La BSK

LUDOTECA => Ayudas de Juego => Mensaje iniciado por: tonijor en 19 de Septiembre de 2007, 16:39:41

Título: CRASH TACKLE - TRADUCCIÓN DE LAS FAQ
Publicado por: tonijor en 19 de Septiembre de 2007, 16:39:41
Gueno, pues entre un amigo mío (95%) y yo (5%), haciendo nuestros pinitos, hemos traducido las F.A.Q. del Crash Tackle.
Tengo entendido que alguien se iba a poner con la traducción del reglamento, si no es así, que avise y poquito a poquito lo vamos haciendo (a ver si está disponible para cuando lleguen los juegos).

Si veis algo mejorable o interpretable, avisad (o algo que se haya escapado).

Crash Tackle F.A.Q. (http://www.box.net/shared/rnokueacby)

Pd.- Mi amigo es el inefable e incombustible Miguel Roa, totalmente desconocido para todos vosotros, pero no por eso menos importante.
Título: RE: CRASH TACKLE - TRADUCCIÓN DE LAS FAQ
Publicado por: Gugui en 19 de Septiembre de 2007, 16:47:47
Pues muchas gracias tonijor (y amigo) por el trabajo que habeis hecho.

Me va a venir fenomenal para cuando me llegue el juego.

 ;)
Título: RE: CRASH TACKLE - TRADUCCIÓN DE LAS FAQ
Publicado por: Emile Gluck en 20 de Septiembre de 2007, 10:12:15
Me sumo al agradecimiento, chicos. Un trabajo de primera.

¡¡¡Qué ganas de recibir el juego!!! ;D
Título: RE: CRASH TACKLE - TRADUCCIÓN DE LAS FAQ
Publicado por: El_empalador en 20 de Septiembre de 2007, 10:31:53
Otro agradecimiento tanto a tonijor como a su compañero de traducciones :)

Alguien sabe si algun algun grupo encargado de la traduccion tanto del reglamento como de la guia de inicio?
Título: RE: RE: CRASH TACKLE - TRADUCCIÓN DE LAS FAQ
Publicado por: tonijor en 20 de Septiembre de 2007, 10:44:07
Otro agradecimiento tanto a tonijor como a su compañero de traducciones :)

Alguien sabe si algun algun grupo encargado de la traduccion tanto del reglamento como de la guia de inicio?

charlie dijo en un post que se ponía con el reglamento, le pregunté por privado y me dijo que sí que está con ello, que lo tenía a medias.
Título: RE: CRASH TACKLE - TRADUCCIÓN DE LAS FAQ
Publicado por: tonijor en 20 de Septiembre de 2007, 17:31:03
He resubido el documento, con un par de retoques en la traducción.

lo de "Gathering" traducido como "Reunión" como que no encajaba y lo hemos cambiado por "recogida" del balón que es más cercano a su significado.