La BSK

SALÓN DE TE => De jugón a jugón => Mensaje iniciado por: pablostats en 18 de Enero de 2018, 12:27:57

Título: Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: pablostats en 18 de Enero de 2018, 12:27:57
Cada vez veo más ¿anglicismos? empleados en este foro que, como se trata de eso que en inglés se conoce como "false friends" (palabras idénticas en dos idiomas... pero con significado distinto), me parecen auténticas barbaridades. Utilizar palabras de otro idioma no me parece mal en absoluto, y en ocasiones es totalmente necesario. Hay términos que se han originado en un idioma o que sólo existen en ese idioma, sin equivalente claro en otros. Y añadir esas palabras a tu propio idioma no me parece mal. Pero lo que me hace sangrar los ojos es ese uso cada vez más indiscriminado por aquí de españolizar verbos o términos ingleses de forma cutre, habiendo leido esos términos en reseñas de juegos o de manuales escritos en inglés y reusándolos, que no traduciéndolos, al castellano:

- Combear/Combar cartas (en lugar de combinarlas o agruparlas). Del inglés "combo" (que además es un término muy informal aunque muy común), que podría traducirse como combinación o grupo. Combar Combear en castellano no existe, y combear combar significa torcer o encorvar algo.

- Tapear cartas (en lugar de, por ejemplo, girarlas). Del inglés "tap", hacer uso de algo.

- Jugador casual (¿casual? ¿se encontró un Zombicide en el metro por casualidad y echó una partida allí mismo? en lugar de ocasional o eventual). Del inglés "casual", que quiere decir ocasional (al menos para lo que se suele usar este término en el foro).

- Juego balanceado/desbalanceado (en lugar de equilibrado/desequilibrado). Del inglés "balance", que significa equilibrio. Balancear significa mover algo en vaivén...

Éstas son las que me han venido a bote pronto. A lo mejor es una simple fobia personal a estos detalles, pero realmente me joden la lectura de ciertos mensajes. ¿A nadie más le pasa?
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Scherzo en 18 de Enero de 2018, 12:44:14
A mí en general tampoco me gusta el uso de ese tipo de palabras si en castellano tenemos las correspondientes. Pero al final, es algo que ha invadido tanto nuestro idioma que a veces es difícil que, incluso poniendo cuidado, uno no termine usando alguna. Sucede en casi todos los ámbitos, y algunos están de hecho totalmente afectados por esto, por mera pedantería (casi pongo "snobismo" cayendo yo en esto mismo), como por ejemplo el mundo de la moda/ropa o incluso a nivel laboral (en el sector de la consultoría/informática está a la orden del día), donde parece que si no usas anglicismos de este tipo es que eres un paleto. Ya no tenemos jefes de equipo, ahora son team managers, ya no tenemos formadores, ahora son coachs, hasta yo he dejado de ser un simple informático para pasar a veces a ser según mi empresa un data scientist y chorradas de ésas, que suena mejor, aunque haga la misma mierda de siempre.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Stuka en 18 de Enero de 2018, 12:54:37
También hay que reconocer que existen palabras que todavía nadie sabe cómo traducirlas porque no hay un equivalente en nuestro idioma, por ejemplo Draft, Tally, Tackle... por poner algunas.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Cẻsar en 18 de Enero de 2018, 12:55:08
Combar en castellano no existe, y combear significa torcer o encorvar algo.

¿seguro? yo diría que es justo lo contrario, pero puede que tengas razón tú.

A mí me mata lo de "hypear" pero asumo que es cosa mía, una fobía irracional. Posiblemente algún académico justifique la inclusión del término en el DRAE, no se.

Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: jogarmon en 18 de Enero de 2018, 12:58:47
A mí me mata lo de "hypear" pero asumo que es cosa mía, una fobía irracional. Posiblemente algún académico justifique la inclusión del término en el DRAE, no se.
Estaba a punto de poner lo mismo, "hypear" o "hypeado"... me puede. Entiendo que hablar de expectativas queda más cutre que la palabra super cool "hype", pero en serio, es que está hasta en la sopa, y todo tipo de declinaciones "yo hypeo, tú hypeas...", es que no puedo con ella.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Cẻsar en 18 de Enero de 2018, 13:00:03
También hay que reconocer que existen palabras que todavía nadie sabe cómo traducirlas porque no hay un equivalente en nuestro idioma, por ejemplo Draft, Tally, Tackle... por poner algunas.

y al revés, intenta traducir sobremesa al inglés :D
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: atmpoison en 18 de Enero de 2018, 13:11:10
Combar en castellano no existe, y combear significa torcer o encorvar algo.

¿seguro? yo diría que es justo lo contrario, pero puede que tengas razón tú.

A mí me mata lo de "hypear" pero asumo que es cosa mía, una fobía irracional. Posiblemente algún académico justifique la inclusión del término en el DRAE, no se.
Pues si es al revés, en mi tierra también lo usamos cuando la cancha de baloncesto o futbol sala se empieza a abombar por la humedad o lo que sea  ;D
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Leirbag en 18 de Enero de 2018, 13:35:33
Es una batalla perdida, solo mira que ha pasado con la palabra bizarro (viene a ser un sinonimo de valiente) y lo extremadamente mal que se usa en nuestro idioma por el falsfriend de la inglesa bizarre (extraño, raro).
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Robert Blake en 18 de Enero de 2018, 13:41:03
Rerrolear. Para volver a tirar dados.

Y en castellano sí existe combar, ojo.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: tarod83 en 18 de Enero de 2018, 13:53:46
Balancear existe (= equilibrar o contrapesar).
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: queroscia en 18 de Enero de 2018, 13:53:49
Bueno, yo estoy en general de acuerdo con lo que plantea pablostats. Aparte de los ya dichos, se me ocurre fundar con el sentido de 'financiar', típico en los crowdfundings.

Como escritor, estoy muy interesado en la Lengua y en la Ortografía, así que, cuando intento traducir algún reglamento, procuro adecuarlo correctamente. Hasta ahora, el único concepto que no he sido capaz de traducir es el de draft, siendo necesaria una interpretación, pues sus significados no se adaptan a nuestro concepto en el ámbito de los juegos.

Es cierto que en muchos ámbitos —y más desde que internet es accesible a casi cualquiera— se introducen extranjerismos; a mi juicio, desproporcionada e innecesariamente. Luego, además, están los préstamos léxicos mal importados, que son estos false friends mal traducidos. Sin más, se trata de un mal uso de nuestra lengua.

Ahora bien, dicho esto:

Hace mucho tiempo en España apenas había juegos y algunas personas lograban esos juegos en el extranjero. De forma desinteresada, y sin ser traductores profesionales, comenzaron a traducir reglamentos para que en España se pudiera jugar a dichos juegos. Estos empezaron a crear este «nuevo vocabulario» que, con el tiempo, se ha ido estableciendo entre los aficionados a los juegos de mesa en España. Y creo que contra eso no se puede luchar, porque la comunidad emplea esos términos con normalidad y están muy extendidos.

Así que, sin gustarme su uso, lo comprendo y entiendo que son producto de la buena voluntad de muchos jugadores que han dedicado su tiempo a traducir reglamentos a lo largo del tiempo.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: queroscia en 18 de Enero de 2018, 13:55:04

Y en castellano sí existe combar, ojo.

Sí, pero con un significado distinto del que tiene en los juegos, que es lo que decía pablostats.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Skywalker en 18 de Enero de 2018, 14:00:47
A mí en general tampoco me gusta el uso de ese tipo de palabras si en castellano tenemos las correspondientes. Pero al final, es algo que ha invadido tanto nuestro idioma que a veces es difícil que, incluso poniendo cuidado, uno no termine usando alguna. Sucede en casi todos los ámbitos, y algunos están de hecho totalmente afectados por esto, por mera pedantería (casi pongo "snobismo" cayendo yo en esto mismo), como por ejemplo el mundo de la moda/ropa o incluso a nivel laboral (en el sector de la consultoría/informática está a la orden del día), donde parece que si no usas anglicismos de este tipo es que eres un paleto. Ya no tenemos jefes de equipo, ahora son team managers, ya no tenemos formadores, ahora son coachs, hasta yo he dejado de ser un simple informático para pasar a veces a ser según mi empresa un data scientist y chorradas de ésas, que suena mejor, aunque haga la misma mierda de siempre.
Y que lo digas. En la mayoría de los casos me parece que es, simple y llanamente, pedantería, para parecer más "guays" o "modernos"; o cools para estar in ;D.

"Vamos a hacer un briefing"
"Tenemos una call"
"Prepara un report"
"Tenemos el knowlegge, el know-how"
"Hay que mejorar la performance"

Quizás pudiese justificar el uso de feedback (retroalimentación) y el no menos famoso brainstorming (tormenta de ideas) por su más "difícil traducción" (del concepto que representan).

Seguro que se te ocurren muchos más ;)
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Robert Blake en 18 de Enero de 2018, 14:13:43

Y en castellano sí existe combar, ojo.

Sí, pero con un significado distinto del que tiene en los juegos, que es lo que decía pablostats.

Me pareció entender que la palabra no existía, y que encorvar o doblar era combear.
Combar es torcer o doblar, y combear no existe.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Hollyhock en 18 de Enero de 2018, 14:23:19
Si utilizamos anglicismos es porque en este hobby los paises de habla inglesa dominan culturalmente. Y porque el castellano no puede generar neologismos con la misma flexibilidad que el inglés.

A ver cómo traduces estos términos al castellano sin usar cuatro palabras por término y sin crear confusión con otro término que ya exista.

Draft, drafteo
Mulligan
Buff, buffear (sin poder usar "mejora" para diferenciarlo de "upgrade")
Debuff, debuffear
Nerfeo (teniéndolo que diferenciar de lo que elijas para traducir "debuff")
Stunlock, stunlockear
Power Creep
Power Decay
Splashear
Reroll (como verbo: rerollear)
Farmear
Grindeo
Munchkin (como verbo: munchkinear)
Conveyance (el término videojueguil que nada tiene que ver con transporte)
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Membrillo en 18 de Enero de 2018, 15:04:39
Pues mira un buen candidato para "to draft" podría ser "cribar".
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: queroscia en 18 de Enero de 2018, 15:05:01

Y en castellano sí existe combar, ojo.

Sí, pero con un significado distinto del que tiene en los juegos, que es lo que decía pablostats.

Me pareció entender que la palabra no existía, y que encorvar o doblar era combear.
Combar es torcer o doblar, y combear no existe.

Si, tienes razón. En realidad pablostats lo ha dicho al revés, aunque entiendo que se debe a un error al escribir.

¡Vaya lío!  ;D ;D ;D
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: ulises7 en 18 de Enero de 2018, 15:05:12
Hollyhock ha dado en la clave.

Pablostats ponte a jugar a un juego de cartas de forma competitiva e intenta evitar el uso de anglicismos... Es imposible.

De todas formas se están mezclando anglicismos de diferente tipo, por ejemplo el significado que se le da a combar (sinergia de dos efectos separados que juntos genera un efecto aún mayor) yo veo perfecto su uso en castellano y es la RAE la que se tendrá que adaptar, al fin y al cabo las lenguas cambian.

Pero en cambio el uso de bizarro como raro y extravagante en lugar de valiente es un claro ejemplo de "false friend" y estos suelo evitarlos e incluso corregirlos cuando los oigo.

Luego están las palabras inglesas que tienen clara traducción pero que se utilizan para ir de guays, las que se utilizan en el entorno laboral actual.

pd: Tenía entendido que data scientist sí es una profesión nueva y corresponde a lo que su nombre indica, un científico que analiza datos mediante herramientas informáticas, lo sé porque tengo amigos que han hecho máster en esto... hay un boom con estas salidas de hecho.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Wonder en 18 de Enero de 2018, 15:07:11
No sabría como traducir muchas de esas pero "rerollear" me parece horrible. ¿Tan difícil es decir relanzar?
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: queroscia en 18 de Enero de 2018, 15:07:39
Pues mira un buen candidato para "to draft" podría ser "cribar".

Me gusta, aunque quizás debería ser cribar y elegir, lo que complica un poco la comunicación. Pero sí, es bastante acertado y poniendo voluntad en explicarlo, cualquiera que hable español te entenderá.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Bru en 18 de Enero de 2018, 15:10:44
Uno de los problemas de la lengua española moderna es la necesidad de describir hechos o acciones  usando una simple palabra. No es necesario ni recomendable.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: queroscia en 18 de Enero de 2018, 15:11:29
Hollyhock ha dado en la clave.

Pablostats ponte a jugar a un juego de cartas de forma competitiva e intenta evitar el uso de anglicismos... Es imposible.

De todas formas se están mezclando anglicismos de diferente tipo, por ejemplo el significado que se le da a combar (sinergia de dos efectos separados que juntos genera un efecto aún mayor) yo veo perfecto su uso en castellano y es la RAE la que se tendrá que adaptar, al fin y al cabo las lenguas cambian.

Pero en cambio el uso de bizarro como raro y extravagante en lugar de valiente es un claro ejemplo de "false friend" y estos suelo evitarlos e incluso corregirlos cuando los oigo.

Luego están las palabras inglesas que tienen clara traducción pero que se utilizan para ir de guays, las que se utilizan en el entorno laboral actual.

pd: Tenía entendido que data scientist sí es una profesión nueva y corresponde a lo que su nombre indica, un científico que analiza datos mediante herramientas informáticas, lo sé porque tengo amigos que han hecho máster en esto... hay un boom con estas salidas de hecho.

Es cierto que la RAE debe adaptarse, y de hecho se adapta, pero combar con el significado que indicas está muy restringido al ámbito de los juegos, y para que la Academia dé por buena una nueva acepción esta debe estar muy extendida en todo el dominio hispanohablante.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Bru en 18 de Enero de 2018, 15:12:05
No sabría como traducir muchas de esas pero "rerollear" me parece horrible. ¿Tan difícil es decir relanzar?

Volver a lanzar, lanzar otra vez.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Esgariano en 18 de Enero de 2018, 15:12:33
- Juego balanceado/desbalanceado (en lugar de equilibrado/desequilibrado). Del inglés "balance", que significa equilibrio. Balancear significa mover algo en vaivén...

Éstas son las que me han venido a bote pronto. A lo mejor es una simple fobia personal a estos detalles, pero realmente me joden la lectura de ciertos mensajes. ¿A nadie más le pasa?

Gracias, pensaba que era el único al que le dolían los ojos cuando leía cosas como "¿está el juego balanceado?" y otras vertientes del "balanceo".  ;D
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Auron41 en 18 de Enero de 2018, 15:13:11
A mi me encanta lo de fundar un Kickstarter, sobre todo por oír a aquellos que se indignan xD
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Ananda en 18 de Enero de 2018, 15:15:04
  Me gusta este hilo 🤗. De reroll no sería relanzar?
  A mi me da mucha rabia cuando hay palabras o expresiones en castellano y aún así se usan las inglesas. Ahora no caigo peor una que se me ocurre:
  What the fuck en vez de ¡Pero qué cojones/coño!, de toda la vida
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Membrillo en 18 de Enero de 2018, 15:15:43
Pues mira un buen candidato para "to draft" podría ser "cribar".

Me gusta, aunque quizás debería ser cribar y elegir, lo que complica un poco la comunicación. Pero sí, es bastante acertado y poniendo voluntad en explicarlo, cualquiera que hable español te entenderá.
La segunda acepción de cribar es: 2. tr. Someter a una selección rigurosa unconjunto de personas o cosas.

Así que el concepto de seleccionar o elegir ya está incluido. Probablemente al principio cuando empezaron a usar draft en inglés para dicha mecánica, también tendrían que explicar en que consistía. Y lo seguirán haciendo con personas nuevas que no conozcan mucho de juegos.

Pero ponte tú ahora a intentar eliminar draft del vocabulario de los jugadores hispanohablantes. O al menos de los españoles.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: queroscia en 18 de Enero de 2018, 15:21:13
Pues mira un buen candidato para "to draft" podría ser "cribar".

Me gusta, aunque quizás debería ser cribar y elegir, lo que complica un poco la comunicación. Pero sí, es bastante acertado y poniendo voluntad en explicarlo, cualquiera que hable español te entenderá.
La segunda acepción de cribar es: 2. tr. Someter a una selección rigurosa unconjunto de personas o cosas.

Así que el concepto de seleccionar o elegir ya está incluido. Probablemente al principio cuando empezaron a usar draft en inglés para dicha mecánica, también tendrían que explicar en que consistía. Y lo seguirán haciendo con personas nuevas que no conozcan mucho de juegos.

Pero ponte tú ahora a intentar eliminar draft del vocabulario de los jugadores hispanohablantes. O al menos de los españoles.

Sí, claro, es lo que decía yo antes: llegados a este punto, esas voces están ya integradas en la jerga lúdica y tratar de cambiarlas por voces patrimoniales es poco menos que darse de cabezazos contra la pared.

Pero, como con todo, hay palabras y palabras. La de rerrolear que se ha dicho antes me parece tan fatal como innecesaria. Hay muchas gente, incluso jugadores habituales, a los que habría que explicarles qué significa. Sin embargo, nadie tiene dudas si le dicen que vuelvan a tirar.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Scherzo en 18 de Enero de 2018, 15:26:10
Creo que el problema no es ya la inclusión de nuevas palabras para aquellas cosas que no tenemos un término en castellano, que no sólo no es malo sino que es necesario, sino el del uso de expresiones para las que sí tenemos equivalentes, pero por moda, pedantería o desconocimiento, usamos la extranjera, como "voy a hacer running", "nos vamos de shopping" o como alguno de los ejemplos que ha mencionado skywalker que se dan en consultoría/informática con mucha frecuencia.

