retreat
Encamp
Garrison
Título: Re: Field Commander: Napoleon
Publicado por: makentrix en 09 de Septiembre de 2011, 15:27:39
Podría traducirse así:
-Envelopment check: Comprobación de envolvimiento (esa palabra existe. RAE, envolvimiento: acción y efecto de envolver o envolverse).
-Rejoin: Reincorporarse.
-Retreat: Replegarse. Retroceder.
-Encamp: Acampar.
-Garrison: Guarnición.

Título: Re: Field Commander: Napoleon
Publicado por: jmkinki en 12 de Septiembre de 2011, 12:20:39
Muchas gracias compañero!!

Bueno, la hoja de ayuda la he dejado así:

(https://lh6.googleusercontent.com/-DIfEXEUdVnY/Tm3bzUtfdlI/AAAAAAAABME/-T3I-876RQM/Hoja%252520de%252520ayuda.jpg)

Antes de subirla a BGG ni a ningún otro sitio, confirmad si las traducciones coinciden con las que estáis haciendo de las reglas.

Muchas gracias!!
Título: Re: Field Commander: Napoleon
Publicado por: makentrix en 12 de Septiembre de 2011, 14:31:11
Te ha quedado muy bien!!!

insight = perspicacia.

Saludos.
Título: Re: Field Commander: Napoleon
Publicado por: jmkinki en 13 de Septiembre de 2011, 08:07:00
Muchas gracias compañero.

He traducido así insight para hacerlo coincidir con la traducción que está haciendo chisco del manual.
Título: Re: Field Commander: Napoleon
Publicado por: jmkinki en 13 de Septiembre de 2011, 18:46:51
Vamos con el tablero de batalla.

Esto es lo que tengo previsto traducir, por favor corregidme para hacerlo bien de primeras....

Las zonas como las llamamos:
- Reserve: Reserva
- Approach: Aproximación o Retaguardia??
- Front: Frente o Vanguardia queda mejor??

Y en la parte derecha entiendo lo que pone pero me parecen palabras suelta que no sé como darle sentido:

En la primera casilla sería:

Repliegue
---------
0+
Sin Tirada
Ruptura
----------
Columna
Repliegue

La segunda:

Combate
----------
0-1
Sin tirada
----------
Linea
Ataque

La tercera:

Avance
----------
+2
Si Columna
Sin tirada
-----------
Avance

La siguiente:

Marcha
-----------
Si columna
Sin tirada
-----------
Caball. Avance
Avance
o
repliegue

Así en adelante:

Fire: Fuego
Pivot: pivotar, girar, cambiar de formación??



Muchas gracias!!
Título: Re: Field Commander: Napoleon
Publicado por: jmkinki en 15 de Septiembre de 2011, 19:05:29
Os dejo el tablero de batalla para que ya me confirméis si os parecen correcto los términos utilizados:

(https://lh5.googleusercontent.com/-CvjwTKNp-Y0/TnIvt947Y1I/AAAAAAAABMY/beTAn17mFuM/Tablero%252520de%252520batalla.jpg)

Espero por ver si hay comentarios... sino para colgarlos en la BGG y que lo tengáis disponibles.

Chisco espero tu confirmación para andar de la mano con las reglas.
Título: Re: Field Commander: Napoleon
Publicado por: Felisanta88 en 15 de Septiembre de 2011, 23:10:20
   Os pido disculpas a los que estáis trabajando con la traducción de las reglas de este juego, pero la verdad es que estaba impaciente por empezar a jugar con él y después de esperar un tiempo para ver si se terminaba la traducción, esta semana me he echado la manta a la cabeza y las he traducido yo.

   Podéis descargarlas desde mi "disco duro" de MediaFire en este enlace directo:
 http://www.mediafire.com/?mai11izf90412aa

   He modificado un poco el ejemplo extendido porque tenía unos cuantos errores y omisiones en las reglas originales. He seguido la partida de ejemplo con mi propio ejemplar del juego y así he podido ver mejor los errores y corregirlos.

   Desde luego que no desmerece el trabajo tan bueno que estáis haciendo todos con este estupendo juego. A ver si en otra ocasión nos ponemos de acuerdo para no duplicar trabajos.

   Perdonadme, pero es que no he podido aguantar la tentación de hacer la traducción en vista de que parece que esto se alargaba.

Saludos,
Felipe
Título: Re: Field Commander: Napoleon
Publicado por: jmkinki en 16 de Septiembre de 2011, 08:41:04
Hombre Felipe que alegría de leerte de nuevo!!

Muchas gracias por la traducción!! Yo estaba esperando al compañero Chisco que lleva unos días sin conectarse y que la debe de tener a medias.

