La BSK
SALÓN DE TE => De jugón a jugón => Mensaje iniciado por: Gand-Alf en 10 de Octubre de 2016, 10:39:25
-
En todos los wargames encontramos siempre los mismos conceptos en inglés y a veces no sabemos como traducirlos. Voy a intentar reunir aquí algunos para ver si entre todos los consensuamos.
Breakthrough: Ruptura, penetración.
Cadre: ¿Cuadro?
Disband: Desbandar.
Dogfight: Combate aereo.
OOS (Out of Supply): Fuera de suministro.
Overrun: Arrollar, sobrepasar.
Rally: Congregar, reunir, reagrupar.
Regroup: Reagrupar.
Retreat: Retirar.
Rout: Desbandar.
Supply: Suministro.
Supress: ¿Contener?
ZOC (Zone of Control): Zona de control
Seguro que se me ocurren más en un rato o a vosotros se os ocurren muchas más. Vamos a ir ampliando la lista :)
-
En su día intenté comenzar algo así xD
http://labsk.net/index.php?topic=169965.0
-
Yo añadiría:
Disrupted: Desorganizado
Attrition: Desgaste
ZoI (Zone of Influence): Área de influencia
-
El OOS yo lo traduciría más como "sin suministro" que como "fuera de suministro". Por lo demás, está genial.
-
Bicheando un poco por la red, encontré este compendio de términos https://www.usnwc.edu/getattachment/Research---Gaming/War-Gaming/Wargaming-Terms.pdf.aspx
-
Añado un par:
DRM (Dice Roll Modifier): Modificador a la tirada
CRT (Combat Result Table): Tabla de Resultados de Combate