La BSK
LUDOTECA => Reglamentos => Peticiones de reglamentos => Mensaje iniciado por: Farnesio en 27 de Agosto de 2010, 01:53:42
-
Hola.
Tengo el juego Revolution: the dutch revolt 1568-1648 http://www.boardgamegeek.com/boardgame/9215/revolution-the-dutch-revolt-1568-1648 de Phalanx. El juego trae los nombres en inglés y yo quería traducidos al castellano.
Muchas de estas ciudades, pueblos ríos y territorios fueron asediados y/o defendidos por los tercios de Carlos I, Felipe II, Felipe III y Felipe IV. Algunos fueron inspiradores de magníficos cuadros (La rendición de Breda) o de obras de teatro (el sitio de Mastrique). Es más que posible que haya un nombre en castellano para cada una de estas localizaciones. Hay otras ciudades y nombres que no cambian en castellano. Simplemente quiero la confirmación cuando esto ocurra (como pasa con Breda, nombre que no cambia en castellano).
No quiero el nombre traducido al castellano (Burg por Burgo) si no el nombre castellanizado (Brugge por Brujas). Por ello os pido vuestra ayuda. Quería los nombres traducidos al castellano.
Este es el listado. Si conoces algún nombre que no esté en castellano en este listado simplemente tiene que cubrirlo
Gracias de antemano por vuestra colaboración. Los nombres que necesito son:
Nombre Nombre en castellano
Aachen Aquisgran
Alkmaar
Amsterdam
Antwerpn Amberes
Arnhem
Arras Arrás
Brabant
Breda Breda
Brugge Brujas
Bruxelles Bruselas
Cleve
Delft
Deventer
Dordrecht
Drenthe
Duinkerken Dunquerque
Flanders Flandes
Franeker
Friesland
Gelderland
Generality Generalidad
Gent Gante
Glendern
Groningen
Haarlem
Hainault
Harderwijk
Holland Holanda
Jülich
Kamper
Köln Colonia
Leiden
Leuven Lovaina
Liege Lieja
Limburg
Luxemburg Luxemburgo
Maastrich Mastrique
Meuse (Río)
Middelburg
Mons
Namur
Nijmegen
Oversijssel
Rhin Rin
Rotterdam
Tournei
Trier
Utrecht
Valenciennes
Venlo
Zeeland Zelanda
Gracias de nuevo a todos.
-
Hola Farnesio:
Mis pequeñas aportaciones:
Meuse (río) = Mosa
Nijmegen = Nimega
Otros como Utrech, Valenciennes, Namur, etc. no tienen traducción.
Un saludo, y ya sabes "a los tulipanes, ni agua" ;). Y por supuesto, la última batalla ganada a estos herejes calvinistas: Sudáfrica.
-
Hola! Te paso lo que he encontrado mirando en la wikipedia:
Alkmaar=
Amsterdam, Ámsterdam
Arnhem=
Brabant, Brabante
Cleve, Cléveris
Delft=
Deventer=
Dordrecht=
Drenthe, Drente
Franeker=
Friesland, Frisia
Gelderland, Güeldres
Glendern, ¿?
Groningen, Groninga
Haarlem, Harlem
Hainault, Henao
Harderwijk=
Jülich=
Kamper, ¿?
Leiden=
Limburg, Limburgo
Meuse, Mosa
Middelburg=
Mons=
Namur=
Nijmegen, Nimega
Oversijssel,Overijssel
Rotterdam, Róterdam
Tournei, Tournai
Trier, Tréveris
Utrecht=
Valenciennes=
Venlo=
Un saludo
-
Hola, los nombres nos están en ingés, están en neerlandés. No sé para que lo quieres pero aunque algunas traducciones son más o menos corrientes, como por ejemplo Güeldre por la provincia de Gelderland o Frisia por la provincia de Friesland , hay otras que me resultan muy raras, como quitarle la a a Haarlem (porque además es que se pronuncia con a larga y si mos ponemos así habría que decir Jaarlem) o Groninga por Groningen (que también se pronuncia Jroningen).O SObre Ijssel por Overijssel que quiere decir literalmente "por encima del ijssel" que es un río. En fin, que estarán aceptadas y tal, pero vistas desde el lado holandés la verdad es que algunas suenan rarísimas y me mola más dejarlas como están.
-
Hombre... pues estaran en holandes (lengua que desconozco) o en otro idioma. Yo las queria en castellano porque creo que hay muchas de estas localidades que si tienen nombre en castellano (Amberes, Lovaina, Mastrique,...) que para muchos sonaran raras pero que eran las que utilizaban los españoles de la epoca.
No juzgo si van a sonar raro o hermoso, o si al pronunciar Groninga soy fiel a la pronunciacion de Groningen. Simplemente queria tener las traduccion para jugar en mi tablero y entiendo que haya a quien no le entusiasme esta posibilidad y vea oportuno dejarlo tal y como estan.
-
Hola, los nombres nos están en ingés, están en neerlandés.
Sólo por ser un poco pedante, alguno está en Francés (Mons, que en neerlandés es Bergen, creo) y otros en inglés (Liege) ;P
Farnesio, ¿has mirado en Wikipedia? Si buscas el nombre original en la Wikipedia en inglés (o en neerlandés), a la izquierda tienes un vínculo para cambiar de idioma. Seleccionas español y te sale el mismo artículo en español, con el nombre tradicioinal español de esa misma ciudad.
Daniel
-
Hombre... pues estaran en holandes (lengua que desconozco) o en otro idioma. Yo las queria en castellano porque creo que hay muchas de estas localidades que si tienen nombre en castellano (Amberes, Lovaina, Mastrique,...) que para muchos sonaran raras pero que eran las que utilizaban los españoles de la epoca.
No juzgo si van a sonar raro o hermoso, o si al pronunciar Groninga soy fiel a la pronunciacion de Groningen. Simplemente queria tener las traduccion para jugar en mi tablero y entiendo que haya a quien no le entusiasme esta posibilidad y vea oportuno dejarlo tal y como estan.
No hombre entiéndeme, si a mi me parece genial que las pongas como veas, solo quería decirte eso, que a mi me suenan raras, pero vamos que es una mera opinión personal y que es genial que las quieras traducir solo faltaba ;) perfecto, y en efecto buena parte de las provincias están en francés, ciertamente, sobre todo las del sur y Lieja que es Luik como bien dice Daniel.
-
Yo echaría una mirada en esta página web, sobretodo en la sección de "testimonios" a ver qué nombres emplean para denominar según qué ciudades.
http://www.tercios.org/FLANDES.html
Saludos
-
O en esta, por ejemplo
http://www.tercios.org/castellanias.html