Bueno, he visto que has traducido los términos de forma diferente. Creo que sería importante que los componentes coincidan con las reglas... podíamos discutir qué hacemos con algunos términos como perspicacia o conocimiento, envolvimiento o flanqueo, frente o vanguardia, y en caso de aceptarse este último ver cual iría mejor con retaguardia si apporach o reserve.

Muchas gracias.
Título: Re: Field Commander: Napoleon
Publicado por: Felisanta88 en 16 de Septiembre de 2011, 17:56:51
Hombre Felipe que alegría de leerte de nuevo!!

Muchas gracias por la traducción!! Yo estaba esperando al compañero Chisco que lleva unos días sin conectarse y que la debe de tener a medias.

Bueno, he visto que has traducido los términos de forma diferente. Creo que sería importante que los componentes coincidan con las reglas... podíamos discutir qué hacemos con algunos términos como perspicacia o conocimiento, envolvimiento o flanqueo, frente o vanguardia, y en caso de aceptarse este último ver cual iría mejor con retaguardia si apporach o reserve.

Muchas gracias.



Hola José Manuel,

   Como te decía en el correo privado, contesto aquí en el post sobre los términos utilizados. Disculpa lo extenso del mensaje:

Insight = se puede traducir como “Discernimiento, perspicacia, comprensión, intuición, agudeza, pero nunca como “conocimiento”, porque “conocer” una cosa, simplemente es saber “datos”, pero si uno no “comprende” o no “discierne” lo que significa o lo que puede hacer con ese conocimiento, no le sirve de nada. En términos militares, un general puede “conocer” detalles sobre su enemigo, lo que no deja de ser una ventaja, pero si no es capaz de darse cuenta de cómo puede aprovechar lo que sabe para usarlo, no le serviría de nada. En el caso del juego, creo que refleja bien la personalidad de Napoleón que era un “genio” militar y un buen estratega. Al principio, pensé en traducirlo como “intuición” o como “Agudeza”, pero al final opté por usar el mismo término que puse en el juego de Alejandro, es decir “Perspicacia”. No es que me guste mucho la palabra, pero creo que refleja con bastante exactitud lo que el autor del juego pretende plasmar.

En el Campo de Batalla = Traducir como “Retaguardia” la zona intermedia no me parece que sea lo más correcto. Ya existe un término en inglés para retaguardia que es “rear” y para vanguardia “vanguard”. Creo que en realidad la “retaguardia” correspondería a la Región donde está la Reserva, que es la última. Por eso, he optado por no complicarme y usar los términos originales: “Reserve” = Reserva; “Front” = Frente y “Approach” = Aproximación. Normalmente, la zona que está más próxima al enemigo, incluso en tiempos modernos se le llama “El Frente”, mientras que la parte delantera de un ejército, se le llama la “vanguardia”. Cuando la zona del Frente está vacía, no se puede considerar que sea la “vanguardia” (¿la vanguardia de qué, si no hay nadie?).

Los Planes de Batalla:

Por Defecto:
Retreat =
Retirada. También se puede traducir como “repliegue”, ya que un repliegue es una acción militar en que las tropas en combate se retiran en orden a una posición establecida en retaguardia, pero ¿para qué complicarse la vida con términos más rebuscados? Por lo general en los wargames, siempre se traduce como “Retirada”, término que todo el mundo entiende.

Combat = Combate; Advance = Avance; March = Marcha; Fire = Fuego; Pivot = Pivotar (girar sobre si mismo para cambiar la Formación de Columna a Línea o viceversa).

Planes Franceses:
Charge =
Carga (para la caballería); Engage = Enfrentamiento (entablar combate, entrar en batalla)

Flank = Flanquear (Tener una posición enemiga dominada por el flanco. Si es por ambos flancos = Rodear, envolver)

Formation = Formación; Grapeshot = Metralla

Prepare = preparar algo de antemano. Puesto que este Plan de Batalla significa que resuelves un Plan de Batalla ANTES que el enemigo, lo he traducido como “Anticiparse”.

Push = Empuje, Ofensiva, presión (me he decidido por Empuje, porque tampoco es que una sola Fuerza lleve a cabo toda una Ofensiva)

Square = Cuadro (Formar “en cuadro” la infantería contra la caballería).

Volley = Descarga, salva (en deportes como el tenis se traduciría como “volea”, pero no en términos militares)

Planes Enemigos:
Aimed =
Apuntar, tino, blanco, puntería (me he decidido por “Puntería”).

Assault = Asalto; Closing = Cerrado “Formación Cerrada”; Forward = Adelante; Melee = Cuerpo a cuerpo, Melée (me he decidido por esta última porque todo el mundo entiende lo que es una Melée, aunque no sea una palabra española y es mucho más corto que lo de “cuerpo a cuerpo”)

Rush = prisa, precipitación, movimiento impetuoso (lo he traducido como “Ímpetu”)

Wedge = Cuña (tipo de formación); Wheel = Rodar, ir sobre ruedas, empujar (lo he traducido como Empuje –igual que “Push” para los franceses- porque es un Plan para el Enemigo y la idea es similar. Si fuera otro Plan francés, hubiera buscado un sinónimo.

