La BSK
LUDOTECA => Reglamentos => Traducciones en proceso => Mensaje iniciado por: PingüinoLiche en 07 de Octubre de 2015, 19:48:37
-
Hola, somos dos alumnos de Traducción e Interpretación y para nuestro TFG (Trabajo de Fin de Grado) queremos traducir un juego de mesa del inglés al español.
Requisitos:
1) No estar traducido ya (o tener una traducción pésima).
2) Cierta longitud de texto (reglamento con más de 30 páginas, cartas, tablero...).
3) Disponibilidad de dicho texto.
Si necesitáis traducción de cualquier juego así, ¡contad con nosotros! :D
-
Un consejo. Yo añadiría un 4) que es el permiso de la editorial y/o autor para hacerlo. Siendo un PFC sino igual os metéis en un lío.
-
Un consejo. Yo añadiría un 4) que es el permiso de la editorial y/o autor para hacerlo. Siendo un PFC sino igual os metéis en un lío.
Gracias, aunque ya teníamos previsto que en cuanto supiésemos de un juego que nos sirva, contactaríamos con la editorial y/o el autor.
-
poneros en contacto con GMT tienen un ciento de ellos
-
Siendo más de 30 páginas de reglamento, sí, o wargame o algún temático. Así a bote pronto no conozco ningún euro con tantas páginas y en todo caso estarían llenas de imágenes de ejemplo y demás. Además los wargames suelen tener apartados como notas del diseñador o notas históricas que le dan más variedad al texto.
-
Pues el Megacivilization son 42 páginas, casi 1600 cartas y las hojas de ayuda jajaja
-
Yo os pediría traducir algún juego de VPG, que aún tiene muchos interesantes sin traducir...
-
Magic realm
-
Magic realm
Con este no ibais a tener problemas de copyright
-
Puestos a pedir el Xia, que aunque son 20 páginas,96 cartas y 18 hojas de naves (por detrás tienen muchísimo texto de ambientación )
Tiene muchísimo texto de ambientación con un texto en inglés bastante complejo, también en reglas y cartas.
Pdf editable:
http://www.faroffgames.com/images/games/xia-legends-of-a-drift-system/Xia_Rulebook.pdf
-
Pues me parece buena idea lo de Magic Realm. No hay reglas en español, hay una traducción de un resumen que os puede servir de guía y tiene páginas para aburrir.
Además lo de traducir un juego de guerra, si no domináis el tema, puede daros muchos quebraderos de cabeza. No deja de ser un texto técnico especializado, con vocabulario propio y muy definido. Se ven traducciones infumables, y no sólo de reglamentos, sino de libros también, hechas por gente que sabía mucho inglés y español pero no conocía la diferencia entre una unidad de reconocimiento y una de ingenieros. La fantasía os daría más libertad. De todas maneras, si os decidís por un juego de guerra me ofrezco encantado para revisar la traducción.
-
Pues me parece buena idea lo de Magic Realm. No hay reglas en español, hay una traducción de un resumen que os puede servir de guía y tiene páginas para aburrir.
Además lo de traducir un juego de guerra, si no domináis el tema, puede daros muchos quebraderos de cabeza. No deja de ser un texto técnico especializado, con vocabulario propio y muy definido. Se ven traducciones infumables, y no sólo de reglamentos, sino de libros también, hechas por gente que sabía mucho inglés y español pero no conocía la diferencia entre una unidad de reconocimiento y una de ingenieros. La fantasía os daría más libertad. De todas maneras, si os decidís por un juego de guerra me ofrezco encantado para revisar la traducción.
Gracias por la idea, buscaremos si ya existen o no traducciones de ese juego.
De todos modos, de eso trata justamente nuestra carrera: de saber traducir, no de saber simplemente idiomas; documentación, análisis y comprensión, además de una revisión que también formaría parte de nuestro TFG.
-
Otro voto para que os decanteis por uno de VPG, el Ottoman Sunset, por ejemplo...
-
Este WG de GMT no tiene traducción al español, que yo sepa: the bourning blue. La batalla de Inglaterra, vamos.
-
Puestos a pedir el Xia, que aunque son 20 páginas,96 cartas y 18 hojas de naves (por detrás tienen muchísimo texto de ambientación )
Tiene muchísimo texto de ambientación con un texto en inglés bastante complejo, también en reglas y cartas.
Pdf editable:
http://www.faroffgames.com/images/games/xia-legends-of-a-drift-system/Xia_Rulebook.pdf
Parece que no tiene traducción, al menos ninguna que hayamos encontrado. Es probable que escojamos esta. ¡Gracias!
-
Y el Advance Squad Leader??
Ese no está traducido, no??