Con estos casos lo que hacemos es un flaco favor a una lengua que de por sí es muy rica en expresiones. Pero bueno, quizá es la opinión de alguien que ya empieza a usar eso de "yo a tu edad..." y que no ha sabido adaptarse a las nuevas tendencias modernas.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Scherzo en 18 de Enero de 2018, 15:29:05
pd: Tenía entendido que data scientist sí es una profesión nueva y corresponde a lo que su nombre indica, un científico que analiza datos mediante herramientas informáticas, lo sé porque tengo amigos que han hecho máster en esto... hay un boom con estas salidas de hecho.

Data scientist, hasta donde yo sé, no es más que un analista de datos de toda la vida, pero que ahora, al cambiarse de nombre, parece mejor y se cobra más. Por lo demás, no veo diferencia de funciones con el de toda la vida.

Es como el de "técnico en residuos urbanos" que ahora queda más elegante, que no es más que el barrendero de barrio de toda la vida. Benditos eufemismos.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: gixmo en 18 de Enero de 2018, 15:32:02
totalmente de acuerdo, aunque, por desgracia es lo que hay, solo os invito a pasar por mi oficina.... entonces igual no os parecia tan grave esto (la primera vez que me pidieron popular un reporte tuve que preguntar que me estaban pidiendo  :P)

lo que solo voy a añadir es que a veces tambien se utilizan, o pueden utilizar, por economia del lenguaje... teniendo en cuenta que ya estamos metdos en esto, y que, aunque no nos guste, entendemos lo que nos estan diciendo.... como diriais en castellano "Timing" usando una sola palabra?
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Hollyhock en 18 de Enero de 2018, 15:41:26
A mi me encanta lo de fundar un Kickstarter, sobre todo por oír a aquellos que se indignan xD

Eso es porque financiar (fund) no es ningún neologismo, es una palabra ya existente que se traduce mal. Tampoco es agradable ver hablar de backers existiendo la palabra mecenas.

Estoy de acuerdo en usar el castellano hasta donde nos sea posible, el problema es que el castellano no puede traducir los términos más avanzados o técnicos. No sólo hay que hallar un término adecuado, también debe ser manejable y breve, sustantivizable y distinto a cualquier otro que ya hayamos empleado. Por ejemplo, si "powerdown" es "empeoramiento", ¿cómo traduces "debuff" y "nerfing"? Porque son cosas muy distintas.

"Volver a tirar" me parece mala opción para traducir "Reroll", porque son 3 palabras para traducir 1, y porque no hay forma digna de sustantivizarla:
"You get two rerolls on the damage roll" -> "Dispones de dos volveratirares en la tirada de daño"

"Relanzar/Relanzamiento" sí lo veo adecuado:
"You get two rerolls on the damage roll" -> "Dispones de dos relanzamientos en la tirada de daño"

  What the fuck en vez de ¡Pero qué cojones/coño!, de toda la vida

WTF = QCJ
 :D
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Skywalker en 18 de Enero de 2018, 15:44:48
Data scientist, hasta donde yo sé, no es más que un analista de datos de toda la vida, pero que ahora, al cambiarse de nombre, parece mejor y se cobra más. Por lo demás, no veo diferencia de funciones con el de toda la vida.
??? ??? ???
:o :o :o
¿Dónde Scherzo?
Para mandar el CV digo
;D ;D ;D
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: gixmo en 18 de Enero de 2018, 15:50:05
lo de los insultos si que no.... no se te llena la boca de la misma manera diciendo... What the fuck!!, que diciendo... pero que cojones!!!
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Skywalker en 18 de Enero de 2018, 16:01:15
Es que... si hay algo bonito y variado en la lengua castellana es la cantidad de insultos, tacos y palabrotas que tiene  ;D

De hecho, en su día me pareció haber leído que el ex-jugador del Barça Hristo Stoichkov, para "cagarse en la madre" de los árbitros utilizaba siempre la lengua de Cervantes.

Y para muestra de su riqueza, un botón:
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Scherzo en 18 de Enero de 2018, 16:15:09
Data scientist, hasta donde yo sé, no es más que un analista de datos de toda la vida, pero que ahora, al cambiarse de nombre, parece mejor y se cobra más. Por lo demás, no veo diferencia de funciones con el de toda la vida.
??? ??? ???
:o :o :o
¿Dónde Scherzo?
Para mandar el CV digo
;D ;D ;D

Por curiosidad he buscado por internet el salario medio en España de un "analista de datos" y un "data scientist" y he encontrado que el salario medio de un "analista de datos" es de unos 20.000 - 25.000 euros al año (datos de 2017) y el de un data scientist es de unos 50.000 - 60.000 euros (datos de 2016).

Teniendo en cuenta que funcionalmente hacen lo mismo (de hecho como se puede ver aquí, se tratan como sinónimos: https://www.emagister.com/blog/salidas-profesionales-data-scientist-analista-datos/ (https://www.emagister.com/blog/salidas-profesionales-data-scientist-analista-datos/)), no está mal el cambiarse de nombre. Normal que ahora en los currículos sea más frecuente ver que todo el mundo que se dedica a eso se pasa de analista de datos a data scientist, que suena más molón y seguro que terminan cobrando más.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Scherzo en 18 de Enero de 2018, 16:16:12
De hecho, en su día me pareció haber leído que el ex-jugador del Barça Hristo Stoichkov, para "cagarse en la madre" de los árbitros utilizaba siempre la lengua de Cervantes.

Stoichkov era un marine de los insultos en castellano. Yo creo que aprendió antes todo el catálogo de insultos que cualquiera otra palabra. :D
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Robert Blake en 18 de Enero de 2018, 16:48:43
Esto es como un chiste que leí el otro día en twitter:

- Pónme una magdalena.
- Dirás un muffin.
- ¡No, que me cobras 5€ más!
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: High priest en 18 de Enero de 2018, 19:55:58
Draft= criba/cribaje o tria/triaje
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Ananda en 18 de Enero de 2018, 20:28:25
"Vamos a hacer un briefing"
"Tenemos una call"
"Prepara un report"
"Tenemos el knowlegge, el know-how"
"Hay que mejorar la performance"

 ¡Dios, esos son odiosos!!. O...vamos a hacer (o a tomarnos) un break"
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Ananda en 18 de Enero de 2018, 20:37:32
lo de los insultos si que no.... no se te llena la boca de la misma manera diciendo... What the fuck!!, que diciendo... pero que cojones!!!

  "¡¡¿¿Pero qué cojones me estás diciendo??!!"

  No hay color. De hecho what the fuck me suena moñas.

  Y lo de "popular un reporte"...😂😂😂😂que me meo
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: OisinoiD en 18 de Enero de 2018, 20:56:47
A veces pienso que nos la cogemos con papel de fumar. Cervantes no conocía la “economía lingüística”.  A mi no me molesta ningún término de los comentados. Los considero jerga de este mundillo. Que además de contextualizar genera grupo y pertenencia. Son distintos registros. ¿De verdad que “juegaco” o “ansias” no os genera lo mismo.? Cuando estoy en el ámbito jugón me encanta desempeñar otro “rol”.


Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk Pro
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: mazmaz en 18 de Enero de 2018, 21:07:47
"Juegaco" me genera gran desazón, más que nada porque el sufijo -aco da valor despectivo, ¡y lo usan justo al revés!

Por lo demás, soy el primero que usa anglicismos, pero no estoy de acuerdo con Hollyhock, muchas veces si se podrían crear o adaptar términos correctos en castellano, aunque no sean siempre de una palabra. El problema es dar a esos términos suficiente... hype. ;D
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Bru en 18 de Enero de 2018, 21:09:11


lo que solo voy a añadir es que a veces tambien se utilizan, o pueden utilizar, por economia del lenguaje... teniendo en cuenta que ya estamos metdos en esto, y que, aunque no nos guste, entendemos lo que nos estan diciendo.... como diriais en castellano "Timing" usando una sola palabra?

¿Y por qué debo usar una sola palabra?  La economía en el lenguaje la describe Orwell en su novela "1984" como una forma de someter el pensamiento de los ciudadanos; y creo que es verdad. Un lenguaje económico conlleva desgana a la hora de buscar expresarse con claridad y finalmente parsimonia y dejadez.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Ananda en 18 de Enero de 2018, 21:56:24
  Hay otra muy típica, y es gamer. Parece que 'jugador' tiene unas connotaciones negativas de las que se libra gamer. De todos modos creo que está más asociada a los juegos de ordenador y consola.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: OisinoiD en 18 de Enero de 2018, 22:18:07
  Hay otra muy típica, y es gamer. Parece que 'jugador' tiene unas connotaciones negativas de las que se libra gamer. De todos modos creo que está más asociada a los juegos de ordenador y consola.
Sin embargo jugón no molesta. Otro término de la jerga, que sólo lo he oído en este mundillo.  Juego roto, elemento chetado. Estamos aportando riqueza al lenguaje. 


Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk Pro
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Hollyhock en 18 de Enero de 2018, 22:29:21
  Hay otra muy típica, y es gamer. Parece que 'jugador' tiene unas connotaciones negativas de las que se libra gamer.

Eso es porque el inglés diferencia al que juega apostando dinero (gambler) del que juega por el placer de hacerlo (gamer).
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Gelete en 18 de Enero de 2018, 22:34:24
  Hay otra muy típica, y es gamer. Parece que 'jugador' tiene unas connotaciones negativas de las que se libra gamer. De todos modos creo que está más asociada a los juegos de ordenador y consola.
Sin embargo jugón no molesta. Otro término de la jerga, que sólo lo he oído en este mundillo.  Juego roto, elemento chetado. Estamos aportando riqueza al lenguaje. 


Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk Pro

Jugooooon, Daimiel, jugoooooon.

Que grande Don Andrés Montes.

Yo entiendo a los puristas pero es que hay cosas que se llevan en el ADN, lo de girar por tapear o lo que sea por rezear no voy a ser capaz de usarlo en la vida...
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Ananda en 19 de Enero de 2018, 00:02:54
  Pero si girar lo llamas tapear, ¿cómo le llamas a tomarte una cerveza con unas bravas??

  Y de recear creo que es fácil: reanimar.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: pablostats en 19 de Enero de 2018, 00:16:54

Y en castellano sí existe combar, ojo.

Sí, pero con un significado distinto del que tiene en los juegos, que es lo que decía pablostats.

Me pareció entender que la palabra no existía, y que encorvar o doblar era combear.
Combar es torcer o doblar, y combear no existe.

Si, tienes razón. En realidad pablostats lo ha dicho al revés, aunque entiendo que se debe a un error al escribir.

¡Vaya lío!  ;D ;D ;D

Ojo que lo he escrito al revés, error mío. Combear no existe, y combar es torcer.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Membrillo en 19 de Enero de 2018, 00:43:02
Draft= criba/cribaje o tria/triaje
Triar me gusta incluso más que cribar. Estuve meses triando el material de lavado de un yacimiento, no sé cómo no se me había ocurrido.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: vendettarock en 19 de Enero de 2018, 00:46:58
A nerfeo podrías llamarle menoscabo.

Buff/debuff quizá potenciador/penalizador
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Hollyhock en 19 de Enero de 2018, 01:08:05
"Nerf" debería ser "nerfear", porque el sustantivo Nerf es un nombre propio, y como tal debería permanecer igual en cualquier idioma.

Nerf es una marca de pistolas de juguete para niños. Cuando en cierto videojuego (creo que fue Counter Strike) los desarrolladores empeoraron un arma concreta mediante un parche, los jugadores empezaron a quejarse de que la habían empeorado tanto que ya no era un arma militar, sino una pistola de juguete para niños flipados, como las de la marca Nerf. Y de ahí salió que les habían "nerfeado" el rifle.

A partir de ahí se fue extendiendo hasta que se adoptó "nerfear" como término para describir que los diseñadores ajusten a la baja las caraterísticas de un objeto, habilidad o personaje de videojuego.

Aquí un anuncio de la marca Nerf:

Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: pablostats en 19 de Enero de 2018, 01:25:00
Creo que el problema no es ya la inclusión de nuevas palabras para aquellas cosas que no tenemos un término en castellano, que no sólo no es malo sino que es necesario, sino el del uso de expresiones para las que sí tenemos equivalentes, pero por moda, pedantería o desconocimiento, usamos la extranjera, como "voy a hacer running", "nos vamos de shopping" o como alguno de los ejemplos que ha mencionado skywalker que se dan en consultoría/informática con mucha frecuencia.

A esto me refería. Y como ha dicho Stuka muy al principio, hay términos de nuevo cuño, casi siempre de campos muy especializados (como pueden ser los juegos de mesa) que tardan un tiempo en tener una traducción oficial, si es que acaban teniéndola por su dificultad para hacerlo. Pero cuidado, como ya he dicho, usar términos de otros idiomas como running o conference call (cuando se trata de hablar con gente en otro idioma), ticket, birra, test, collage... no me parece mal en absoluto ni snob, si su significado es el correcto, claro.

Lo que yo intento evitar al escribir, es decir, teniendo tiempo para reflexionar sobre lo que estoy escribiendo y cómo lo estoy escribiendo, es españolizar palabras extranjeras de forma cutre cuando traducirlas es muy sencillo (no jodamos, tapear es ir de tapas, no GIRAR una carta).

Tampoco me gusta el uso de "hype" (que no es otra cosa que dar bombo a algo, sobrepromocionarlo). Prefiero tirar de la recurrente "tener ansia viva". O estar "excitadísimo" o "empalmadísimo" ante la publicación de un juego me parecen expresiones mucho más adecuadas y correctas que no "hypeado" en un texto que no pretende ser gracioso.

"Draft" tampoco es tan difícil de traducir como "selección" (cuenta con la acepción "reclutamiento" usado en el ejército o en deportes profesionales), o "criba" como ya se ha dicho.

Creo que es una cuestión muchas más veces de pereza en querer buscar una traducción, que no de dificultad para encontrarla.

Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Quas4R en 19 de Enero de 2018, 02:03:48
Pues a mi no me molestan, es más algunos los uso y los pienso seguir usando porque me salen de manera natural despues de años de jugar a videojuegos y a juegos de mesa.

En cuanto al esnobismo (esto no vino del inglés en su día también ?), me parecen tan esnob los que lo abusan como los puristas de la lengua. Ademas estos términos en su mayoría son parte de la jerga y que fuera de este ámbito la mayoría de la gente apenas los utiliza.

La lengua es un elemento vivo y se ha construido durante siglos en parte a la introducción de miles de palabras de otros idiomas.

PD: Una magdalena no es lo mismo que muffin
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: vendettarock en 19 de Enero de 2018, 02:04:11
Curiosa historia la del nerfeo.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Midom en 19 de Enero de 2018, 08:34:47
Este hilo contiene un pack con un set de anglicismos y un kit para su correcta utilización en español.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: gixmo en 19 de Enero de 2018, 08:48:48


lo que solo voy a añadir es que a veces tambien se utilizan, o pueden utilizar, por economia del lenguaje... teniendo en cuenta que ya estamos metdos en esto, y que, aunque no nos guste, entendemos lo que nos estan diciendo.... como diriais en castellano "Timing" usando una sola palabra?

¿Y por qué debo usar una sola palabra?  La economía en el lenguaje la describe Orwell en su novela "1984" como una forma de someter el pensamiento de los ciudadanos; y creo que es verdad. Un lenguaje económico conlleva desgana a la hora de buscar expresarse con claridad y finalmente parsimonia y dejadez.

y por que voy a usar mas  :) si no estuviesemos con esta cantidad de palabras que estamos adquiriendo (mas aun cuando curras en una empresa americana) y adoptando, si lo puedo usar en una palabra, para que voy a usar mas si me hago entender. Si no me hiciese entender, totalmente de acuerdo
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Gelete en 19 de Enero de 2018, 08:56:55
Draft= criba/cribaje o tria/triaje
Triar me gusta incluso más que cribar. Estuve meses triando el material de lavado de un yacimiento, no sé cómo no se me había ocurrido.

Cribar magic?
Uffffff...
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Cẻsar en 19 de Enero de 2018, 08:58:50
No, cribar mágico. Mucho mejor. De nada.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Gelete en 19 de Enero de 2018, 09:03:18
A mí me mata lo de "hypear" pero asumo que es cosa mía, una fobía irracional. Posiblemente algún académico justifique la inclusión del término en el DRAE, no se.
Estaba a punto de poner lo mismo, "hypear" o "hypeado"... me puede. Entiendo que hablar de expectativas queda más cutre que la palabra super cool "hype", pero en serio, es que está hasta en la sopa, y todo tipo de declinaciones "yo hypeo, tú hypeas...", es que no puedo con ella.

Hay cosas como el.drafteo, por.ejemplo,.el.nerfeo o.incluso el deckeo que son terminos taan intrinsecos que se me hacen casi intraducibles.pese a que existan cosas muy parecidas (pero no iguales) en castellano. Me recuerda a un termino de nuestro amado neerlandés: gezellig, que tanto nos gusta a ti y a mi :)
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Gelete en 19 de Enero de 2018, 09:05:10
No, cribar mágico. Mucho mejor. De nada.

(http://estaticos.NoCanonAEDE/imagenes/2015/05/31/futbol/futbol_internacional/resto_de_america/1433059725_extras_noticia_foton_7_0.jpg)
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: jogarmon en 19 de Enero de 2018, 09:32:09
Hay cosas como el.drafteo, por.ejemplo,.el.nerfeo o.incluso el deckeo que son terminos taan intrinsecos que se me hacen casi intraducibles.pese a que existan cosas muy parecidas (pero no iguales) en castellano. Me recuerda a un termino de nuestro amado neerlandés: gezellig, que tanto nos gusta a ti y a mi :)
Es que "gezellig" es para darle de comer aparte, al igual que "lekker". Pero bueno, ésas son palabras que no creo que entren nunca en nuestro vocabulario como las que están saliendo por aquí.