Close Ranks = Cerrar Filas; Officers = Oficiales; Well Struck = “Buen Golpe”, buen ataque.

Comprobaciones o Chequeos:
Envelopment Check =
Envelopment es “envolvimiento, envoltura, cubierta”, no flanqueo, que para eso ya existe la palabra Flank. Lo he traducido como “Comprobación de Envolvimiento”, aunque también podía haber sido “Chequeo de Envolvimiento”.

Shock check = La palabra “Shock" se suele traducir como “Choque” (estar en estado de Choque). También significa, impacto, sacudida, conmoción. Yo he optado por utilizar la expresión = “Comprobación de Conmoción” porque una Fuerza se siente conmocionada, sacudida ante el ataque de otra fuerza enemiga. Lo de ruptura me parece mucho más fuerte, porque al fin y al cabo, recibe 1 impacto, no es destruida (salvo que ya estuviera en estado reducido).

  Bueno, no se si me dejo alguna palabreja. Desde luego que esta es mi opinión nada más.

Felipe



 






Título: Re: Field Commander: Napoleon
Publicado por: lorenzo en 16 de Septiembre de 2011, 22:45:54

 Gracias Felipe! Siempre estas ahí.......
Título: Re: Field Commander: Napoleon
Publicado por: Felisanta88 en 17 de Septiembre de 2011, 00:55:45
Gracias a vosotros.

   Por cierto, acabo de terminar de destroquelar todas las fichas y es una verdadera paliza si lo haces con esmero y recortando con la tijera para que no se desgarren las fichas al destroquelarlas a mano y luego hacerles un pequeño corte en las 4 esquinas para que no queden rebabas y por supuesto, ordenarlas.

   Al final he necesitado 4 cajas de plástico de las de GMT. Me ha sobrado algo menos de media caja (de las de GMT), así que lo organizaré un poco mejor para ocupar todos los huecos.

   Ahora, quitando el falso suelo y poniendo todo el material junto con las 4 cajas de fichas, entra justo a ras. Si quito las reglas en inglés y pongo en su lugar las reglas en español encuadernadas con anillas, seguramente sobresaldrá un poco la tapa de la caja, aunque tiene mucho fondo y no tendrá importancia, siempre y cuando no le ponga encima nada pesado. Ya veremos, quizás encuaderne las reglas sin anillas.

Felipe
Título: Re: Field Commander: Napoleon
Publicado por: Ben en 17 de Septiembre de 2011, 10:22:34
Gran y enorme trabajo felisanta88,Enhorabuena y gracias de parte de un futuro comprador del juego.
Título: Re: Field Commander: Napoleon
Publicado por: manowar en 17 de Septiembre de 2011, 13:50:33
Gracias a vosotros.

   Por cierto, acabo de terminar de destroquelar todas las fichas y es una verdadera paliza si lo haces con esmero y recortando con la tijera para que no se desgarren las fichas al destroquelarlas a mano y luego hacerles un pequeño corte en las 4 esquinas para que no queden rebabas y por supuesto, ordenarlas.

   Al final he necesitado 4 cajas de plástico de las de GMT. Me ha sobrado algo menos de media caja (de las de GMT), así que lo organizaré un poco mejor para ocupar todos los huecos.

   Ahora, quitando el falso suelo y poniendo todo el material junto con las 4 cajas de fichas, entra justo a ras. Si quito las reglas en inglés y pongo en su lugar las reglas en español encuadernadas con anillas, seguramente sobresaldrá un poco la tapa de la caja, aunque tiene mucho fondo y no tendrá importancia, siempre y cuando no le ponga encima nada pesado. Ya veremos, quizás encuaderne las reglas sin anillas.

Felipe

Yo solo las pongo una grapa en una de las esquinas y a correr, a las traducidas me refiero xD. Con ello como bien dices que todo encaja cual milimetro... por eso comentaba yo que es complicado que los mapas se comben mas que nada porque esta todo apretadisimo xD.
Título: Re: Field Commander: Napoleon
Publicado por: jmkinki en 19 de Septiembre de 2011, 16:00:53
Muchas gracias Felipe!!

Ya están hechos los cambios para que concuerden con tu traducción. Los he subido a BGG. Cuando estén disponibles os aviso.

Título: Re: Field Commander: Napoleon
Publicado por: Felisanta88 en 19 de Septiembre de 2011, 19:25:07
Gracias a ti.

   Ya he terminado de destroquelar y meter las fichas ordenadas. Queda todo como con calzador, pero al menos entra sin sobresalir de la caja.