Seguro que una legión de wargameros os estaría muy agradecidos, y tiene complejidad de sobra para ser un reto...
-
No hay h... (con perdón) de traducir el Bloody April o el Wing Leader, ambos de GMT.
-
Treaseure hunter... de este no existe na traducido no?
-
Hombre, si al final escogeis el Xia molaría mucho!!!!
Por cierto, ¿que tendrías que traducir?, ¿solo el manual, o todos los componentes (cartas, ship mats)?
-
Hombre, si al final escogeis el Xia molaría mucho!!!!
Por cierto, ¿que tendrías que traducir?, ¿solo el manual, o todos los componentes (cartas, ship mats)?
En principio deberíamos traducirlo todo, tanto el manual como los componentes. Pero el Xia ya no es una opción: nos hemos informado y ya está siendo traducido.
-
Yo me iría a por juegos que no sean nuevos ya que tendrán menos problemas a la hora de realizar vuestro proyecto. A nivel legal, entiéndase.
Por eso os propuse el MR, que además sería todo un reto.
Otro ejemplo de este tipo podría ser el merchant of venus.
En general, cualquiera que tenga más de 10 años y no haya sido traducido.
-
Pues el Megacivilization son 42 páginas, casi 1600 cartas y las hojas de ayuda jajaja
Pensaba que se lo ibamos a encaramar a un par de becarios de Accenture...
-
Tragedy Looper. Yo ya me hice una versión, pero no estaría de más que hicieran una traducción de los reglamentos que puedan poner a disposición de todos.
-
Hombre, si al final escogeis el Xia molaría mucho!!!!
Por cierto, ¿que tendrías que traducir?, ¿solo el manual, o todos los componentes (cartas, ship mats)?
En principio deberíamos traducirlo todo, tanto el manual como los componentes. Pero el Xia ya no es una opción: nos hemos informado y ya está siendo traducido.
Hola, quieres decir que este juego lo van a sacar en castellano o es la traducción que ha hecho un fansite sudamericano?
-
Se refieren a la traduccion que ha hecho un fan chileno.
Otro candidato a traducir seria The producer con tematica de cine y bastante texto en cartas.
-
Se refieren a la traduccion que ha hecho un fan chileno.
Otro candidato a traducir seria The producer con tematica de cine y bastante texto en cartas.
The producer es efectivamente una buena opción, las reglas son casi 30 pags (aunque con bastantes imágenes) y tiene bastante texto en tarjetas cartas etc.
Otra opción que se me ocurre es el T.I.M.E stories, tiene textos por un tubo, complejos y bastante narrativos y no creo que de momento se valla a poner nadie a traducirlo.
-
También podríais traducir el reglamento del Dice City, sólo son 20 páginas ;D
Dejo el enlace a las reglas en Inglés, por si acaso..
https://boardgamegeek.com/weblink/202421/english-rules-pdf
Muchas gracias y saludos,
Quim
-
Yo venía a proponer precisamente el T.I.M.E stories y the producer, pero was se me ha adelantado, asi que no puedo aportar nada nuevo, pero os animo a que hagáis alguno de estos dos, sobre todo el primero porque pinta muy chulo.
Un saludo!
-
Y el Advance Squad Leader??
Ese no está traducido, no??
Seguro que una legión de wargameros os estaría muy agradecidos, y tiene complejidad de sobra para ser un reto...
Coincido plenamente en que este trabajo sería de matrícula de honor, vamos que aprobaríais seguro ya que es un gran reto, son muchos capítulos, mucho material a traducir.
Sí que es cierto que hay capítulos sueltos traducidos, pero traducir todo el reglamento del ASL y si se quiere de los módulos es una tesina de armas tomar.
Además, es una de las traducciones más esperadas y aumentaría el número de posibles aficionados a este sistema.
Además se os reconocería como los Traductores del Gran Sistema ASL y eso queráis o no, da un renombre en esta comunidad.
Lo dicho, ASL es un gran reto y un gran proyecto.
Un saludo
-
Yo soy el director de este TFG. Al final van a traducir el Wing Leader, a instancias de la propia editorial GMT. Muchas gracias por todas las sugerencias, las tendré en cuenta para años sucesivos, si surgen más alumnos interesados en la traducción de juegos de mesa :)
-
Yo soy el director de este TFG. Al final van a traducir el Wing Leader, a instancias de la propia editorial GMT. Muchas gracias por todas las sugerencias, las tendré en cuenta para años sucesivos, si surgen más alumnos interesados en la traducción de juegos de mesa :)
Al final era todo una conspiración de un grognard para conseguir una traducción ;D
-
Al final era todo una conspiración de un grognard para conseguir una traducción ;D
;)