Por cierto, a mi la historia de Nerf también me ha parecido curiosa, gracias por la explicación Hollyhock.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Gelete en 19 de Enero de 2018, 09:41:24
No sé tio, no me veo cribando magic como hago con las lentejas, buscando una podrida como un black lotus... me suena rarrrro rarrro.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Jose-san en 19 de Enero de 2018, 09:48:09
Yo no veo el problema de los anglicismos. La lengua evoluciona con el uso, y si se usa un anglicismo pues acabará siendo español como ha pasado en tantos casos. Pretender que no haya préstamos lingüisticos es irrisorio. Pero lo mismo pasa en otros idiomas. Constantemente se incorporan palabras de unas lenguas a otras.

Así que voy a seguir utilizando whatsapear sin rubor porque "enviar un mensaje de texto utilizando la aplicación móvil Whatsapp" es un pelín largo. Aunque preferiría tener una palabra que sirviera para Whatsapp y Skype indistintamente (por favor que alguien la invente ya). En este caso, me da envidia la flexibilidad y economía del inglés. Ellos han convertido la palaba text en un verbo y arreglado. Ya tienen una palabra nueva y nadie se rasga las vestiduras porque antes ya se podía decir "send a text message".
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: gixmo en 19 de Enero de 2018, 09:58:57
si mal no recuerdo los alemanes usaban simsen para esas cosas (de sms)
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Membrillo en 19 de Enero de 2018, 10:05:21
¿Y "escribir a" no vale?
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Ananda en 19 de Enero de 2018, 10:08:44
Yo no veo el problema de los anglicismos. La lengua evoluciona con el uso, y si se usa un anglicismo pues acabará siendo español como ha pasado en tantos casos. Pretender que no haya préstamos lingüisticos es irrisorio. Pero lo mismo pasa en otros idiomas. Constantemente se incorporan palabras de unas lenguas a otras.

  Si el 'problema' son las palabras que usamos en inglés existiendo ya una palabra en castellano. Eso no enriquece la lengua, en simplemente absurdo.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: vins en 19 de Enero de 2018, 10:19:01
Personalmente tambien me da bastante por saco, unas más que otras, pero he de reconocer que también lo utilizo como recurso, no voluntario, si no que cuando te acostumbras a leer manuales en ingles inconscientemente te salen conceptos en ese idioma.
Pero hay que tratar de evitarlo estoy de acuerdo en eso.


Es una batalla perdida, solo mira que ha pasado con la palabra bizarro (viene a ser un sinonimo de valiente) y lo extremadamente mal que se usa en nuestro idioma por el falsfriend de la inglesa bizarre (extraño, raro).

Lo mejor de la palabra bizarre es que ni tan siquiera es de origen ingles, más bien francesa que a su vez lo tomo del italiano, como la aceptación en español, pero con sentidos distintos al final como bien dices.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: kalisto59 en 19 de Enero de 2018, 10:22:28
Algunas de las nombradas me suenan mal.  La. Peor bizarro,  ese false friend que se usa tantísimo.
Pero,  balancear,  que la uso en las reseñas,  os Suán mal porque queréis.  Tiene el significado exacto que se usa,  equilibrar,  y si no un vistazo al diccionario.
Combat es terrible,  pero es que no hay un término para eso,  igual que tal,  que podría ser girar,  pero el magic la convirtió en una palabra clave de los juegos de cartas.
Hay que asumir estos términos como anglicismos necesarios.
Y hype...  Que decir de hype.  Tampoco tenemos un término bueno para eso,  a mi me gusta ese anglicismo,  es muy de este Hobbie.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Borja en 19 de Enero de 2018, 10:23:52
Los anglicismos los llevo bien, lo que no soporto son los mensajes en el foro con abreviaturas tipo SMS.

Si no tienen tiempo o ganas para escribir las palabras enteras, que no esperen que yo lo tenga para responder.

Enviado desde mi LG-M200 mediante Tapatalk

Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Jose-san en 19 de Enero de 2018, 10:54:53
¿Y "escribir a" no vale?

No, porque "mañana te escribo" y "mañana te whatsapeo" no proporcionan la misma información.

Si el 'problema' son las palabras que usamos en inglés existiendo ya una palabra en castellano. Eso no enriquece la lengua, en simplemente absurdo.

Como lo veo yo, si ya existe una palabra en castellano, al final tendremos dos sinónimos, podremos utilizar los dos y seguramente tendrán matices distintos que podremos usar en un contexto u otro (usaré draft cuando me refiera al método de selección en el que se eligen cósas de un conjunto por turnos, usaré reclutar cuando me refiera a incorporar soldados a un ejército, etc). A mí sí que me parece que enriquece el idioma. A lo mejor los niños acaban drafteando para jugar al fútbol en el patio del colegio, en vez de eligiendo. En ese contexto draftear tiene un significado más preciso que elegir.

Por poner un ejemplo que seguramente es estúpido porque no tengo ni puta idea de etimología (no os quedéis con el ejemplo concreto, quedaros con la idea). Cuando se tomó el préstamo del fracés corsé, seguro que había una palabra en castellano para eso. Faja, o corpiño o qué se yo cómo lo llamaban en castellano. Y ahora tenemos la palabra corsé, y utilizamos faja, corpiño o corsé según el contexto, o porque al final han adquirido significados distintos.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: DonFalcone en 19 de Enero de 2018, 10:59:08
Draft= criba/cribaje o tria/triaje
Triar me gusta incluso más que cribar. Estuve meses triando el material de lavado de un yacimiento, no sé cómo no se me había ocurrido.
Creo que también valdría reclutar y quintar

Enviado desde mi Redmi 4 mediante Tapatalk

Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Carquinyoli en 19 de Enero de 2018, 10:59:15
¿Y por qué debo usar una sola palabra?  La economía en el lenguaje la describe Orwell en su novela "1984" como una forma de someter el pensamiento de los ciudadanos; y creo que es verdad. Un lenguaje económico conlleva desgana a la hora de buscar expresarse con claridad y finalmente parsimonia y dejadez.

En lenguaje hablado puede que no sea tan necesario economizar, pero a nivel de redacción de reglamentos y sobretodo de redacción de los textos de las cartas, es IMPRESCINDIBLE hacerlo.
Es peor que un dolor de muela cuando debes traducir algunos palabros de difícil traducción (que llevan a triplicar y cuadruplicar las palabras necesarias) y meterlo todo en un cuadro minúsculo de texto, y que se pueda leer sin necesidad de microscopio electrónico.

Ojo, a mi también me mosquea lo del running, briefing, meeting, etc, y me suena raro decir "draftear" (como verbo) aunque no como sustantivo (con lo que prefiero decir "hacer un draft").

Ni todo lo que viene del inglés es bueno, ni todos los recursos de nuestra lengua son suficientes para estar al día, de modo que creo que hay que ir aceptando términos pero de forma muy selectiva.

PD: Una magdalena no es lo mismo que muffin

El muffin es la magdalena 2.0  ;D
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Membrillo en 19 de Enero de 2018, 11:13:35


¿Y "escribir a" no vale?

No, porque "mañana te escribo" y "mañana te whatsapeo" no proporcionan la misma información.

Pues lo mismo que "mañana te llamo" y "mañana te telefoneo". El verbo existe, pero normalmente usamos llamar.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Hollyhock en 19 de Enero de 2018, 11:43:43


¿Y "escribir a" no vale?

No, porque "mañana te escribo" y "mañana te whatsapeo" no proporcionan la misma información.

Pues lo mismo que "mañana te llamo" y "mañana te telefoneo". El verbo existe, pero normalmente usamos llamar.

"Mañana te escribo" podría incluir escribir un email, un sms, una nota... "Mañana te whassappeo" especifica el canal que vas a utilizar, por tanto aporta más información.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: mariscalrundstedt en 19 de Enero de 2018, 12:13:11
Sin entrar en debates valorativos sobre si una lengua evoluciona o se empobrece, es cierto que las lenguas pueden morir y que hay lenguas más o menos agresivas culturalmente y por su propia naturaleza. El inglés, por su simplicidad morfológica, tiene en este sentido ventaja sobre el español, que a su vez tiene ventaja sobre otras lenguas que ha ido canibalizando en la propia Península Ibérica y también en América. A ese hilo, la necesidad de expresar una idea con una sola unidad léxica favorece la economía del lenguaje, pero simplemente es más fácil en inglés que en español, por las reglas morfológicas y derivativas del inglés (Zero-conversion). Sin embargo, la brevedad no es un objetivo absoluto: a veces una perífrasis no es un esfuerzo inasumible y puede merecer la pena si el resultado es más elegante y biensonante. Por ejemplo, "te mando un whatsapp" es un paso menos doloroso al oído que "te whatasppeo" y nadie perdería el resuello por decir lo primero.

Por tanto, no toda evolución es positiva si nos interesa la supervivencia de una lengua, sobre todo si esa evolución supone la colonización por parte de otra. Si bien es imposible parar la adopción de préstamos, sí podemos poner nuestro granito de arena evitando los claramente innecesarios o, al menos, procurando adaptarlos al español. En este sentido, "tapear" me parece innecesario teniendo "girar". "Draft" es posiblemente un caso más difícil, pero ojalá se impusieran algunos de los términos que se han sugerido por aquí, como "criba" o "triaje".

Dicho esto, obviamente cada cual tiene la libertad de hablar y escribir como le plazca, aunque a veces se nos olvida que parte de nuestra tarjeta de presentación social e incluso laboral es el modo en que hablamos. Lo que me parece inaceptable son las incorrecciones gramaticales fruto del contagio de estructuras ajenas a la lengua española. El ejemplo más sangrante se escucha a menudo: "Un hombre ha sido disparado". Esto es un calco inaceptable de "A man has been shot", pero en español si un hombre es disparado se convierte en hombre bala. Lo correcto es decir "Un hombre ha recibido un disparo" o algo por el estilo. Por favor, no digáis estas cosas. Cada vez que lo oigo me salen tres canas.

Lo más divertido, por supuesto, es el uso de expresiones inglesas en plan "pofesional" con pronunciación de Móstoles o de Mairena del Aljarafe. Por ejemplo, en Flames of War he oído la expresión "me han baileado (o baileao)", que es la adaptación cañí de "Bailout". ¿No suena mejor y es más transparente decir "escapar del tanque" o incluso "salir por piernas"? Me pregunto si todos los que hablan de "bailear" saben lo que quiere decir.

Por otra parte, estos ejemplos podrían parecer lo peor de ambos mundos, ya que demuestran ignorancia del inglés y desapego por el español, pero en realidad avivan mi esperanza, porque en el fondo demuestran la capacidad de la lengua española de deglutir una expresión inglesa difícilmente pronunciable y digerirla hasta convertirla en un vocablo aceptable a la fonética y prosodia del español  :)
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Viggo El Cárpato en 19 de Enero de 2018, 12:20:15
Lo que comentáis del muffin me recuerda al chiste del que va al McDonalds y pide un McPollo, un McFlurry y un Muffin y pregunta: ¿Por qué lo llamaís Muffin y no McDalena?  ;D ;D
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: pablostats en 19 de Enero de 2018, 12:22:11
Algunas de las nombradas me suenan mal.  La. Peor bizarro,  ese false friend que se usa tantísimo.
Pero,  balancear,  que la uso en las reseñas,  os Suán mal porque queréis.  Tiene el significado exacto que se usa,  equilibrar,  y si no un vistazo al diccionario.

El diccionario de la RAE habla de "balancear" con sentido de "equilibrar" como un término en desuso. Si se utiliza en reseñas de juegos es por la influencia de las reseñas anglosajonas que utilizan la palabra "balance" (equilibrar). Yo nunca había leido u oído "balanceado" con sentido de equilibrado hasta que empecé a leer reseñas de juegos en castellano. Que no es incorrecto, de acuerdo. Que se ha recuperado su uso por influencia inglesa (false friend de manual), seguro.

Repito que la mayoría de las veces me parece más una cuestión de pereza en buscar un equivalente en castellano que no de buscar mayor precisión en un término.

En lenguaje hablado puede que no sea tan necesario economizar, pero a nivel de redacción de reglamentos y sobretodo de redacción de los textos de las cartas, es IMPRESCINDIBLE hacerlo.

De todas formas, la "economización" del lenguaje como se ha dicho es mucho más sencilla en inglés que en castellano. Y aunque en Estados Unidos sobre todo abusan, bajo mi punto de vista, del uso de neologismos y acrónimos, en inglés quedan mucho mejor que en castellano.

lo que solo voy a añadir es que a veces tambien se utilizan, o pueden utilizar, por economia del lenguaje... teniendo en cuenta que ya estamos metdos en esto, y que, aunque no nos guste, entendemos lo que nos estan diciendo.... como diriais en castellano "Timing" usando una sola palabra?

En mi caso ya he comentado que oir a alguien decir "ese jugador tiene un timing de salto buenísimo" no me molesta lo más mínimo (aunque también podría decir exactamente lo mismo usando "sincronización" en lugar de timing). Lo que me provocaría espamos sería alguien diciendo "ese jugador timinguea muy bien", que es equivalente a lo que leo muchas veces por aquí.


Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Gelete en 19 de Enero de 2018, 13:29:10
Draft= criba/cribaje o tria/triaje
Triar me gusta incluso más que cribar. Estuve meses triando el material de lavado de un yacimiento, no sé cómo no se me había ocurrido.
Creo que también valdría reclutar y quintar

Enviado desde mi Redmi 4 mediante Tapatalk

Reclutar magic? Quintar Magic? El unico Quinta verdadero es el gran forero de ese nombre. No me veo usando esos términos...
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Ananda en 19 de Enero de 2018, 13:40:16
  Pues yo voy a adoptar cribar, que me ha gustado y creo que expresa el significado de draft. De hecho voy a modificar una traducción de unas reglas, que por más que busqué no encontré una palabra adecuada. Y, para los economistas del lenguaje, la acción hasta es más corta que en inglés: criba vs drafting  (5 contra 8, punto para España!!)
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Delan en 19 de Enero de 2018, 13:48:09
Todo esto en el fondo da igual. La RAE acabara por aceptar la mayoria en unos años.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Gelete en 19 de Enero de 2018, 14:35:51
  Pues yo voy a adoptar cribar, que me ha gustado y creo que expresa el significado de draft. De hecho voy a modificar una traducción de unas reglas, que por más que busqué no encontré una palabra adecuada. Y, para los economistas del lenguaje, la acción hasta es más corta que en inglés: criba vs drafting  (5 contra 8, punto para España!!)

Puedes adoptarlo solo faltaba, pero lo de jugar un cribado... parece de.manual de Ginecología tio, suena rarisimo, no lo digo en mal plan pero para juegos de cartas me parece una traducción extrañisima, como decir que haces ski o puenting en español? o el efecto aquaplanning de.los coches? Tambien los guiris dicen guerrilla y no little war cuando se.refiere  a ese tipo de combate.. No veo tanto problema, pero to each... digooo alla cada cual :p
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Karinsky en 19 de Enero de 2018, 15:45:44
A mi también me ha gustado cribar, claro que yo tengo poca experiencia en drafts (¿"drafteos"? ), pero poniéndome en el lugar de aquellos a los que tuviera que explicarles unas reglas que incluyan esa mecánica veo más cómodo hablarles de "cribar las cartas recibidas" que de "hacer un draft con las cartas recibidas que, por la cara que ponéis, supongo que no sabéis lo que es pero que, en resumen, es cribar en inglés..." ;D
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: queroscia en 19 de Enero de 2018, 17:04:46
Sin entrar en debates valorativos sobre si una lengua evoluciona o se empobrece, es cierto que las lenguas pueden morir y que hay lenguas más o menos agresivas culturalmente y por su propia naturaleza. El inglés, por su simplicidad morfológica, tiene en este sentido ventaja sobre el español, que a su vez tiene ventaja sobre otras lenguas que ha ido canibalizando en la propia Península Ibérica y también en América. A ese hilo, la necesidad de expresar una idea con una sola unidad léxica favorece la economía del lenguaje, pero simplemente es más fácil en inglés que en español, por las reglas morfológicas y derivativas del inglés (Zero-conversion). Sin embargo, la brevedad no es un objetivo absoluto: a veces una perífrasis no es un esfuerzo inasumible y puede merecer la pena si el resultado es más elegante y biensonante. Por ejemplo, "te mando un whatsapp" es un paso menos doloroso al oído que "te whatasppeo" y nadie perdería el resuello por decir lo primero.

Por tanto, no toda evolución es positiva si nos interesa la supervivencia de una lengua, sobre todo si esa evolución supone la colonización por parte de otra. Si bien es imposible parar la adopción de préstamos, sí podemos poner nuestro granito de arena evitando los claramente innecesarios o, al menos, procurando adaptarlos al español. En este sentido, "tapear" me parece innecesario teniendo "girar". "Draft" es posiblemente un caso más difícil, pero ojalá se impusieran algunos de los términos que se han sugerido por aquí, como "criba" o "triaje".

Dicho esto, obviamente cada cual tiene la libertad de hablar y escribir como le plazca, aunque a veces se nos olvida que parte de nuestra tarjeta de presentación social e incluso laboral es el modo en que hablamos. Lo que me parece inaceptable son las incorrecciones gramaticales fruto del contagio de estructuras ajenas a la lengua española. El ejemplo más sangrante se escucha a menudo: "Un hombre ha sido disparado". Esto es un calco inaceptable de "A man has been shot", pero en español si un hombre es disparado se convierte en hombre bala. Lo correcto es decir "Un hombre ha recibido un disparo" o algo por el estilo. Por favor, no digáis estas cosas. Cada vez que lo oigo me salen tres canas.

Lo más divertido, por supuesto, es el uso de expresiones inglesas en plan "pofesional" con pronunciación de Móstoles o de Mairena del Aljarafe. Por ejemplo, en Flames of War he oído la expresión "me han baileado (o baileao)", que es la adaptación cañí de "Bailout". ¿No suena mejor y es más transparente decir "escapar del tanque" o incluso "salir por piernas"? Me pregunto si todos los que hablan de "bailear" saben lo que quiere decir.