   Aquí tenéis algunas fotos:

   Esta es la caja del juego con todo el material, incluidas las 4 cajas de plástico con las fichas. Solo faltan las reglas que, como se ve en la foto, quedarían justo encima y a ras de la caja:

                         (http://oi51.tinypic.com/takbc1.jpg)

   Aquí se ve una de las 4 cajas cerrada. Están ordenadas por años y pos áreas o ciudades. la "N" azul significa que en ese grupo de franceses está Napoleón. Cada año está impreso de un color para distinguirlo mejor. Los que tienen a la derecha una "P" del mismo color que el año dentro de un círculo, son las fuerzas que entran en ese mismo año pero más tarde (P = "Posterior")

                         (http://oi51.tinypic.com/kef4gj.jpg)

   Aquí tenéis una foto de más cerca:

                         (http://oi54.tinypic.com/2125q50.jpg)

   Y, finalmente, la misma caja sin la tapa de plástico:

                         (http://oi56.tinypic.com/iwtzqp.jpg)

   Creo que queda bastante bien, ¿no os parece?

   Ahora ¡a disfrutarlo!

Felipe
Título: Re: Field Commander: Napoleon
Publicado por: lorenzo en 19 de Septiembre de 2011, 23:12:28

Queda magistral. Yo suelo usar bolsitas de plastico autocierre, pero evidentemente tu sistema ofrece una mejor organización de las fichas.
Título: Re: Field Commander: Napoleon
Publicado por: Ben en 21 de Septiembre de 2011, 17:45:32
Queda de fábula!
Eso es ordenar.
Título: Re: Field Commander: Napoleon
Publicado por: makentrix en 22 de Septiembre de 2011, 14:53:47
jmkinki, ya que has tradumaquetado los planes de batalla del tablero, ¿podrías hacer lo mismo con las fichas de planes de batalla?
Gracias.
Título: Re: Field Commander: Napoleon
Publicado por: Felisanta88 en 23 de Septiembre de 2011, 00:28:04
He traducido las fichas de los Planes de Batalla que corresponden a la Hoja de Fichas nº 6

  Queda más o menos así:

               (http://desmond.imageshack.us/Himg687/scaled.php?server=687&filename=ejemo.jpg&res=medium)

   Aquí está el enlace directo:
http://www.mediafire.com/?17b9dwgqj5l7o
 
   Lo tenéis en la carpeta "FICHAS". Está la hoja 6 por su parte delantera y por su parte trasera en formato JPG y ambas en formato PDF.

Felipe
Título: Re: Field Commander: Napoleon
Publicado por: Felisanta88 en 23 de Septiembre de 2011, 18:46:43
 He subido un archivo con una especie de "pegatinas" para ordenar las fichas en 4 cajas de plástico de las de GMT como se ve en las fotos anteriores.

  Como ayuda para los que vamos a usar las fichas originales en inglés, he hecho unas cartas con la explicación de los Planes de Batalla Enemigos". El archivo está en la carpeta "CARTAS". Pienso hacer lo mismo con los Planes de Batalla y Perspicacias Franceses.

Felipe
Título: Re: Field Commander: Napoleon
Publicado por: manowar en 08 de Enero de 2012, 20:56:48
Rescato este hilo para comentaro que el artista Marcowargamer ha realizado su propio top 10 de wargames del 2011 y Napoleon lo coloca en Segundo lugar, solo por detras de No Retreat! de GMT.

Para los que lo hemos podido jugar, al menos por mi parte, un segundo puesto muy merecido, tanto pot lo que ofrece como por la longitud general del juego.
Título: Re: Field Commander: Napoleon
Publicado por: manowar en 08 de Enero de 2012, 20:57:19
Por cierto que podeis ver el video en esta dirección:

http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=MmrRRy_M468 (http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=MmrRRy_M468)
Título: Re: Field Commander: Napoleon
Publicado por: Wend1g0 en 10 de Enero de 2012, 13:05:57
Rescato este hilo para comentaro que el artista Marcowargamer ha realizado su propio top 10 de wargames del 2011 y Napoleon lo coloca en Segundo lugar, solo por detras de No Retreat! de GMT.

Para los que lo hemos podido jugar, al menos por mi parte, un segundo puesto muy merecido, tanto pot lo que ofrece como por la longitud general del juego.

+1. Pdeazo de juegaco impresionante.

Ocupa un lugar de honor en mi estantería.

Gracias de nuevo por el trabajazo realizado. Es una maravilla.
Título: Re:Field Commander: Napoleon
Publicado por: Exedron en 27 de Septiembre de 2018, 08:47:32
Aunque hayan pasado años desde el último post de este hilo, quería agradecer el esfuerzo a todos los que han colaborado para elaborar una traducción de las reglas. Yo acabo de adquirir el juego y estoy empezando a leerlas.