La BSK

KIOSKO => 2007 => Juego del Mes => Power Grid/Funkenschlag - 01/2007 => Mensaje iniciado por: Dingolon en 02 de Enero de 2007, 17:54:52

Título: ¿CóMO TRADUCIRíAS 'FUNKENSCHLAG'?
Publicado por: Dingolon en 02 de Enero de 2007, 17:54:52
El nombre original de este juego es 'Funkenschlag'. No tengo ni idea de alemán, pero creo que se trata de una palabra compuesta por 'funke', que significa 'chispa' y 'schlag', que quiere decir descarga. La traducción al inglés es 'Power Grid'  (Red eléctrica).
¿Cómo lo llamaríais si se editara en castellano?
Una propuesta: 'Alta tensión'  ;D
Título: RE: ¿CóMO TRADUCIRíAS 'FUNKENSCHLAG'?
Publicado por: Wkr en 02 de Enero de 2007, 18:01:11
La traducción literal creo que es chispazo, o algo así.

Yo lo traduciría como suministro eléctrico.

Si tomamos el nombre en inglés "Power Grid", lo ideal sería: red de suministro eléctrico.

Como nombre comercial es un cagarro.



Título: RE: ¿CóMO TRADUCIRíAS 'FUNKENSCHLAG'?
Publicado por: Ricardo en 02 de Enero de 2007, 18:46:06
La traducción literal creo que es chispazo, o algo así.

Eso se debe a la "manía" de Friedemann Friese de poner a todos sus juegos nombres que empiezan por F (empezando por su editorial 2F Spiele). Eso por no hablar de su fijación con el color verde... ;D Sin embargo, pese a lo extravagante que pueda parecer a primera vista, luego, cuando le oyes hablar, es un tipo de lo más normal, incluso majete (ver este vídeo (http://www.boardgameswithscott.com/?p=35) de Scott Nicholson en el que entrevista a F. Friese acerca de su Funkenschlag).
Título: RE: ¿CóMO TRADUCIRíAS 'FUNKENSCHLAG'?
Publicado por: Maeglor en 03 de Enero de 2007, 08:50:26
Sí que parece muy majo el FF este en el video que comentas, Ricardo.

Yo pondría 'Calambrazo'. Con un par (de cables).

O Funde Farolas

O Fusibles Fundidos  :o

Título: RE: RE: ¿CóMO TRADUCIRíAS 'FUNKENSCHLAG'?
Publicado por: Zoroastro en 03 de Enero de 2007, 09:12:34
Sí que parece muy majo el FF este en el video que comentas, Ricardo.

Yo pondría 'Calambrazo'. Con un par (de cables).

O Funde Farolas

O Fusibles Fundidos  :o


o Funsibles ...  ::)  ya lo sé, es la hora, es muy temprano todavía.
Título: RE: ¿CóMO TRADUCIRíAS 'FUNKENSCHLAG'?
Publicado por: Rondor en 03 de Enero de 2007, 16:28:41



Título: RE: ¿CóMO TRADUCIRíAS 'FUNKENSCHLAG'?
Publicado por: Rondor en 03 de Enero de 2007, 16:31:38
Se me ha ocurrido uno mejor:

"¡Amperios!"
Título: RE: ¿CóMO TRADUCIRíAS 'FUNKENSCHLAG'?
Publicado por: LoneWolf en 03 de Enero de 2007, 16:41:03
¡Cortocircuito!

Ah no....que igual lo confunden con la peli ;D
Título: RE: ¿CóMO TRADUCIRíAS 'FUNKENSCHLAG'?
Publicado por: Cauchemar en 03 de Enero de 2007, 16:42:27
Ta claro..

"Chispas".. tu primer juego de mesa es chispaaaaas!  :P

Vale va.. "Red Electrica"
Título: RE: RE: ¿CóMO TRADUCIRíAS 'FUNKENSCHLAG'?
Publicado por: Zoroastro en 03 de Enero de 2007, 16:49:21
Ta claro..

"Chispas".. tu primer juego de mesa es chispaaaaas!  :P

Vale va.. "Red Electrica"

Ja,ja,ja,aja,...

¡Chispas! Seguro que vendía un güevo...
Título: RE: ¿CóMO TRADUCIRíAS 'FUNKENSCHLAG'?
Publicado por: calamar en 03 de Enero de 2007, 19:59:25
Hola a todos:
Otro título que podría ser bueno para la edición patria es : El Litri.

Supongo que no harán ningún juego de tablero con temática taurina (por aquello de ser políticamente correctos) así que sino es con temática eléctrica será difícil ver un título así en el panorama español.

:D :D :D :D :D :D :D :D

Un saludo.
Álex.
Título: RE: ¿CóMO TRADUCIRíAS 'FUNKENSCHLAG'?
Publicado por: Dingolon en 06 de Enero de 2007, 19:29:47
Ayer pregunté a una alemana y a un español afincado en Alemania cómo traducirían 'Funkenschlag'. La respuesta fue 'garrampazo'. Eso explica lo de los iconitos del número de jugadores y edad recomendada. En español no creo que ese nombre triunfara.
Título: RE: ¿CóMO TRADUCIRíAS 'FUNKENSCHLAG'?
Publicado por: darthhh en 07 de Enero de 2007, 12:17:14
Yo para venderlo bien le pondría power grid, y una pegatina bien grande que pusiera "producto oficial de OT" o bien otra más grande que dijera "reglas revisadas por los presentadores del tomate, o ana r. quintana". el juego no se jugaría pero tendría una copia en 3 de cada 2 casas xD.
Y además las 1000 primeras copias vendidas, regalo a elegir entre: las instrucciones narradas por D. Bisbal o tablero firmado por todos los que han pasado por gran hermano. Seguro que a acv le faltaban máquinas para hacerme copias jejej