Por otra parte, estos ejemplos podrían parecer lo peor de ambos mundos, ya que demuestran ignorancia del inglés y desapego por el español, pero en realidad avivan mi esperanza, porque en el fondo demuestran la capacidad de la lengua española de deglutir una expresión inglesa difícilmente pronunciable y digerirla hasta convertirla en un vocablo aceptable a la fonética y prosodia del español  :)

Suscribo palabra por palabra; no lo hubiese explicado mejor.

Y añado: este hilo-debate me parece de lo más interesante.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Gelete en 19 de Enero de 2018, 17:43:10
A mi también me ha gustado cribar, claro que yo tengo poca experiencia en drafts (¿"drafteos"? ), pero poniéndome en el lugar de aquellos a los que tuviera que explicarles unas reglas que incluyan esa mecánica veo más cómodo hablarles de "cribar las cartas recibidas" que de "hacer un draft con las cartas recibidas que, por la cara que ponéis, supongo que no sabéis lo que es pero que, en resumen, es cribar en inglés..." ;D

Otras de.mis.pasiones es el baloncesto. Tengo muchos, muchisimos amigos aficionados al basket que no hablan inglés. Jamás hablarían del "cribado" de la NBA. Hablan del Draft de la NBA y no pasa nada. De hecho tambien aoy aficionado al béisbol (soy rarito) y siempre me han chirriado las traducciones latinas de terminos como fielder (jardineros).

No quiero decir que yo tenga la razón, pero tampoco acabo de ver que la tengáis vosotros :p
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: queroscia en 19 de Enero de 2018, 17:55:58
A mi también me ha gustado cribar, claro que yo tengo poca experiencia en drafts (¿"drafteos"? ), pero poniéndome en el lugar de aquellos a los que tuviera que explicarles unas reglas que incluyan esa mecánica veo más cómodo hablarles de "cribar las cartas recibidas" que de "hacer un draft con las cartas recibidas que, por la cara que ponéis, supongo que no sabéis lo que es pero que, en resumen, es cribar en inglés..." ;D

Otras de.mis.pasiones es el baloncesto. Tengo muchos, muchisimos amigos aficionados al basket que no hablan inglés. Jamás hablarían del "cribado" de la NBA. Hablan del Draft de la NBA y no pasa nada. De hecho tambien aoy aficionado al béisbol (soy rarito) y siempre me han chirriado las traducciones latinas de terminos como fielder (jardineros).

No quiero decir que yo tenga la razón, pero tampoco acabo de ver que la tengáis vosotros :p

No tengo ni idea de qué es el draft de la NBA, pero creo que en el término medio está la virtud. Hay muchos conceptos que se están incorporando y adaptando a nuestra fonología y fonética cuando ya existen en español esos mismos conceptos que se quieren expresar. En esos casos, la incorporación no es ni necesaria ni beneficiosa. Otros términos, sin embargo, sí tienen más difícil tratamiento.

Otra dificultad añadida es que muchas palabras son polisémicas —para el que no entienda el término, que pueden tener varios significados—. Cuando traduje el reglamento del Tesla vs. Edison me vi con que tenía que lidiar con un draft y con los luminary. Con esta última, y tras darle muchas vueltas, llegué a la conclusión que la mejor traducción para el español era genio, teniendo en cuenta el contexto. En el caso de draft, y en el contexto explicado, decidí traducirlo por elegir compañía. No creo que nadie se pueda tirar de los pelos y estoy seguro de que cualquiera que lea la traducción que hice entiende a la perfección el proceso.

Por cierto, que echando un vistazo muy rápido en internet a draft de la NBA se me ocurre que elegir o seleccionar o sus derivados son perfectamente válidos a esos propósitos.

Con todo, insisto en que hay incorporaciones que, en su contexto, pueden ser aceptables, pero no por eso hay que aceptarlo todo.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Ananda en 19 de Enero de 2018, 18:32:07
  Creo que el caso de la NBA es distinto. Ahí ya nos vino dado por los comentaristas de los partidos, y era algo que en España no existía al no tener esa cultura tan marcada de las ligas universitarias. Entonces se adoptó draft como nuevo concepto, cuando creo que selección o criba (no cribado!!😊) habrían venido bastante bien. Pero ahí me parece muy difícil cambiarlo, es un acontecimiento con nombre propio ¡EL DRAFT!.
  Yo creo que en los juegos lo del draft viene de leer instrucciones en inglés. Y es lo que comenté antes, que traduciendo (a mi nivel cutre) unas instrucciones me encontré con esa palabra y no supe como traducirla. Me costaba creer que no existiese alguna en español teniendo en cuenta la larga vida de nuestra lengua y la riqueza que tiene, pero no la encontré y no se me ocurrió. A veces no es cuestión de comodidad sino de falta de conocimiento. Y como toda palabra propia de una actividad, crea sensación de grupo, de exclusividad, de ser un 'experto' en algo. Pueden ser varias razones.
 
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Jose-san en 19 de Enero de 2018, 18:56:07
Draft: dos o más participantes (jugadores de un juego de mesa, equipos de la nba...) seleccionan algo de un conjunto común y limitado (cartas del juego, futuros jugadores de la nba...) por turnos.

Por lo tanto no se puede sustituir por cribar, triar, elegir, seleccionar, etc.

(editado por claridad)
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Ananda en 19 de Enero de 2018, 19:00:42
Draft: dos o más participantes (jugadores, equipos de la nba...) seleccionan algo de un conjunto común y limitado (cartas, jugadores...) por turnos.

Por lo tanto no se puede sustituir por cribar, triar, elegir, seleccionar, etc.

  Pues criba o selección por turnos. 😂😂😂
  Que no es un concepto que hayan inventado. De pequeños lo típico que hacías dos equipos y el 'capitán' iba seleccionando un jugador por turnos. Lo que viene siendo un draft, ¡pero no decíamos hagamos un draft!. Pero ha sido muy buena puntualización. Actualizo a 'selección por turnos' 😌
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: High priest en 19 de Enero de 2018, 20:16:54
Draft: dos o más participantes (jugadores, equipos de la nba...) seleccionan algo de un conjunto común y limitado (cartas, jugadores...) por turnos.

Por lo tanto no se puede sustituir por cribar, triar, elegir, seleccionar, etc.

  Pues criba o selección por turnos.
  Que no es un concepto que hayan inventado. De pequeños lo típico que hacías dos equipos y el 'capitán' iba seleccionando un jugador por turnos. Lo que viene siendo un draft, ¡pero no decíamos hagamos un draft!. Pero ha sido muy buena puntualización. Actualizo a 'selección por turnos'
A mí siempre me drafteaban el último! XD
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: mariscalrundstedt en 19 de Enero de 2018, 20:23:38

De pequeños lo típico que hacías dos equipos y el 'capitán' iba seleccionando un jugador por turnos. Lo que viene siendo un draft, ¡pero no decíamos hagamos un draft!. Pero ha sido muy buena puntualización. Actualizo a 'selección por turnos' 😌

Creo que es la mejor sugerencia hasta ahora y demuestra que hay opciones que son más naturales en español. Además, "elegir cartas por turnos" es apenas más largo que "hacer un draft de cartas". Es una opción viable y elegante, aunque de nuevo es una cuestión de preferencia personal y cada uno puede decir lo que prefiera, faltaría más. No todos tenemos la misma preocupación por la calidad de la lengua ni entendemos esa calidad del mismo modo  :)
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Karinsky en 19 de Enero de 2018, 20:35:50
Draft: dos o más participantes (jugadores de un juego de mesa, equipos de la nba...) seleccionan algo de un conjunto común y limitado (cartas del juego, futuros jugadores de la nba...) por turnos.

Por lo tanto no se puede sustituir por cribar, triar, elegir, seleccionar, etc.

(editado por claridad)
Corrígeme si me equivoco, ya dije que tengo poca experiencia con esa mecánica, pero creo que lo habitual (en juegos de cartas) es que cada jugador realice la selección de lo que tiene en su propia mano, así que el conjunto no es "común" y no se selecciona por turnos teniendo disponibles "todas" las opciones posibles del conjunto sino tras ir recibiendo los sobrantes que no pasan el filtro, de cada jugador, en cada turno. Y creo que el de la NBA no funciona así, por lo que o bien "draft" es un cajón de sastre que se puede aplicar en general a mecánicas de selección similares entre sí (lo que diluye la exclusividad de su signficado) o bien no es correctamente aplicado a los juegos de cartas. En ambos casos hay varias palabras españolas apropiadas para definir esos conceptos, otra cosa es que ya se haya adoptado como jerga.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: High priest en 19 de Enero de 2018, 21:00:07
Draft: dos o más participantes (jugadores de un juego de mesa, equipos de la nba...) seleccionan algo de un conjunto común y limitado (cartas del juego, futuros jugadores de la nba...) por turnos.

Por lo tanto no se puede sustituir por cribar, triar, elegir, seleccionar, etc.

(editado por claridad)
Corrígeme si me equivoco, ya dije que tengo poca experiencia con esa mecánica, pero creo que lo habitual (en juegos de cartas) es que cada jugador realice la selección de lo que tiene en su propia mano, así que el conjunto no es "común" y no se selecciona por turnos teniendo disponibles "todas" las opciones posibles del conjunto sino tras ir recibiendo los sobrantes que no pasan el filtro, de cada jugador, en cada turno. Y creo que el de la NBA no funciona así, por lo que o bien "draft" es un cajón de sastre que se puede aplicar en general a mecánicas de selección similares entre sí (lo que diluye la exclusividad de su signficado) o bien no es correctamente aplicado a los juegos de cartas. En ambos casos hay varias palabras españolas apropiadas para definir esos conceptos, otra cosa es que ya se haya adoptado como jerga.
Yo creo que la mayoría de veces es de un conjunto de cartas común (pool). Almenos en los juegos que conozco agrícola, colonos del imperio, terraforming mars. Incluso en Magic, el Cube draft es común.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Karinsky en 19 de Enero de 2018, 21:02:31
¿Común a la vista de todos?
En Blood Rage, por ejemplo, las cartas pasan de mano en mano y no sabes exactamente qué conforma el "conjunto". A lo mejor es que su draft significa otra cosa
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Jose-san en 19 de Enero de 2018, 21:12:32
¿Común a la vista de todos?
En Blood Rage, por ejemplo, las cartas pasan de mano en mano y no sabes exactamente qué conforma el "conjunto". A lo mejor es que su draft significa otra cosa

Común y público son dos cosas distintas...

Un draft se puede implementar de varias formas distintas. Cartas a la vista de todos, cartas que van pasando de mano en mano... lo que caracteriza al draft es que el pool de cartas es limitado y común a todos los jugadores.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Jose-san en 19 de Enero de 2018, 21:13:40
De pequeños lo típico que hacías dos equipos y el 'capitán' iba seleccionando un jugador por turnos. Lo que viene siendo un draft, ¡pero no decíamos hagamos un draft!

No me digas, exactamente el ejemplo que he puesto hace 3 o 4 posts...  ::)
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Karinsky en 19 de Enero de 2018, 21:22:56
¿Común a la vista de todos?
En Blood Rage, por ejemplo, las cartas pasan de mano en mano y no sabes exactamente qué conforma el "conjunto". A lo mejor es que su draft significa otra cosa

Común y público son dos cosas distintas...
Pues mejor me lo pones.

Un draft se puede implementar de varias formas distintas. Cartas a la vista de todos, cartas que van pasando de mano en mano... lo que caracteriza al draft es que el pool de cartas es limitado y común a todos los jugadores.
En resumen, que draft no es una mecánica concreta sino un conjunto de mecánicas de selección. Pues lo que decía, un cajón de sastre, no creo que se pierda nada en la traducción, ni en la presunta concisión de usar "solo" una palabra, si de todos modos luego hay que aclarar qué "tipo" de draft se aplica en cada caso concreto.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: High priest en 19 de Enero de 2018, 21:27:07
¿Común a la vista de todos?
En Blood Rage, por ejemplo, las cartas pasan de mano en mano y no sabes exactamente qué conforma el "conjunto". A lo mejor es que su draft significa otra cosa

Común y público son dos cosas distintas...
Pues mejor me lo pones.

Un draft se puede implementar de varias formas distintas. Cartas a la vista de todos, cartas que van pasando de mano en mano... lo que caracteriza al draft es que el pool de cartas es limitado y común a todos los jugadores.
En resumen, que draft no es una mecánica concreta sino un conjunto de mecánicas de selección. Pues lo que decía, un cajón de sastre, no creo que se pierda nada en la traducción, ni en la presunta concisión de usar "solo" una palabra, si de todos modos luego hay que aclarar qué "tipo" de draft se aplica en cada caso concreto.
Todas las mecánicas se aplican de diferentes formas. Desde las pujas a la colocación de trabajadores.

Están las mecánicas y luego las normas que rigen la mecánica del juego en concreto
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Gelete en 19 de Enero de 2018, 22:26:31
Yo es que no le llamo draft por economia, eso me da igual, le llamo draft porque al igual que ocurre con la NBA lo he oido llamar asi desde que tengo uso de razón ludica. En el lenguaje informatico me pasa exactamente igual con bastantea terminos, desde los pokes ochenteros hasta el overclocking moderno. Os entiendo, pero desde luego en mi caso criba no me parece lo mismo que un draft, aunque no soy lingüista ni mucho menos, pero me suena francamente mal.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: mariscalrundstedt en 20 de Enero de 2018, 00:11:27
...aunque no soy lingüista ni mucho menos...

Parafraseando a Clemenceau, la lengua es un asunto demasiado serio para dejarlo en manos de los lingüistas  ;)
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Gelete en 20 de Enero de 2018, 00:46:36
La verdad que el asunto mola, recuerdo haber leído en  cierta ocasión que hay una variante purista del islandés que no acepta ni un solo vocablo de origen extranjero.

Quede claro que cuando digo que criba (no cribado Ananda, cierto, ya me vale) me suena mal en este contexto no niego que sea un vocablo.perfectamente válido para expresar lo que se hace en un draft sino que es raro para los que solemos jugar a ese tipo de juegos. Por.otro lado entono el mea culpa y revonozco que oirme jugar a magic o netrunner es a veces un insulto a la lengua que debe retorcer a Amado Nervo en su tumba, pues tapeos, deckeos, nerfeos, power creeps, rezeos, trasheos, mana screws y demás mandanga campan a sus anchas... :(
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Ananda en 20 de Enero de 2018, 00:52:42
De pequeños lo típico que hacías dos equipos y el 'capitán' iba seleccionando un jugador por turnos. Lo que viene siendo un draft, ¡pero no decíamos hagamos un draft!

No me digas, exactamente el ejemplo que he puesto hace 3 o 4 posts...  ::)

  😂😂😂😂 Joe, y eso que voy siguiendo el hilo. Pues se me pasó tu comentario.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Ananda en 20 de Enero de 2018, 00:56:41
  ¿Qué es un deckeo??. ¿Formar/rellenar un mazo?
  ¿Y trasheo??. ¿Descartar???
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Gelete en 20 de Enero de 2018, 01:09:07
Deckear es tirar cartas del.mazo al.cementerio o descarte (en netrunner el cementerio se llama archivos). Ganar.por deckeo o deckear al rival es llevarle a una situación en que su mazo quede sin cartas palmando al principio de turno por la regla de que en magic (y en netrunner si eres corp) pierdes si no piedes robar una carta en la fase de robo.

Trasher en netrunner es descartar una carta ya sea del.mazo o instalada pagando su coste de trasheo.

Ambos ejemplos.son sustituibles por descartar de la.mano o tirar del mazo,  o desinstalar (aunque en netrunner en castellano eso  se aplica al descarte voluntario del jugador sobre su propia carta y no al trash que te hace el.rival) A diferencia del término Draft, son perfectamente.sustituibles y asi lo hacen muchos jugadores.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Jose-san en 20 de Enero de 2018, 09:44:42
Trasher en netrunner es descartar una carta ya sea del.mazo o instalada pagando su coste de trasheo.

Es curioso que esto va por barrios. En mi meta, cuando accedemos a un asset o a un upgrade decimos "lo rompo". Y de paso he metido tres palabras en inglés más xD. Porque no sabría jugar a netrunner sin decir run, HQ, asset, upgrade, click, etc.

Lo que me lleva a que muchas veces los anglicismos son propios de un contexto.

En mi trabajo se escucha team building, daily, kanban (ésta es japonesa no inglesa xD), mark up y así hasta el infinito. Y muchas simplemente por su acrónimo: WIP (work in process), ROI (return on investment), BIA (billed in advance), ETC (estimate to complete)...

En un mmorpg puedes escuchar cosas como "overheal al tank porque se ha quedado sin cooldowns" o "haz el favor de no agrear el siguiente pull antes de tiempo". Y en ese contexto, todos los jugadores lo entienden.

Pero bueno, para eso existen los registros lingüisticos. Para que según el medio y el contexto nos expresemos de una forma o de otra. Que utilice anglicismos jugando a netrunner, no quiere decir que los utilice al escribir una carta formal.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: queroscia en 20 de Enero de 2018, 09:45:28
Partiendo de la base de que soy de los que opina que no se deben importar extranjerismos innecesarios y que creo que draft es perfectamente traducible para expresar de un modo preciso lo que en cada juego significa, ya en mi primera intervención dije que algunos de estos términos estaban institucionalizados dentro del mundo de los juegos de mesa.

Sin duda, draft es un de ellos. Pero parece que el debate se ha centrado en este término en las últimas páginas, cuando el debate inicial tenía mayor amplitud. Lo cierto es que draft, a mi entender, es de las que presenta más dificultades en su traducción. Pero otros términos que nadie traduce jamás son filler o meeple (aunque, en este caso, siendo una palabra inventada, prefiero quedarme con queco, que se ajusta al concepto a la perfección y es muy nuestra), y a buen seguro alguno más que se me olvida.

