Una de las más memorables "villanías" de mi historia como jugón aconteció con éste juego. La frase fué concretamente, y bien avanzada la partida: "¿Te has dado cuenta de que si matas a mi esposa y te casas conmigo ganamos a pachas".
También con éste juego, una de las mayores "pifias" al interpretar un reglamento. Porque, aunque el francés a veces parezca que se entiende, no es lo mismo traducir "deux pions" como "dos piezas" o como "de sus piezas".
No existía entonces el bendito Internet
Con permiso y todos los respetos, la traducción
literal de "deux pions" es DOS PEONES. Dos piezas sería "deux pièces"
Cuidado con internet y las traducciones online, pueden ser peligrosas. Yo no se lo recomiendo a mis alumnos salvo con una base previa del idioma...
Perdonad, el "off topic"
Un saludo