La BSK
TALLERES => Print & Play => Juegos Gratuitos => Mensaje iniciado por: hawckmoon en 24 de Octubre de 2009, 01:44:43
-
(http://cf.geekdo-images.com/images/pic547442_t.jpg)
Bueno, la traduccion esta terminada aqui teneis el enlace. Espero que os guste y que lo disfruteis.
http://hawckmoon.blogspot.com/2010/12/vampire-dance-traduccion-al-castellano.html
-
Voy a tratar de hacer me el tiempo para traducir las reglas. Aviso los progresos.
-
Gracias por tu ayuda, yo la semana que viene me meto con la traduccion de las cartas.
-
Tiene muy buena pinta, asi que yo cuando acabeis el proyecto me unire a los que se lo fabricaran.
Muchas gracias por adelantado por el curro que os vais a pegar
-
...ya llevo la mitad...una duda: ¿cómo traducirían stuck card? ¿carta pegada, atascada, empantanada?
-
asociar ? , ???
-
"Estacar" podria estar bien. ::)
-
sin embargo creo que en lo que a contexto se refiere stuck es "paralizado". Aunque "estacada" o "clavada" es más como un guiño al propio juego.
saludos!
-
Me gustó clavada.
Será clavada entonces, que además suena mas a paralizada. Bien.
-
como traducirias esto
"while the mad an misguided of our kind hold court with decay"
-
como traducirias esto
"while the mad an misguided of our kind hold court with decay"
Muy posiblemente este equivocado en algun concepto, pues tengo el ingles un poco oxidado, ademas la frase fuera de contexto tien un poco de miga xDDD:
Seria algo asi como:
"mientras el/los loco/s y equivocado/s* de nuestra clase/raza mantiene/n la corte con decadencia"
nota*: Entiendase por "misguided" alguien que no tiene las cosas claras o que obra erroneamente, es decir que esta equivocado ;)
Todo esto suponiendo que la cuarta palabra sea un "and" ya que "an" es decir "uno/una" como "a" pero antes de vocal no tiene mucho sentido...
Aunque para que la frase sea realmente asi creo que le faltaria un "the":
"while the mad an misguided of our kind hold THE court with decay"
No se si te cuadrará, ya me nos dirás :)
saludos!
-
gracias por la ayuda, y ahora otra, a ver como traducimos esta.
stuck hunters instead take a claimed vampire unless defended by a played hunter
-
"hold court" es entretenerse? ...Jur suerte que te teniamos por aqui hollyhock porque no tenia ni idea, por eso lo traduje literalmente. -_-!
Con "descarriados" has dado en el clavo, al principio la iba a traducir como "los que andan sin rumbo o sin guia" pero no encontraba la palabra exacta.
Como dije antes, suerte que tenemos a alguien que sabe inglés de verdad! :D
saludos!
-
Las reglas...pero necesito que las revisen para ver si están claras. Es un texto raro, me costó traducirlo y que se entendiera.
http://www.box.net/shared/kklsy04h7v
Es un archivo .doc asi que si quieren meterle mano, ningún roblema. No traduje todavía el dibujo, pero eso es fácil, asi que cuando tengamos las reglas listas lo hago y las subo. Manden sus comentarios, correciones y otros.
-
Yo voy por la mitad de las cartas, al igual que las reglas tendran que revisarse más que nada para ajustar conceptos con las instrucciones.
Un saludo.
-
¿Alguien ha mirado las reglas? ¿Están bien?
-
Bueno, las cartas de año, ya estan todas traducidas, me meto con las azules, que son menos y menos extensas en su texto.
Otra cosa, el texto de las cartas de año, es basicamente descriptivo, se podria poner cualquier otra descripcion y funcionaria igual o mejor, de todas formas he dejado el texto original, menos en algunos casos que la traduccion textual no tenia demasiado sentido, al menos en castellano.
En cambio en la parte inferior va un texto cortito que este si que és importante durante la partida, en la que nos indica los diferentes tipos de pila de cartas, como Vampire, hunter, prey o spirit.
En un principio yo las he traducido como vampiro, presa, cazador y espiritu, pero veo que en los separadores vienen ilustradas con el texto en ingles, para no liarla mucho podriamos dejar esos terminos en ingles, que tampoco presentant demasiada dificultad.
No se que os parece.
-
Bueno pues la traduciré todo.
Vampire --- Vampiro
Hunter --- Cazador
Prey --- Presa
Spirit --- Espiritu.
Ya he terminado con la traduccion de todas las cartas y los marcadores. Corregiré el tema de estas palabras claves y subire todas las cartas en rar para su descarga.
He leido la traduccion de las reglas, y creo que esta bastante bien. Quiza pulir algunos paragrafos para facilitar su comprension, pero es juego és bastante facil de aprender y no supone mucha dificultad.
Un saludo.
-
Yo traduje los tipos de cartas igual, asi que vamos coherentes. Y siéntete completamente libre de pulir lo que quieras, paragrafos u otros. A la espera de las cartas.
-
Bueno ya he terminado la traduccion de todas las cartas y realizado el chequeo de las reglas. Ahora estoy metido en hacer un montaje de las reglas con imagenes y que quede un poco profesional ;D
Ademas me metere tambien con el tema del montaje de la caja contenedora del juego. Ya me he puesto en contacto con el diseñador del juego para comentarle lo que hemos realizado y que en breve lo pondremos a disposicion de todo el mundo para que podais disfrutarlo en la lengua de Cervantes.
Ya queda poquito, espero que el resultado final os guste.
-
Ya casi todo finiquitado. En pocos dias lo subo al foro. Espero que os guste y lo disfruteis.
-
Finiquitado por mi parte, hace ya tiempo que postee en el mensaje inicial todo el pack de cartas traducidas, asi como de las instrucciones y de la maqueta para crear la caja del juego.
Un saludo.
-
Hola a todos!
¿Finalmente se tradujo este juego? No sé, parece curioso, y no me importaría probarlo.
Un saludo!
-
Si claro, esta todo traducido y maqueteado, En el primer enlace tienes las descargas.
Un saludo.
-
ay, tonte mí, como el primer enlace no me había funcionado pensaba que no se había hecho ;D
Gracias, voy a probarlo!
-
Nuevo enlace para conservar el trabajo y evitar la caducidad de los archivos.