El hecho es que una cosa es aceptar dos o tres palabras de difícil asignación a nuestro idioma y otra distinta es invadir la jerga lúdica de extranjerismos. Y, me temo, el uso que se hace de la terminología procedente del inglés —sobre todo en determinados juegos como Magic— es bastante invasivo.

Aunque, como decía mensajes atrás el mariscalrundstedt, «de nuevo es una cuestión de preferencia personal y cada uno puede decir lo que prefiera, faltaría más. No todos tenemos la misma preocupación por la calidad de la lengua ni entendemos esa calidad del mismo modo».
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Jose-san en 20 de Enero de 2018, 09:52:14
¿Común a la vista de todos?
En Blood Rage, por ejemplo, las cartas pasan de mano en mano y no sabes exactamente qué conforma el "conjunto". A lo mejor es que su draft significa otra cosa

Común y público son dos cosas distintas...
Pues mejor me lo pones.

Un draft se puede implementar de varias formas distintas. Cartas a la vista de todos, cartas que van pasando de mano en mano... lo que caracteriza al draft es que el pool de cartas es limitado y común a todos los jugadores.
En resumen, que draft no es una mecánica concreta sino un conjunto de mecánicas de selección. Pues lo que decía, un cajón de sastre, no creo que se pierda nada en la traducción, ni en la presunta concisión de usar "solo" una palabra, si de todos modos luego hay que aclarar qué "tipo" de draft se aplica en cada caso concreto.
Todas las mecánicas se aplican de diferentes formas. Desde las pujas a la colocación de trabajadores.

Están las mecánicas y luego las normas que rigen la mecánica del juego en concreto

Efectivamente, una mecánica puede implementarse de formas distintas y seguir siendo identificable como mecánica.

Para más risa, colocación de trabajadores es un tipo de draft, en el que los jugadores, por turnos, seleccionan acciones entre las que quedan disponibles en el tablero. Alguna vez he tenido de la discusión sobre si debería llamarse "draft de acciones" o "colocación de trabajadores", dado que muchas veces en la temática del juego no estás colocando ningún "trabajador". Pero el término ya es de uso común y es tontería ir contra corriente.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Ananda en 20 de Enero de 2018, 10:25:58
  Ahora que se menciona filler, es un juego de relleno, expresión que se usa bastante en castellano. Otra que me apunto mentalmente para cambiarla cuando la mencione.
  Algo muy instaurado es eurogame, cuando en realidad se puede decir perfectamente juego euro, sólo es revertir el cambio de orden en las palabras típico al traducir nombre+adjetivo al inglés; es como los juegos olímpicos, nadie dice voy a ver los Olympic Games 😅. Ameritrash ya me resulta más complicado...Y meeple creo que ni debería intentarse traducir, creo que es rizar el rizo, aunque a mí lo que me viene a la cabeza es 'el muñequito ese' 😅😅😅, y salgo perdiendo con el cambio.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Gelete en 20 de Enero de 2018, 11:23:36
Trasher en netrunner es descartar una carta ya sea del.mazo o instalada pagando su coste de trasheo.

Es curioso que esto va por barrios. En mi meta, cuando accedemos a un asset o a un upgrade decimos "lo rompo". Y de paso he metido tres palabras en inglés más xD. Porque no sabría jugar a netrunner sin decir run, HQ, asset, upgrade, click, etc.

Lo que me lleva a que muchas veces los anglicismos son propios de un contexto.

En mi trabajo se escucha team building, daily, kanban (ésta es japonesa no inglesa xD), mark up y así hasta el infinito. Y muchas simplemente por su acrónimo: WIP (work in process), ROI (return on investment), BIA (billed in advance), ETC (estimate to complete)...

En un mmorpg puedes escuchar cosas como "overheal al tank porque se ha quedado sin cooldowns" o "haz el favor de no agrear el siguiente pull antes de tiempo". Y en ese contexto, todos los jugadores lo entienden.

Pero bueno, para eso existen los registros lingüisticos. Para que según el medio y el contexto nos expresemos de una forma o de otra. Que utilice anglicismos jugando a netrunner, no quiere decir que los utilice al escribir una carta formal.

Bueno en mi caso es que tengo todo en ingles y la verdad wue soy de usarlos muchisimo, es posible que a otras personas les haya oido decir otras cosas. Romper me mola por cierto, pero runnear o incursionar no tiene para mi color a favor del.primero :)
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: High priest en 20 de Enero de 2018, 11:44:01
Como curiosidad voy a compartir una lista de anglicismos que hemos usado todos los menorquines de niños al jugar a las canicas. Hoy ya casi se ha perdido, se juega poco en la calle.

Considero que es una pena que se pierda no solo el juego, sino, todo el léxico que se generó alrededor.

En Menorca, por influència inglesa a consecuencia de la dominación del siglo XVIII, en que la isla perteneció a la corona británica, tanto el nombre del juego como las expresiones que se utilizan son anglicismos que arraigaron en el habla de los isleños i que se han conservado más o menos hasta hoy.

Mervol (Marble): Canica

Estonx (stance): posición de tiro inicial

Nòquel (knuckles): tiro de nudillo

Pol·lís (pollex): tiro de dedo gordo

Plis (please): a la voz de “plis” se puede limpiar el terreno de obstaculos

Estop (stop): Parar la bala con el pié

Esquics (kick): Interferir la trayectoria de la bala con el pié

Clin (clean): Cuando se tiene que limpiar el terreno de canicas

Avavol (even all): empatar

Eut (out): Cuando la Canica está fuera del círculo

Int (in): Cuando la Canica está dentro.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Ananda en 20 de Enero de 2018, 11:47:25
  Son buenísimas las adaptaciones! 👏👏
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Jose-san en 20 de Enero de 2018, 12:13:35
Bueno en mi caso es que tengo todo en ingles y la verdad wue soy de usarlos muchisimo, es posible que a otras personas les haya oido decir otras cosas. Romper me mola por cierto, pero runnear o incursionar no tiene para mi color a favor del.primero :)

Yo también lo tengo en inglés y "runeo" ;)

Buenísimo lo de las canicas!
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Gallardus en 20 de Enero de 2018, 18:07:23
  Ahora que se menciona filler, es un juego de relleno, expresión que se usa bastante en castellano. Otra que me apunto mentalmente para cambiarla cuando la mencione.
A mí, chorrijuego, siempre dicho con cariño, me ha encantado de toda la vida :D
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: kalisto59 en 21 de Enero de 2018, 13:12:40
Yo filler solo lo Uso en el foro,  para mi son chorrijuegos de siempre.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: gusyoda en 22 de Enero de 2018, 00:36:09
Yo filler solo lo Uso en el foro,  para mi son chorrijuegos de siempre.

Para mí no es lo mismo un filler que un chorrijuego XD. Filler literalmente se refiere a un juego de relleno, y hay grandiosos juegos filler.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Robert Blake en 22 de Enero de 2018, 09:24:38
Yo uso la palabra chorrijuego para designar juegos simplones y desenfadados. No necesariamente fillers. Zombies me parece un chorrijuego, y una partida se te podía ir a la hora y media, si no recuerdo mal.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Quas4R en 22 de Enero de 2018, 10:42:21
  Son buenísimas las adaptaciones! 👏👏

Pero la Ananda del siglo XVIII en Menorca se estaría tirando de los pelos y criticando esos anglicismos
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Ananda en 22 de Enero de 2018, 10:50:52
  Son buenísimas las adaptaciones! 👏👏

Pero la Ananda del siglo XVIII en Menorca se estaría tirando de los pelos y criticando esos anglicismos

  Ahí es distinto porque viene de una ocupación territorial.
  ¡Y no soy 'la', soy 'el!🤣🤣. ¿Quién era Ananda? (http://www.budismo.com/articulos/ananda.php)
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Cẻsar en 22 de Enero de 2018, 12:11:21
Anda que no te hagas ido a inspirar en un ananda raro teniendo a Ananda Gupta tan presente como lo debemos tener en este foro.

Es como si te mencionan a Marilyn y piensas "Monroe" en lugar de "Manson" 😁
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Ananda en 22 de Enero de 2018, 14:46:00
Anda que no te hagas ido a inspirar en un ananda raro teniendo a Ananda Gupta tan presente como lo debemos tener en este foro.

Es como si te mencionan a Marilyn y piensas "Monroe" en lugar de "Manson" 😁


  Ni sabía quién era. He tenido que buscarlo!.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Karinsky en 22 de Enero de 2018, 14:49:16
Anda que no te hagas ido a inspirar en un ananda raro teniendo a Ananda Gupta tan presente como lo debemos tener en este foro.

Es como si te mencionan a Marilyn y piensas "Monroe" en lugar de "Manson" 😁
Pues para mi Marilyn solo hay una, ¿la Manson "esa" quien es?
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Carquinyoli en 22 de Enero de 2018, 15:40:10
Pues para mi Marilyn solo hay una, ¿la Manson "esa" quien es? (https://s3.amazonaws.com/tapatalk-emoji/emoji28.png)

¿Lo dices en serio?  ::)

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Karinsky en 22 de Enero de 2018, 16:09:59
No era en serio, de ahí que usase las comillas :P En cualquier caso, por Marilyn pienso en Monroe. Cuando era pequeño vi muchas de sus películas en casa de mis abuelos. :)
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: High priest en 22 de Enero de 2018, 19:58:36
  Son buenísimas las adaptaciones!

Pero la Ananda del siglo XVIII en Menorca se estaría tirando de los pelos y criticando esos anglicismos

  Ahí es distinto porque viene de una ocupación territorial.
  ¡Y no soy 'la', soy 'el!🤣🤣. ¿Quién era Ananda? (http://www.budismo.com/articulos/ananda.php)
Fué una ocupación territorial, pero jamás se nos impuso el idioma. Solo que se nos pegaron algunas palabras.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Maek en 23 de Enero de 2018, 10:35:12
Está claro que la riqueza de un idioma hay que mantenerla, y que en castellano existen términos para referirse a todos esos conceptos. Además, pensándolo bien, no existe una justificación por motivos de comodidad para usar un término en pro de otro (como sí podría ser escribir "q" en vez de "que" tomando apuntes).

Pero al final todo evoluciona. Si comparamos nuestra lengua común con la que usaban hace 400 años imagino que aquellos se asustarían.

Aquí en Portugal es muy normal utilizar términos ingleses para cosas cotidianas y a nadie le extraña. Tienen mucha influencia británica, como también ocurre en territorios fronterizos (EEUU y México).
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Blorsh en 24 de Enero de 2018, 08:54:52
A mi en general no me gustan esos términos mal traducidos, o peor, no traducidos y adaptados torpemente, y para muestra los juegos on-line. Yo jugué varios años al World Of Warcraft (nolo llamo mundo de Warcraft ya que su nombre es así) y según se iban metiendo más jugadores se iban popularizando expresiones como "hagamos una quest", pudiendo decir "hagamos una misión" que es como se llaman en la versión en español, "busco tank, en vez de busco tanque (oh, Dios mío, es que escribir tank es mucho mas corto ¿verdad?), o la de "soy healer", en vez de "soy sanador" (entiendo no usar soy curandero) y por supuesto la consabida y dolorosa, que también la he visto en juegos de tablero, incluso en traducciones impresas no solo en jugadores, que es usar rango en vez de alcance  :o :o mi arquero tiene un rango de... más bien será un alcance ¿no?

¿hay que usar bonus track en vez de seguimiento de bonos o marcador de bonos?
¿hay que usar tienes dos rerrols en vez de tienes dos repeticiones de tirada?
¿hay que usar tapear en vez de girar?

Por cierto, el Draft de la NBA es más que una selección de jugadores, es toda una ceremonia, incluso acontecimiento, prácticamente ya es un nombre propio que describe todo, pero draftear un mazo de cartas (no un deck de cartas) pues con un seleccionar cartas creo que va que chuta.

P. D.: ¿Bacon o tocineta?  ;)
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Cẻsar en 24 de Enero de 2018, 11:35:01
"Mi arquero tiene rango de teniente"
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Carquinyoli en 24 de Enero de 2018, 12:26:24
A mi en general no me gustan esos términos mal traducidos, o peor, no traducidos y adaptados torpemente, y para muestra los juegos on-line. Yo jugué varios años al World Of Warcraft (nolo llamo mundo de Warcraft ya que su nombre es así) y según se iban metiendo más jugadores se iban popularizando expresiones como "hagamos una quest", pudiendo decir "hagamos una misión" que es como se llaman en la versión en español, "busco tank, en vez de busco tanque (oh, Dios mío, es que escribir tank es mucho mas corto ¿verdad?), o la de "soy healer", en vez de "soy sanador" (entiendo no usar soy curandero) y por supuesto la consabida y dolorosa, que también la he visto en juegos de tablero, incluso en traducciones impresas no solo en jugadores, que es usar rango en vez de alcance  :o :o mi arquero tiene un rango de... más bien será un alcance ¿no?

¿hay que usar bonus track en vez de seguimiento de bonos o marcador de bonos?
¿hay que usar tienes dos rerrols en vez de tienes dos repeticiones de tirada?
¿hay que usar tapear en vez de girar?

Por cierto, el Draft de la NBA es más que una selección de jugadores, es toda una ceremonia, incluso acontecimiento, prácticamente ya es un nombre propio que describe todo, pero draftear un mazo de cartas (no un deck de cartas) pues con un seleccionar cartas creo que va que chuta.

P. D.: ¿Bacon o tocineta?  ;)

Voy a hacer de abogado del diablo, y decir que cuando el juego está en inglés, sin ser una práctica muy ortodoxa se suele usar estas adaptaciones (rango, tank, healer, etc) porqué bien la traducción no "viene a la cabeza" en ese momento o para evitar ambigüedades y claro, por desgracia con el uso extendido y prolongado de las mismas acaban instaurándose.

Por cierto, y no me gusta hacer estas cosas porqué queda repelente, pero la 5a acepción de la RAE para "rango" valdría de sinónimo para "alcance"
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Luego si el arquero tiene rango/alcance 4, quiere decir que puede disparar sus flechas hasta 4 losetas/espacios/unidades de distancia, de modo que no estaría mal usar rango.

Soy de los que siempre he criticado el exceso de "importaciones" que hacemos del inglés (lo de tapear para girar también me sobrepasa), pero tampoco me gusta el extremo contrario, porqué ya digo que a veces nuestra lengua no es suficiente para explicar un concepto "nuevo" en una o dos palabras y se requieren muchas más. Insisto, hablando quizás no haya problema, pero por escrito cuando el espacio está muy limitado sí lo es.
Track es otro de los casos. Lo he tenido que traducir para algunos juegos, y es otro dolor de cabeza. Lo puedes traducir por marcador o contador, pero puedes caer en la ambigüedad cuando el juego incluye otro tipo de marcadores o contadores, lo puedes traducir por pista o camino (pero pista/camino de puntos o pista/camino de amenaza suena muy raro). Habitualmente lo he acabado traduciendo por marcador, pero a la práctica acabamos llamándolo track mientras jugamos.

PD: panceta pero sobretodo bacon  8)
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Cẻsar en 24 de Enero de 2018, 12:37:11
La 5ª acepción se refiere a estadística y tiene que ver con la dispersión de los datos de un experimento, no vale para el rango de un arquero.

Pero Blorsh, después de leer tu correo no te permitiré ni una coña más con la traducción de las reglas de TK!  ;D

PD: Panceta Y bacon.

Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Carquinyoli en 24 de Enero de 2018, 13:17:53
La 5ª acepción se refiere a estadística y tiene que ver con la dispersión de los datos de un experimento, no vale para el rango de un arquero.

Discrepo. Si alguien apunta las distancias a las que Légolas ha dado en el blanco con su arco (y sí, hace un estudio estadístico), saldrá que su rango de precisión es de 1-4 unidades de distancia. Quizás alguna de sus flechas alcance las 5 o 6 unidades de distancia pero sin precisión y no dé en el blanco (a no ser que haya tanto orco que le dé al de al lado del que realmente apuntaba xD).
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Karinsky en 24 de Enero de 2018, 13:27:53
Track es otro de los casos. Lo he tenido que traducir para algunos juegos, y es otro dolor de cabeza. Lo puedes traducir por marcador o contador, pero puedes caer en la ambigüedad cuando el juego incluye otro tipo de marcadores o contadores, lo puedes traducir por pista o camino (pero pista/camino de puntos o pista/camino de amenaza suena muy raro). Habitualmente lo he acabado traduciendo por marcador, pero a la práctica acabamos llamándolo track mientras jugamos.

