La BSK
LUDOTECA => Reglamentos => Mensaje iniciado por: tonijor en 13 de Noviembre de 2007, 09:42:23
-
Pues no, no lo he hecho yo.
Ayer publicaron las reglas, escenarios y tablas en castellano de este juego en la página de GMT. Las traducción no sé quien la ha hecho, pero es la que dan los de "El Viejo Tercio".
Pongo enlace a descarga directa.
Roads to Leningrad - Reglamento (https://www.gmtgames.com/living_rules/non_eng/RTL_Reglas_SP.pdf)
Roads to Leningrad - Escenarios (https://www.gmtgames.com/living_rules/non_eng/RTL_Escenarios_SP.pdf)
Roads to Leningrad - Tablas (https://www.gmtgames.com/living_rules/non_eng/RTL_Tablas_SP.pdf)
-
Ayer ya se publico esa información en un hilo en el que preguntaban por las reglas en castellano... (http://www.labsk.net/index.php?topic=11205.msg151776#msg151776);D
-
Ayer ya se publico esa información en un hilo en el que preguntaban por las reglas en castellano... (http://www.labsk.net/index.php?topic=11205.msg151776#msg151776);D
No lo había visto, aunque sí tu información sobre Ran. Pero pienso que los anuncios de reglas deben de ir en post aparte, para que sean más fácil de encontrar.
-
Correcto, las reglas en reglamentos. Así es más fácil encontrarlas.
-
Como ya comenté en el otro hilo, me temo que esta traducción de las reglas es la de El Viejo Tercio.
Si es así, prevengo que hay palabros y frases incomprensibles por doquier. Parece que estuviera hecha con un traductor automático. No es coña. :(
Pero bueno, supongo que menos da una piedra...
-
Si que es mala la traducción, si, se entiende pero tiene cosas que cantan que da gusto... sabiendo algo de ingles no hay ningun motivo para utilizarla ;D
Eso si, es algo mejor que la famosa del twilight strugggle.
-
Por cierto aquí (http://www.boardgamegeek.com/thread/159076) podéis encontrar un estupendo AAR del juego con un montón de fotos. ;)
-
Como ya comenté en el otro hilo, me temo que esta traducción de las reglas es la de El Viejo Tercio.
Si es así, prevengo que hay palabros y frases incomprensibles por doquier. Parece que estuviera hecha con un traductor automático. No es coña. :(
Pero bueno, supongo que menos da una piedra...
Quiero pensar que son máquinas quienes son capaces de poner las cosas que ponen por que si fueran personas...
-
Por supuesto que es un traductor automatico, aunque la traducción tenga firma.
Una muestra de uno de los multiples disparates:
"c. Hexágonos y Fuentes de Abastecimiento. Aquellas que han
estado últimamente ocupadas por unidades alemanas son amigas
al jugador alemán; aquellas que han estado últimamente
ocupadas por unidades soviéticas son amigas al jugador
soviético."
¿de que habla de hexágonos o de casas de citas?
-
Podíamos hacer un hilo con estos disparates y nos íbamos a reir, sin duda.