PD: panceta pero sobretodo bacon  8)
Track, según el contexto, puede ser también traducido como registro o tablero (en el sentido de ser un lugar donde se registran variaciones de algo o se anotan datos), pero sí, es un buen dolor de cabeza empezar a lidiar con la palabreja cuando empieza a ser usada como verbo, sustantivo, adjetivo... y todo en el mismo párrafo ;D

PD: Panceta.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: warrafael en 24 de Enero de 2018, 13:35:23
A mi siempre me ha chirriado la traducción de terminos como "major/minor river" como "rio mayor/menor" en lugar de "río principal/secundario"
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Karinsky en 24 de Enero de 2018, 13:49:26
Yo soy más de "ríos" (a secas) y "afluentes"
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: cinder en 24 de Enero de 2018, 14:14:14
Me pregunto si muchos de los que os echais las manos a la cabeza sabeis que gran parte del castellano vienen de otros idiomas, y que esas palabras "chirriaban" tanto al principio como combar ahora, hasta que se hacen de normal uso y se absorben.
frances: argot», «chef» o «premier» y también algunos más inesperados, como «jamón», «peluche» o «joya
italiano : gaceta», «novela», «escopeta» y «caricatura

y ya no digo del arabe, que hay cientos de palabras....

los idiomas se están prestando palabras todo el rato, no hay que echarse las manos a la cabeza
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Skywalker en 24 de Enero de 2018, 14:22:45
Si yo estoy de acuerdo en su uso, en los casos de que sean neologismos, palabras que expresen conceptos de difícil traducción directa (no sé si me explico) pero... hombreee!!!! Usar performance en lugar de rendimiento, report en lugar de informe, call en lugar de llamada, etc. etc. etc. simple y llanamente porque suena como más moderno y "pijo"... me parece una soberana estupidez y una pedantería.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Karinsky en 24 de Enero de 2018, 14:28:10
Dí que sí caminante del cielo

No, en serio, estoy de acuerdo. Una cosa es adoptar palabras para conceptos nuevos (claro que hay gran cantidad de palabras de origen árabe, pero sobre todo porque muchas se refieren a cosas que trajeron ellos) y otra es sustituir palabras por otras extranjeras sin necesitarlo realmente. Y esas dos cosas son diferentes a adoptar una jerga de determinado campo del saber donde, para entenderse con otros a veces es conveniente usar todos el mismo término, aunque precisamente ahí es donde surgen estos debates sobre qué adoptar y qué adaptar a lo que ya tenemos...
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Skywalker en 24 de Enero de 2018, 14:29:47
Dí que sí caminante del cielo
;D ;D ;D ;D

A ver, que luego yo mismo utilizo frecuentemente términos como "hacer un backup", "lanzar una query", "hacer debug o 'debugar' un programa", "hacer un copy paste"... que tendrían fácil su traducción:
Backup - copia de seguridad
Query - consulta
Debug - Depurar
Copy paste - Copia pega

Pero bueno, la mayoría de herramientas que se utilizan en mi sector están (o estaban) in english, y son conceptos "con entidad propia" que todo el mundo tiene muy interiorizados. Creo que son casos diferentes a los expuestos en mi anterior mensaje.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Quas4R en 24 de Enero de 2018, 16:15:35
Si yo estoy de acuerdo en su uso, en los casos de que sean neologismos, palabras que expresen conceptos de difícil traducción directa (no sé si me explico) pero... hombreee!!!! Usar performance en lugar de rendimiento, report en lugar de informe, call en lugar de llamada, etc. etc. etc. simple y llanamente porque suena como más moderno y "pijo"... me parece una soberana estupidez y una pedantería.

Hay algunos termino que si que suenan muy pijo sobre todo si les sacas del ámbito donde se dicen al igual que muchos de los términos "castellanos" que estáis proponiendo aquí me suenan a carcamal
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Skywalker en 24 de Enero de 2018, 16:22:29
... al igual que muchos de los términos "castellanos" que estáis proponiendo aquí me suenan a carcamal
Será que me estoy haciendo mayor... :-[
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: warrafael en 25 de Enero de 2018, 00:16:53
Yo soy más de "ríos" (a secas) y "afluentes"
Touché
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Markus en 25 de Enero de 2018, 04:10:26
Cada vez veo más ¿anglicismos? empleados en este foro que, como se trata de eso que en inglés se conoce como "false friends" (palabras idénticas en dos idiomas... pero con significado distinto), me parecen auténticas barbaridades. Utilizar palabras de otro idioma no me parece mal en absoluto, y en ocasiones es totalmente necesario. Hay términos que se han originado en un idioma o que sólo existen en ese idioma, sin equivalente claro en otros. Y añadir esas palabras a tu propio idioma no me parece mal. Pero lo que me hace sangrar los ojos es ese uso cada vez más indiscriminado por aquí de españolizar verbos o términos ingleses de forma cutre, habiendo leido esos términos en reseñas de juegos o de manuales escritos en inglés y reusándolos, que no traduciéndolos, al castellano:

- Combear/Combar cartas (en lugar de combinarlas o agruparlas). Del inglés "combo" (que además es un término muy informal aunque muy común), que podría traducirse como combinación o grupo. Combar Combear en castellano no existe, y combear combar significa torcer o encorvar algo.

- Tapear cartas (en lugar de, por ejemplo, girarlas). Del inglés "tap", hacer uso de algo.

- Jugador casual (¿casual? ¿se encontró un Zombicide en el metro por casualidad y echó una partida allí mismo? en lugar de ocasional o eventual). Del inglés "casual", que quiere decir ocasional (al menos para lo que se suele usar este término en el foro).

- Juego balanceado/desbalanceado (en lugar de equilibrado/desequilibrado). Del inglés "balance", que significa equilibrio. Balancear significa mover algo en vaivén...

Éstas son las que me han venido a bote pronto. A lo mejor es una simple fobia personal a estos detalles, pero realmente me joden la lectura de ciertos mensajes. ¿A nadie más le pasa?

Cuidado, casual es un latinismo "casualis". Los romanos invadieron a los británicos 😉
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: gixmo en 25 de Enero de 2018, 08:12:23
Si yo estoy de acuerdo en su uso, en los casos de que sean neologismos, palabras que expresen conceptos de difícil traducción directa (no sé si me explico) pero... hombreee!!!! Usar performance en lugar de rendimiento, report en lugar de informe, call en lugar de llamada, etc. etc. etc. simple y llanamente porque suena como más moderno y "pijo"... me parece una soberana estupidez y una pedantería.

o deformacion profesional porque lo estas usando todo el dia en el curro  ;)
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Markus en 25 de Enero de 2018, 13:03:36
Performance es un galicismo que significa por ejemplo realizar un acto muy bien realizado y fuera de lo normal.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: jupklass en 25 de Enero de 2018, 16:55:00
Muy interesante el hilo.
Habría que crear un diccionario para traducir términos del mundillo

Yo lo que llevo muy mal es fundado en lugar de financiado y estar Hypeado que podría ser estar  muy emocionado / expectante con algo o incluso podría ser estar caliente pero esta segunda tiene un uso más sexual
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: kalisto59 en 25 de Enero de 2018, 19:05:59
Muy interesante el hilo.
Habría que crear un diccionario para traducir términos del mundillo

Yo lo que llevo muy mal es fundado en lugar de financiado y estar Hypeado que podría ser estar  muy emocionado / expectante con algo o incluso podría ser estar caliente pero esta segunda tiene un uso más sexual
Pues si Hype es expectación por algo, pero seamos serios yo soy mas de HYPE!!!
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Ananda en 25 de Enero de 2018, 19:51:07
  Es que si se dice expectante suena a telenovela venezolana...

  Versión normal:
  "¡Menudo hype que tengo con el juego tío!"

  Versión culebrón:
  "Estoy expectante con la llegada del divertimento lúdico Víctor Manuel"
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Skywalker en 26 de Enero de 2018, 10:55:42
Pues espérate Fernando José ya que aun no fue fundado y tenés que incluir los portes de deliveración!
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: kalisto59 en 26 de Enero de 2018, 22:22:30
Pues espérate Fernando José ya que aun no fue fundado y tenés que incluir los portes de deliveración!
Hostia spanglish! Pues más o menos así se habla en algunas zonas del norte de México.  Siempre me acordaré de mi favorita "vaciame la carpeta"   = "pasame la aspiradora por la alfombra",  que viene de "vacuum The carpet"
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Ananda en 26 de Enero de 2018, 22:28:27
  Vacíame la carpeta...ay la leche. ¡Pues eso es lo que hay que evitar!. ¡¿Qué es eso de rerollear??!!...¿volver a encarnar el mismo papel???
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Delan en 26 de Enero de 2018, 22:59:41
Pues lo mio es peor. Cuando juego un juego en ingles no soy caoaz de decir volver a barajar y me sale reshuflear.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Karinsky en 27 de Enero de 2018, 02:38:15


Siempre me acordaré de mi favorita "vaciame la carpeta"   = "pasame la aspiradora por la alfombra",  que viene de "vacuum The carpet"
Esa la había oído yo como "vacunar la carpeta"
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Paranoiak en 27 de Enero de 2018, 04:36:05
Dí que sí caminante del cielo
;D ;D ;D ;D

A ver, que luego yo mismo utilizo frecuentemente términos como "hacer un backup", "lanzar una query", "hacer debug o 'debugar' un programa", "hacer un copy paste"... que tendrían fácil su traducción:
Backup - copia de seguridad
Query - consulta
Debug - Depurar
Copy paste - Copia pega

Pero bueno, la mayoría de herramientas que se utilizan en mi sector están (o estaban) in english, y son conceptos "con entidad propia" que todo el mundo tiene muy interiorizados. Creo que son casos diferentes a los expuestos en mi anterior mensaje.

Pues fijate que desde que comenzó éste mensaje (iba a decir post xd) , he empezado a cambiar mi jerga.

Y con dos cojones ahora digo copia de seguridad, voy a lanzar una consulta en la base de datos. Y tambien están depurando los flujos y la base de datos.

Y no me muero en el intento; pruebalo.

Sería correcto, supongo, utilizar las palabras software y hardware por ejemplo.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Hollyhock en 27 de Enero de 2018, 14:42:46
Pues lo mio es peor. Cuando juego un juego en ingles no soy caoaz de decir volver a barajar y me sale reshuflear.

Yo he llegado a utilizar "rechuflar la baraja". Se entiende y resulta simpático.

Sería correcto, supongo, utilizar las palabras software y hardware por ejemplo.

Qué dices. Hay que castellanizarlas como "mercablanda" y "mercadura", no vaya a ser que nuestro lenguaje se contamine.
 :P
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Xerof en 27 de Enero de 2018, 15:47:42
Sería correcto, supongo, utilizar las palabras software y hardware por ejemplo.

Qué dices. Hay que castellanizarlas como "mercablanda" y "mercadura", no vaya a ser que nuestro lenguaje se contamine.
 :P

Supuestamente la traducción correcta sería Soporte Lógico y Soporte Físico  ::)
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Boost3r en 27 de Enero de 2018, 20:26:07
Yo digo programario, y hierros
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Ananda en 27 de Enero de 2018, 20:52:35
Yo digo programario, y hierros

  ¿Programario Roberto Manuel?.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: edkofuzz en 09 de Enero de 2020, 13:58:02
A mí me parece completamente normal que suceda todo lo que comenta el hilo. Las lenguas están vivas y en constante evolución y, por una vez en la vida, al final la mayoría es quien decide para dónde tira su herramienta de comunicación. Hay palabras en desuso que en su momento fueron usadas muchísimo, y palabras nuevas que no existían en la lengua que se adoptan y acaban mutando. Pues sucede ahora lo mismo.

Por experiencia personal, muchas veces digo reshufflear y eso me pasa por consumir mucho contenido sobre juegos de mesa en inglés, comprar bastantes juegos en ese idioma, etc. Pero no lo veo un drama siempre que cuando lo diga el que esté escuchando me entienda. Combear, rerolear, draftear... las uso casi cada vez que juego y los que están a mi alrededor también. Y no pasa nada.

FUN FACT (lol): Wizards of the Coast ha patentado (o está en ello) la palabra "tap" como mecánica de juego. Todo el mundo lo dice, pero si os fijáis, en muchos libros de reglas de habla de "turn", "exhaust" y cosas similares por no poder usar la palabra "tap".
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: pablostats en 09 de Enero de 2020, 16:50:12
Una cosa es que el lenguaje sea algo vivo, que sea capaz de incorporar otros términos prestados de otras lenguas, con lo que estoy completamente de acuerdo, y otra cosa es simplemente la pereza de traducir a tu propio idioma palabras en inglés que tienen un equivalente perfectamente definido, lo que más que enriquecer un idioma puede terminar generando confusión. ¿Desde cuando fundar significa financiar? Desde que los usuarios españoles de Kickstarter sudaron de usar la traducción correcta de "fund". Existiendo combinar... ¿por qué usar combear? ¿Es un drama todo esto? No, pero no creo que a esto se le pueda llamar enriquecimiento del lenguaje.

¿Es un drama ver el documental de un "making oFF" de una película? No, simplemente es una garrulada, que todo el mundo entenderá, pero no deja de ser una garrulada y que bajo el prisma de alguno en este topic ¿deberíamos aceptar como correcto porque lo usa (erróneamente) una mayoría?

Y también comenté a principio del topic, no me parece lo mismo usar sustantivos en otro idioma como sustantivos (hardware, software, conference call, etc) que convertilos en verbos de spanglish.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Blorsh en 10 de Enero de 2020, 08:15:49
Al final como en todo, hay que ser un poco moderado, yo por ejemplo digo ZOC, de Zone Of Control, pero digo zona de control, no lo digo en inglés, a barajar lo llamo barajar, los juegos de cartas o naipes, llevan años existdiendo aquí y el barajar com tal existe, no hay que importarlo, pero decir Victory points track, por ejemplo, cuando se puede decir marcador de puntos de victoria, o seguimiento de puntos de victoria, y como esto bastante. AUnque claro, luego ves que en el día a día esto pasa, Vengadores End Game, no se le ha puesto Vengadores fin del juego o ahora al ir a correr s ele llama hacer running y al corredor runner.

La globalización, para bien y para mal, lleva a estas cosas y eso a mí, personalmente, no me gusta demasiado.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: kalala en 10 de Enero de 2020, 09:31:24
Cada vez veo más ¿anglicismos? empleados en este foro que, como se trata de eso que en inglés se conoce como "false friends" (palabras idénticas en dos idiomas... pero con significado distinto), me parecen auténticas barbaridades. Utilizar palabras de otro idioma no me parece mal en absoluto, y en ocasiones es totalmente necesario. Hay términos que se han originado en un idioma o que sólo existen en ese idioma, sin equivalente claro en otros. Y añadir esas palabras a tu propio idioma no me parece mal. Pero lo que me hace sangrar los ojos es ese uso cada vez más indiscriminado por aquí de españolizar verbos o términos ingleses de forma cutre, habiendo leido esos términos en reseñas de juegos o de manuales escritos en inglés y reusándolos, que no traduciéndolos, al castellano:

- Combear/Combar cartas (en lugar de combinarlas o agruparlas). Del inglés "combo" (que además es un término muy informal aunque muy común), que podría traducirse como combinación o grupo. Combar Combear en castellano no existe, y combear combar significa torcer o encorvar algo.

- Tapear cartas (en lugar de, por ejemplo, girarlas). Del inglés "tap", hacer uso de algo.

- Jugador casual (¿casual? ¿se encontró un Zombicide en el metro por casualidad y echó una partida allí mismo? en lugar de ocasional o eventual). Del inglés "casual", que quiere decir ocasional (al menos para lo que se suele usar este término en el foro).

- Juego balanceado/desbalanceado (en lugar de equilibrado/desequilibrado). Del inglés "balance", que significa equilibrio. Balancear significa mover algo en vaivén...

Éstas son las que me han venido a bote pronto. A lo mejor es una simple fobia personal a estos detalles, pero realmente me joden la lectura de ciertos mensajes. ¿A nadie más le pasa?
Contigo de acuerdo en todo pero la segunda acepción de la RAE de la palabra balancear significa esto:
Poner una cosa en equilibrio, en especial algo que se sostiene con dificultad.

Y un sinónimo de casual es eventual.

Nuestra lengua es la más rica del mundo y tiene palabras para todo.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: herosilence en 10 de Enero de 2020, 09:46:20
Al final como en todo, hay que ser un poco moderado, yo por ejemplo digo ZOC, de Zone Of Control, pero digo zona de control, no lo digo en inglés, a barajar lo llamo barajar, los juegos de cartas o naipes, llevan años existdiendo aquí y el barajar com tal existe, no hay que importarlo, pero decir Victory points track, por ejemplo, cuando se puede decir marcador de puntos de victoria, o seguimiento de puntos de victoria, y como esto bastante. AUnque claro, luego ves que en el día a día esto pasa, Vengadores End Game, no se le ha puesto Vengadores fin del juego o ahora al ir a correr s ele llama hacer running y al corredor runner.

La globalización, para bien y para mal, lleva a estas cosas y eso a mí, personalmente, no me gusta demasiado.
Los runner no eran los del android netrunner?
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Hollyhock en 10 de Enero de 2020, 10:11:31
Los runner no eran los del android netrunner?

Si un robot de aspecto masculino se pone una redecilla en el pelo (para que no se le vean los circuitos cerebrales) y sale a correr por la calle, ¿sería un Android Netrunner?

Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: PaVoLo en 10 de Enero de 2020, 12:16:19
Al final tampoco hay que echarse tanto las manos a la cabeza con estas cosas porque los lenguajes son algo vivo y como tal, evolucionan. No hablamos hoy día el mismo castellano que hace 20 años, y tampoco ese era el mismo que hace 100. Y así con cada X años.

Hay muchos anglicismos que se han ido añadiendo a la RAE: fútbol, vatio, chutar, básquet, selfi (ufff ésta) ...
O como cuando se añaden vulgarismos como almóndiga.
Y por supuesto otras que se han perdido (y perderán) por desuso, o palabras que se han modificado por economía lingüística.

El lenguaje no deja de ser algo comúnmente aceptado. Se puede pelear muchísimo por el uso de 'le' en lugar de 'lo', pero si la gente no lo usa, no se aceptará por mucho que se insista.

Es un mundo esto.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: kalisto59 en 10 de Enero de 2020, 12:32:53
Pues a mí ya no me hacen daño. Me hace daño las faltas de ortografía básica, y el no saber redactar que abunda en internet. Los anglicismos son el pan de cada día, los lenguajes se mezclan y mutan, siempre ha sido así . No hay porque dolerse por ello. De ahí surgirán nuevas palabras y todos se enriquecerá.
Ahora bien, escribir "v" cuando es "b" o cosas sin "h" cuando la llevan. Puntuar mal las frases. Esas cosas, son las que realmente duelen y hacen daño al lenguaje. 

Enviado desde mi Mi A3 mediante Tapatalk

Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Skywalker en 10 de Enero de 2020, 12:35:46
Y, al ilo ;) de lo que dice kalisto59 yo me pregunto... ¿que hará la gente con todo el tiempo que se ahorran escribiendo 'q' en lugar de 'que'? ???
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Scherzo en 10 de Enero de 2020, 12:50:46
Y, al ilo ;) de lo que dice kalisto59 yo me pregunto... ¿que hará la gente con todo el tiempo que se ahorran escribiendo 'q' en lugar de 'que'? ???

Y la cantidad de faltas de ortografía que se ahorran no teniendo la duda de si la "e" va con tilde o sin ella...
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Ananda en 10 de Enero de 2020, 13:34:23
Los runner no eran los del android netrunner?

Si un robot de aspecto masculino se pone una redecilla en el pelo (para que no se le vean los circuitos cerebrales) y sale a correr por la calle, ¿sería un Android Netrunner?

Afirmativo
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: ugeltroglodita en 10 de Enero de 2020, 16:20:09
Y, al ilo ;) de lo que dice kalisto59 yo me pregunto... ¿que hará la gente con todo el tiempo que se ahorran escribiendo 'q' en lugar de 'que'? ???

Y la cantidad de faltas de ortografía que se ahorran no teniendo la duda de si la "e" va con tilde o sin ella...

A ver si también inventan una contracción para englobar "haber" y "a ver" y nos dejan de sangrar los ojos porque hay algunos que yo creo que no lo pueden escribir peor ni queriendo.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Ananda en 10 de Enero de 2020, 17:20:39
Haber si somos menos susceptibles, que tiene que javer de todo!. Qué gente por dios!
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: edkofuzz en 10 de Enero de 2020, 19:12:41
Una cosa es que el lenguaje sea algo vivo, que sea capaz de incorporar otros términos prestados de otras lenguas, con lo que estoy completamente de acuerdo, y otra cosa es simplemente la pereza de traducir a tu propio idioma palabras en inglés que tienen un equivalente perfectamente definido, lo que más que enriquecer un idioma puede terminar generando confusión. ¿Desde cuando fundar significa financiar? Desde que los usuarios españoles de Kickstarter sudaron de usar la traducción correcta de "fund". Existiendo combinar... ¿por qué usar combear? ¿Es un drama todo esto? No, pero no creo que a esto se le pueda llamar enriquecimiento del lenguaje.

¿Es un drama ver el documental de un "making oFF" de una película? No, simplemente es una garrulada, que todo el mundo entenderá, pero no deja de ser una garrulada y que bajo el prisma de alguno en este topic ¿deberíamos aceptar como correcto porque lo usa (erróneamente) una mayoría?

Y también comenté a principio del topic, no me parece lo mismo usar sustantivos en otro idioma como sustantivos (hardware, software, conference call, etc) que convertilos en verbos de spanglish.

Entiendo el punto de vista, pero la lengua va por donde quieren los usuarios. Por cada persona que dice balompié, 100000 dicen fútbol y es el mismo caso... Por cada jugón que dice combinar cartas, 100 dicen combear cartas. Es cuestión de tiempo que esos 100 sean 200. Y luego 500. Ha pasado siempre y seguirá pasando.

Otro caso distinto es decir algo de manera errónea, pero como decían más arriba, ahí tienes “bizarro”. Si se impone, acabará siendo aceptado.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Ananda en 10 de Enero de 2020, 19:15:36
Una cosa es que el lenguaje sea algo vivo, que sea capaz de incorporar otros términos prestados de otras lenguas, con lo que estoy completamente de acuerdo, y otra cosa es simplemente la pereza de traducir a tu propio idioma palabras en inglés que tienen un equivalente perfectamente definido, lo que más que enriquecer un idioma puede terminar generando confusión. ¿Desde cuando fundar significa financiar? Desde que los usuarios españoles de Kickstarter sudaron de usar la traducción correcta de "fund". Existiendo combinar... ¿por qué usar combear? ¿Es un drama todo esto? No, pero no creo que a esto se le pueda llamar enriquecimiento del lenguaje.

¿Es un drama ver el documental de un "making oFF" de una película? No, simplemente es una garrulada, que todo el mundo entenderá, pero no deja de ser una garrulada y que bajo el prisma de alguno en este topic ¿deberíamos aceptar como correcto porque lo usa (erróneamente) una mayoría?

Y también comenté a principio del topic, no me parece lo mismo usar sustantivos en otro idioma como sustantivos (hardware, software, conference call, etc) que convertilos en verbos de spanglish.

Entiendo el punto de vista, pero la lengua va por donde quieren los usuarios. Por cada persona que dice balompié, 100000 dicen fútbol y es el mismo caso... Por cada jugón que dice combinar cartas, 100 dicen combear cartas. Es cuestión de tiempo que esos 100 sean 200. Y luego 500. Ha pasado siempre y seguirá pasando.

Otro caso distinto es decir algo de manera errónea, pero como decían más arriba, ahí tienes “bizarro”. Si se impone, acabará siendo aceptado.

Tienes razón. Aunque por mi parte seguiré dando por saco :)
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Blorsh en 10 de Enero de 2020, 20:41:35
Una cosa es que el lenguaje sea algo vivo, que sea capaz de incorporar otros términos prestados de otras lenguas, con lo que estoy completamente de acuerdo, y otra cosa es simplemente la pereza de traducir a tu propio idioma palabras en inglés que tienen un equivalente perfectamente definido, lo que más que enriquecer un idioma puede terminar generando confusión. ¿Desde cuando fundar significa financiar? Desde que los usuarios españoles de Kickstarter sudaron de usar la traducción correcta de "fund". Existiendo combinar... ¿por qué usar combear? ¿Es un drama todo esto? No, pero no creo que a esto se le pueda llamar enriquecimiento del lenguaje.

¿Es un drama ver el documental de un "making oFF" de una película? No, simplemente es una garrulada, que todo el mundo entenderá, pero no deja de ser una garrulada y que bajo el prisma de alguno en este topic ¿deberíamos aceptar como correcto porque lo usa (erróneamente) una mayoría?

Y también comenté a principio del topic, no me parece lo mismo usar sustantivos en otro idioma como sustantivos (hardware, software, conference call, etc) que convertilos en verbos de spanglish.

Entiendo el punto de vista, pero la lengua va por donde quieren los usuarios. Por cada persona que dice balompié, 100000 dicen fútbol y es el mismo caso... Por cada jugón que dice combinar cartas, 100 dicen combear cartas. Es cuestión de tiempo que esos 100 sean 200. Y luego 500. Ha pasado siempre y seguirá pasando.

Otro caso distinto es decir algo de manera errónea, pero como decían más arriba, ahí tienes “bizarro”. Si se impone, acabará siendo aceptado.

No es lo mismo fútbol que barajar cartas, es decir, el fútbol fue un invento británico y la palabra ha ido calando después, pero antes de que se dijerse reshufle, ya se usaba el barajar de cartas, o el combear y combinar, son y apalbras que existian. Teléfono viene de telephone, como es obvio.

Y ya en otros campos cuando vez staff, coach, trainer y demás en vez de sus correspondientes de toda la vida.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: JVidal en 11 de Enero de 2020, 13:31:48
Estas palabras sin una jerga del nicho de los juegos de mesa, la gente en los bares jugando al cinquillo dice barajar. Las lenguas están vivas, las palabras cambian con el tiempo, toda la cultura se alimenta de elementos de otras culturas, entran palabras de otros idiomas y palabras del español van hacia otras lenguas, lo importante no es la pureza de la raza aria, sino que el código que usemos para entendernos sea comprensible para todos
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Scherzo en 11 de Enero de 2020, 18:01:06
Estas palabras sin una jerga del nicho de los juegos de mesa, la gente en los bares jugando al cinquillo dice barajar. Las lenguas están vivas, las palabras cambian con el tiempo, toda la cultura se alimenta de elementos de otras culturas, entran palabras de otros idiomas y palabras del español van hacia otras lenguas, lo importante no es la pureza de la raza aria, sino que el código que usemos para entendernos sea comprensible para todos

Precisamente por eso, para que nos entendamos todos, se deberían respetar más las reglas del idioma y sus palabras y no cada uno hacer con él lo que le viene en gana. Es como jugar a un juego de mesa donde cada uno aplica las reglas según le apetece y las va cambiando a su gusto, al final eso es un caos. Hay veces que he estado en reuniones de trabajo donde, de verdad, no sabía ni de qué estaban hablando de la cantidad de anglicismos que metían para términos que tenemos en castellano, que si "una call", que si "un speech" que si "el scrum master", que si "una persona de low profile", que si "customizar el frontend", "user experience"... y cientos de palabras y términos innecesarios más.

Igual me hago viejo, pero si eso es avanzar hacia hacernos más comprensibles y entendernos todos...

Mi opinión es que el problema que tenemos (tienen las lenguas) es que hay una institución que recoge el cómo se habla (la RAE en nuestro caso) pero no hay una institución que diga cómo se debería hablar y que establezca unas normas de lo que es correcto y lo que no (la RAE no se encarga de eso, aunque nos lo pueda parecer, no es su función dictar cómo se ha de usar el idioma). Y mientras no la haya, las lenguas seguirán cambiando sin rumbo y nos seguirá costando comunicarnos porque cada uno hace con ellas lo que le apetece y cada vez más veces, incluso a personas que hablan el mismo idioma, les cuesta entenderse.

Hay quienes llaman a eso evolucionar, a mí me cuesta ver dónde está la evolución en ello... Evolucionar y crecer lo veo cuando añadimos una palabra nueva que no teníamos y nos permite designar algo nuevo o que antes no podíamos, pero coger una palabra que ya teníamos y que todos conocíamos y machacarla con otra de otro idioma, o una mutación mezclada de ambos idiomas, que no nos aporta nada a lo que ya teníamos, pues sinceramente, no acabo de ver su parte de evolución, sólo veo un "cambio" (innecesario a mi modo de ver), nada más, y no todo cambio implica evolución, progreso o mejora.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: DonFalcone en 11 de Enero de 2020, 18:04:44
Una cosa es que el lenguaje sea algo vivo, que sea capaz de incorporar otros términos prestados de otras lenguas, con lo que estoy completamente de acuerdo, y otra cosa es simplemente la pereza de traducir a tu propio idioma palabras en inglés que tienen un equivalente perfectamente definido, lo que más que enriquecer un idioma puede terminar generando confusión. ¿Desde cuando fundar significa financiar? Desde que los usuarios españoles de Kickstarter sudaron de usar la traducción correcta de "fund". Existiendo combinar... ¿por qué usar combear? ¿Es un drama todo esto? No, pero no creo que a esto se le pueda llamar enriquecimiento del lenguaje.

¿Es un drama ver el documental de un "making oFF" de una película? No, simplemente es una garrulada, que todo el mundo entenderá, pero no deja de ser una garrulada y que bajo el prisma de alguno en este topic ¿deberíamos aceptar como correcto porque lo usa (erróneamente) una mayoría?

Y también comenté a principio del topic, no me parece lo mismo usar sustantivos en otro idioma como sustantivos (hardware, software, conference call, etc) que convertilos en verbos de spanglish.

Entiendo el punto de vista, pero la lengua va por donde quieren los usuarios. Por cada persona que dice balompié, 100000 dicen fútbol y es el mismo caso... Por cada jugón que dice combinar cartas, 100 dicen combear cartas. Es cuestión de tiempo que esos 100 sean 200. Y luego 500. Ha pasado siempre y seguirá pasando.

Otro caso distinto es decir algo de manera errónea, pero como decían más arriba, ahí tienes “bizarro”. Si se impone, acabará siendo aceptado.

Tienes razón. Aunque por mi parte seguiré dando por saco :)

Tienes una personalidad bizarra.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Ananda en 11 de Enero de 2020, 18:15:45
  Yo es que me imagino en una reunión de esas y o me empiezo a partir el culo, o les mando a tomar por el mismo, o les pongo un traductor cuando me hablen, o empiezo a dar tobas a todos, a ver si hay expresión en inglés para eso. Que no hace falta usar expresiones en inglés para hacer ver que sabes, eso es ir de guay.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: JVidal en 12 de Enero de 2020, 09:27:55
La globalización hace precisamente esto, tender a usar todos la misma lengua. Prácticamente todo sale en ingles, por ende, tienes que conocer esta lengua para usar el producto y cuando solo ves estas palabras te acostumbras a usarlas, creéis que hablo de editoriales? no amigos míos, el jugón no tiene paciencia, busca el ks o importa para tener esos juegos antes de que los editores puedan traducirlo. Insisto, es una jerga de nicho, igual que la del software que comentas sobre tus reuniones, fuera de especialidades la gente no habla así
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Cẻsar en 12 de Enero de 2020, 09:33:34
Pues aunque no sea un anglicismo dejadme decir cuánto me chirría uno de los monigotes esos que tenéis (¿tenemos?) debajo de nuestro avatar:

"Sigo subterfugiamente el camino del ninja".

¿QUIÉN HA CREADO UN ADVERBIO A PARTIR DE UN SUSTANTIVO? leches, que somos gente civilizada.

Edito:
distinciones. Se llaman distinciones.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Scherzo en 12 de Enero de 2020, 11:29:08
La globalización hace precisamente esto, tender a usar todos la misma lengua. Prácticamente todo sale en ingles, por ende, tienes que conocer esta lengua para usar el producto y cuando solo ves estas palabras te acostumbras a usarlas, creéis que hablo de editoriales? no amigos míos, el jugón no tiene paciencia, busca el ks o importa para tener esos juegos antes de que los editores puedan traducirlo. Insisto, es una jerga de nicho, igual que la del software que comentas sobre tus reuniones, fuera de especialidades la gente no habla así

Fuera de mi entorno de informática yo veo que sucede lo mismo, la gente no va "de tiendas", va "de shopping", ya no salen a correr, hacen "running", cuando me hablan de alguien en Youtube que tiene muchos seguidores me dicen que siga a ese "influencer", cuando dicen de hacer un descanso dicen que les apetece hacer un "break", ya no me dicen de quedar para picotear algo al mediodía, me dicen que si me apunto a un "lunch", ya no me indican que han quitado algo, sino que lo han "removido", si quieren tomarse un café me dicen si me apunto a ir un rato al "office", cuando se quieren hacer una autofoto me dicen que se han hecho un "selfi" (o como diablos se escriba)... y así te podría estar poniendo ejemplos hasta el aburrimiento.

Y esto no es de mi entorno de informática.

¿Cuántos de esos términos realmente necesitamos porque no teníamos forma de decirlo en nuestro idioma? Te podría decir que ninguno. No creo que sean cosas de nicho. Lógicamente cada nicho luego tendrá además su propio conjunto de términos específicos que se suman a estos generales (otro sector donde esto se ve de manera salvaje es en el de la moda, lleno de términos innecesarios en esta línea).
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Ananda en 12 de Enero de 2020, 13:15:12
Completamente de acuerdo Scherzo. Estoy de acuerdo en que un lenguaje va incorporando nuevos términos, pero cambiar un término que ya existe para usar la versión en inglés es absurdo por no decir otra cosa. Será que soy.in hater 😂😂😂
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: MD80 en 12 de Enero de 2020, 13:44:08
Y no hay que descuidar el efecto "postureo" (que por cierto esta en el diccionario)

Queda más "cool" (esta no está) decir "selfi" (que si que está en el diccionario) que autofoto, que es exactamente su definición.

Queda más chulo (esta si que está) decir "running" que correr.

Y a mi personalmente me gusta muchísimo más gilipollas (que está) que "asshole", me llena más , sobre todo si el po es explosivo.

"Motherfucker" está chula, pero hijolagranputa, todo seguido, me gusta más, sobre dejando el acento en la "pu".

Pero en cualquier caso es una batalla perdida, así que "from lost to the river", y por mí que les den por donde "the cucumbers embitter"


Enviado desde mi Aquaris X2 mediante Tapatalk

Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Betote en 12 de Enero de 2020, 13:47:36
Y a mi personalmente me gusta muchísimo más gilipollas (que está) que "asshole", me llena más , sobre todo si el po es explosivo.

"Motherfucker" está chula, pero hijolagranputa, todo seguido, me gusta más, sobre dejando el acento en la "pu".

A ver, es que "gilipollas" es más coloquial y "cabronazo" reconozco que no está nada mal, pero "hijo de puta" es especial porque es un concepto como mucho más global.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Scherzo en 12 de Enero de 2020, 13:51:19
A nivel de palabrotas la verdad es que el castellano es un placer, la variedad y la calidad sonora que tienen me encantan.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: darthhh en 12 de Enero de 2020, 20:09:55
No se si lo habréis dicho ya, pero con el “running” tb nos han engañado.
Antes cuando salía a correr te apañabas con unas zapatillas normales por 50-60€. Ahora q hago running no te compras casi ni los cordones x ese precio.

Yo personalmente prefiero los términos en castellano, q es rico y variado. Pero si alguien usa la palabra en inglés, por lo menos q sea bien. Xq un selfi es una autofoto pero si te paran y te dan el móvil para q le hagas una foto ya no es nos haces un selfie, es echar una foto (o así lo he entendido yo siempre)
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: edugon en 13 de Enero de 2020, 12:16:27
Allá en mi juventud por los 80, el salir a correr se le llamaba footing y era lo mas guay. La sorpresa fue cuando nos enteramos que ningún angloparlante usaba esa palabra (le decían jogging).

Remover para quitar se usa por influencia del inglés. Pero la acepción es valida en español. Ademas el "remove" ingles viene del latin removere que precisamente significa quitar. Por lo que al final es un camino de ida y vuelta.

Enviado desde mi SM-G610M mediante Tapatalk

Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: ugeltroglodita en 14 de Enero de 2020, 10:51:37
  Yo es que me imagino en una reunión de esas y o me empiezo a partir el culo, o les mando a tomar por el mismo, o les pongo un traductor cuando me hablen, o empiezo a dar tobas a todos, a ver si hay expresión en inglés para eso. Que no hace falta usar expresiones en inglés para hacer ver que sabes, eso es ir de guay.

Hace unos años trabajé en un proyecto en el que el líder de proyecto era un tipo que empleaba de manera exagerada este tipo de términos/expresiones. En las reuniones me era muy difícil contener la risa porque con otros dos compañeros apostábamos a ver cuál era la palabra más usada, e íbamos anotando palitos en la hoja cada vez que decía alguna. Cada vez que decía alguna de las "palabras del día" no podía cruzar mirada con ninguno de los dos porque no me hubiera aguantado la risa.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Ananda en 14 de Enero de 2020, 12:54:39
  Yo es que me imagino en una reunión de esas y o me empiezo a partir el culo, o les mando a tomar por el mismo, o les pongo un traductor cuando me hablen, o empiezo a dar tobas a todos, a ver si hay expresión en inglés para eso. Que no hace falta usar expresiones en inglés para hacer ver que sabes, eso es ir de guay.

Hace unos años trabajé en un proyecto en el que el líder de proyecto era un tipo que empleaba de manera exagerada este tipo de términos/expresiones. En las reuniones me era muy difícil contener la risa porque con otros dos compañeros apostábamos a ver cuál era la palabra más usada, e íbamos anotando palitos en la hoja cada vez que decía alguna. Cada vez que decía alguna de las "palabras del día" no podía cruzar mirada con ninguno de los dos porque no me hubiera aguantado la risa.

Jajajajaja, muy bueno. Esas cosas sí que hacen equipo, y no las pijadas que montan ahora.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: gixmo en 14 de Enero de 2020, 13:26:47
Y a mi personalmente me gusta muchísimo más gilipollas (que está) que "asshole", me llena más , sobre todo si el po es explosivo.

"Motherfucker" está chula, pero hijolagranputa, todo seguido, me gusta más, sobre dejando el acento en la "pu".

A ver, es que "gilipollas" es más coloquial y "cabronazo" reconozco que no está nada mal, pero "hijo de puta" es especial porque es un concepto como mucho más global.

es que para insultar se te tiene que llenar la boca al decir el insulto... y, para eso, no hay nada como el español
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: musicinthemiddle en 14 de Enero de 2020, 13:41:16
Y a mi personalmente me gusta muchísimo más gilipollas (que está) que "asshole", me llena más , sobre todo si el po es explosivo.

"Motherfucker" está chula, pero hijolagranputa, todo seguido, me gusta más, sobre dejando el acento en la "pu".

A ver, es que "gilipollas" es más coloquial y "cabronazo" reconozco que no está nada mal, pero "hijo de puta" es especial porque es un concepto como mucho más global.

es que para insultar se te tiene que llenar la boca al decir el insulto... y, para eso, no hay nada como el español
Totalmente de acuerdo.

Como los franceses que le hacen una pirula con el coche y dice.. batard, putan (pero una p que da vergüenza oirla)
Y miras como diciendo:¿le has insultado o le has dado los buenos días?
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Carquinyoli en 14 de Enero de 2020, 14:53:51
Como los franceses que le hacen una pirula con el coche y dice.. batard, putan (pero una p que da vergüenza oirla)
Y miras como diciendo:¿le has insultado o le has dado los buenos días?

Bueno, en Matrix, Merovingio, que podía hablar cualquier idioma, lo hacía con acento francés porqué decía que cuando insultaba era como azotar con un látigo de seda, o algo así. A mi me encantó aquello xD
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Skywalker en 14 de Enero de 2020, 15:40:42
En Reloaded comenzó el principio del fin de la que fue un bombazo en el 99 (y la pérdida de la cordura de l@s Wachoswki). Y (creo que) viene una cuarta, no?

Y respecto al hilo, coincido con que un HIJODELAGRANPUTA (así, todo junto y en mayúsculas) es inigualable 8)
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Ananda en 14 de Enero de 2020, 17:03:45
En Reloaded comenzó el principio del fin de la que fue un bombazo en el 99 (y la pérdida de la cordura de l@s Wachoswki). Y (creo que) viene una cuarta, no?

Y respecto al hilo, coincido con que un HIJODELAGRANPUTA (así, todo junto y en mayúsculas) es inigualable 8)

No, cuando cobra más fuerza es quitándole el "de'. "Hijolagranputa". Así sí.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Skywalker en 14 de Enero de 2020, 17:39:47
Ya estamos acortando... ¿Qué será lo siguiente, 'q' en vez de 'que'? ;)
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Weaker en 14 de Enero de 2020, 18:19:28
Acabo de leer backeado en relación a un patrocinio en kickstarter.

Enviado desde mi Redmi 6 mediante Tapatalk

Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: musicinthemiddle en 14 de Enero de 2020, 19:52:30
En Reloaded comenzó el principio del fin de la que fue un bombazo en el 99 (y la pérdida de la cordura de l@s Wachoswki). Y (creo que) viene una cuarta, no?

Y respecto al hilo, coincido con que un HIJODELAGRANPUTA (así, todo junto y en mayúsculas) es inigualable 8)

No, cuando cobra más fuerza es quitándole el "de'. "Hijolagranputa". Así sí.
Para mí el insulto definitivo, el que sólo digo en contadas ocasiones, el que de verdad digo cuando siento cosas chungas hacia alguien es el vilipendiado: "mal nacido"
Está en desuso y es una lástima
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Blorsh en 15 de Enero de 2020, 08:49:35
Por lo menos, al menos de momento, cuando alguien hae una mala tirada de dados sigo oyendo un "la he pifiado" en vez de "menudo fail al rolear los dados", pero lo de "rerolear la tirada" me mata, ¿no es más sencillo el típico "tiro de nuevo", que a veces es más complicado el anglicismo que usar el español.  ;D

Por cierto, retirada de dados sería más bien quitarlos que volverlos a tirar ¿no? No veo muy claro el decir voy ha hacer una retirada en vez de voy a tirar de nuevo.

Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Wkr en 15 de Enero de 2020, 09:14:53
relanzar
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Aecio en 15 de Enero de 2020, 10:01:31
En un albergue unos alemanes no paraban de gritar en el cuarto donde dormíamos,  me cague en su puta madre m y lo entendieron muy bien y se callaron.
Los insultos en castellano son internacionales.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Scherzo en 15 de Enero de 2020, 10:12:04
En un albergue unos alemanes no paraban de gritar en el cuarto donde dormíamos,  me cague en su puta madre m y lo entendieron muy bien y se callaron.
Los insultos en castellano son internacionales.

Hay que conseguir que los declaren patrimonio cultural de la humanidad, para que no los perdamos.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Gelete en 15 de Enero de 2020, 10:15:51
Mucho peor que combear o draftear es decir ni tan mal o escribir ostia en lugar de hostia desde que tienes 10 años (que anda que no se usa la palabra) y hay que aguantarse.

No seáis grinchs, ni spoleeis the life y seguid el flow, que sois unos haters.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Blorsh en 15 de Enero de 2020, 10:38:04
Mucho peor que combear o draftear es decir ni tan mal o escribir ostia en lugar de hostia desde que tienes 10 años (que anda que no se usa la palabra) y hay que aguantarse.

No seáis grinchs, ni spoleeis the life y seguid el flow, que sois unos haters.

O sea, según creo entederte, que si no se usa el español a la perfección hay licencia para "acuchillarlo" ¿no?

De tú última frase no entiendo ni el significado de las palabras ni su significado ni si de verdad quiere decir algo o es una coña, es que ni idea. Si me pongo yo a mezclar español con euskera y con inglés, pues escribiré pero no me comunicaré, que los idiomas son para entender y hacerse entender, el que comunica también ha de hacer un esfuerzo por hacerse entender, como por ejemplo tu frase última.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Skywalker en 15 de Enero de 2020, 10:41:04
Pues ostia sin h también existe, viene a significar ostra. Lo he mirado, por curiosidad, a raiz de tu mensaje, y aquí se explica el uso de hostia u ostia (https://www.diccionariodedudas.com/hostia-u-ostia/).
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Gelete en 15 de Enero de 2020, 10:44:24
Lo que quiero decir es que sí, los idiomas hay que usarlos bien y todo eso, completamente de acuerdo contigo, pero tampoco pasa nada por decir "draftear" en lugar de "trillar" por ejemplo. Es algo común al juego y que normalmente solo se usa en ese contexto, que sacado fuera de Magic o de un juego de draft puedo entender perfectamente que suene mal y no deba usarse, pero es completamente natural que dentro del contexto se uso, como se hace en todas las aficiones con conceptos como travelling o driblar (por ejemplo es normal usarlo en la narraciond e un aprtido de futbol pero es rarisimo decir que has driblado una moto y te has llevado un susto). Que ojo, me parece muy bien que haya quien quiera usar trillar o la palabra española equivalente en cada situación, pero es que a una persona que ha jugado Magic es imposible quitarle ese deje y me parece plenamente justificado cuando se usa "en ese contexto".

Lo de la frase es una broma mala, no tiene mayor importancia, no enfadarse. Pero lo primero no es broma. Hay mucha gente que me ha comentado que esta mal usar anglicismos y les he leido muchisimas faltas en castellano. Perfecto, pero me resulta bastante curioso y hasta cierto punto absurdo.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Hollyhock en 15 de Enero de 2020, 10:47:11
No seáis grinchs, ni spoleeis

Cuando castellanices términos anglosajones, sigues teniendo que respetar el vocablo del idioma fuente y adaptarlo bien a las reglas ortográfico-gramaticales del idioma destino.

spoileéis, tilde en la segunda e.
combar viene de convertir "combo" en verbo. Decimos "viajar", no "viajear", así que nada de "comboar".
rerollear, la raíz anglosajona es "reroll", así que se respetan las dos eles.

Hay que seguir las reglas también cuando se destroza el idioma.  ;D ;D ;D
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Gelete en 15 de Enero de 2020, 10:48:39
No seáis grinchs, ni spoleeis

Cuando castellanices términos anglosajones, sigues teniendo que respetar el vocablo del idioma fuente y adaptarlo bien a las reglas ortográfico-gramaticales del idioma destino.

spoileéis, tilde en la segunda e.
combar viene de convertir "combo" en verbo. Decimos "viajar", no "viajear", así que nada de "comboar".
rerollear, la raíz anglosajona es "reroll", así que se respetan las dos eles.

Hay que seguir las reglas también cuando se destroza el idioma.  ;D ;D ;D

 ;D ;D ;D

Yo no sé ni escribir en castellano lo voy a hacer en inglés.
Algún día quitarán las tildes del español y ese día seré feliz en mi nicho (porque vivo no lo veré :D )
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Carquinyoli en 15 de Enero de 2020, 13:20:55
Algún día quitarán las tildes del español y ese día seré feliz en mi nicho (porque vivo no lo veré :D )

No creas... en catalán hace 3 o 4 años eliminaron el 90% de los acentos diacríticos, supongo que porque somos cada vez más cazurros. Si mal no recuerdo, de 150 motes que había, se han quedado en 15. Ahora hay que distinguir según contexto, pero a veces la palabra puede aparecer antes de que tenga sentido por contexto, y pronunciar con "o" / "e" abierta o cerrada puede alterar la comprensión de la frase que sigue.
Van a terminar eliminando las "h", las "c" y "q" porqué ya tenemos "k" y "s", dejando sólo "b" o "v" porqué, total, ahora se pronuncian igual, y así hasta re-instalarnos en el "unga unga". Lo veo.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Gelete en 15 de Enero de 2020, 13:40:15
Es un tema complejo, lo que unos vemos como evolución lógica otros como involución y yo mismo que soy bastante abierto reconozco que hay abusos tremendos y que con las nuevas formas de comunicación se entra en unos niveles ortográficos muy bajos. Y ojo que yo soy bastante malo con la ortografía, me cuesta un horror y de hecho tengo cierta dislexia con el tema de los acentos y el uso de las consonantes (no es coña. es verdad, requiero de esfuerzo para poder escribir bien).

Pero vamos, en lo relativo al anglicismo y para no aburrir, yo creo que en su contexto es algo correcto, al menos expresiones como milear (o como se deba decir en castellano), draftear, topdecking etc. dentro de un articulo especializado a un nivel medio o alto, es que me parecen directametne mejores que decir trillar magic o sacar la carta que querias al robas carta....

Pero ojo, que son eso, meras opiniones y viniendo de mi pues tienen un valor entre bajo y nulo ;)
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Patrafisic en 15 de Enero de 2020, 13:43:21
y así hasta re-instalarnos en el "unga unga". Lo veo.

Unga unga + dos o tres emoticonos  ;)
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: ugeltroglodita en 15 de Enero de 2020, 14:10:40
Algún día quitarán las tildes del español y ese día seré feliz en mi nicho (porque vivo no lo veré :D )

No creas... en catalán hace 3 o 4 años eliminaron el 90% de los acentos diacríticos, supongo que porque somos cada vez más cazurros. Si mal no recuerdo, de 150 motes que había, se han quedado en 15. Ahora hay que distinguir según contexto, pero a veces la palabra puede aparecer antes de que tenga sentido por contexto, y pronunciar con "o" / "e" abierta o cerrada puede alterar la comprensión de la frase que sigue.
Van a terminar eliminando las "h", las "c" y "q" porqué ya tenemos "k" y "s", dejando sólo "b" o "v" porqué, total, ahora se pronuncian igual, y así hasta re-instalarnos en el "unga unga". Lo veo.

La verdad es que no me considero cazurro en absoluto, desde bien pequeñito escribo sin apenas faltas de ortografía (cosa que estoy perdiendo por escribir demasiado de forma informal), y me duele en el alma cuando veo faltas de ortografía por ejemplo en periódicos, ya que se supone que son de los profesionales que más dominio deberían tener.

Sin embargo, discrepo de tu opinión, ya que por mí podrían eliminar todas esas letras que dices. Ahora ya, a mis 37 tacos, me haría sangrar los ojos ver todo escrito con cas, eses y demás, pero eso no impide que siempre haya pensado que las normas de escritura son una memez, y que deberíamos escribir fonéticamente. Eso también nos ayudaría a pronunciar correctamente al leer en un idioma extranjero que desconocemos.

Para darle una nota de humor al tema: siempre he pensado en la inutilidad de la letra H. ¿Si no suena para qué existe? Pues a mi última hija le he puesto de nombre Judith. Sí, con H, porque pese a que soy catalán, y el nombre existe sin H en catalán, a mí me parecía raro, así que se lo puse con H. ¿Se puede ser más desgraciado?
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Carquinyoli en 15 de Enero de 2020, 14:51:39
Sí, tendríamos que escribir fonéticamente (ojo, que por "culpa" de esto tenemos el cederrón y las cocretas), y entiendo que así se hacía, pero cambia/evoluciona antes la fonética que la escritura. Es decir, en español (y catalán aún en alguna parte) antiguamente se distinguía fonéticamente la "b" de la "v" (como todavía hacen los franceses, ingleses, y muchos otros idiomas, o de la misma manera que la "h" se aspira en otros idiomas y supongo que también se hacía en castellano y catalán). Nosotros perdimos primero la distinción fonética, y claro, llegados a este punto quizás sí convenga uniformar la escritura... no lo sé. Como bien dices a nosotros nos sangrarían los ojos, pero a nuestros hijos o nietos quizás no.

*Lo de cazurro lo decía así en general. Yo también creo que escribo bien, pero como parte de la sociedad me/nos incluía en el saco.

Una compi de curro le ha puesto Marck a su hijo. Ni Marc ni Mark. Pues si así le gusta, que así le ponga, no te flageles por lo de tu hija :)

Uff, y perdón a todos por el peazo off-topic  :P
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: gixmo en 15 de Enero de 2020, 16:26:06
la h es importante... hay que saber cuando cambiarla por un f y cuando no  ;)
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Anduril en 15 de Enero de 2020, 16:36:57
Gixmo, deja de facer el troll  :P :P :P :P

Yo la verdad es que solamente venía a decir que el anglicismo de "to comb" que he escuchado es 'combar', no 'combear'.

Será como lo de carta en la mesa pesa/presa, que dependerá de la zona.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: gixmo en 15 de Enero de 2020, 16:37:51
Gixmo, deja de facer el troll  :P :P :P :P

Yo la verdad es que solamente venía a decir que el anglicismo de "to comb" que he escuchado es 'combar', no 'combear'.

Será como lo de carta en la mesa pesa/presa, que dependerá de la zona.

tu eres un foriatu
que en Asturias cambiamos las h's por las f's
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: musicinthemiddle en 16 de Enero de 2020, 09:35:36
Voy a echar otro leño de madera al fuego con una chorripregunta

¿Creéis que parte de la culpa de que se hayan adoptado estos anglicismos en juegos de mesa la tienen los medios de difusión?¿si hubiesen adoptado un idioma correcto se habría notado menos?
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Ananda en 16 de Enero de 2020, 10:26:48
En un albergue unos alemanes no paraban de gritar en el cuarto donde dormíamos,  me cague en su puta madre m y lo entendieron muy bien y se callaron.
Los insultos en castellano son internacionales.

Hay que conseguir que los declaren patrimonio cultural de la humanidad, para que no los perdamos.

Y si no lo hacen nos cagamos en su p...
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Skywalker en 16 de Enero de 2020, 10:31:54
Acepciones del término "cojones"  (http://www.rincondechistes.com/espana/cojones.html#)

Buenísimo (por si no lo conocíais)! Pocas palabras se me ocurren tan... "polivalentes" ;D ;D ;D
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: musicinthemiddle en 16 de Enero de 2020, 10:37:47
Acepciones del término "cojones"  (http://www.rincondechistes.com/espana/cojones.html#)

Buenísimo (por si no lo conocíais)! Pocas palabras se me ocurren tan... "polivalentes" ;D ;D ;D
Ese le conocía.  Muy bueno ;D
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Gelete en 16 de Enero de 2020, 11:16:28
Voy a echar otro leño de madera al fuego con una chorripregunta

¿Creéis que parte de la culpa de que se hayan adoptado estos anglicismos en juegos de mesa la tienen los medios de difusión?¿si hubiesen adoptado un idioma correcto se habría notado menos?

Yo no lo creo, gran parte de la comunidad hereda directamente del inglés, en especial en cosas como Magic cuyas fuentes en el idioma inglés son incomparables a las españolas. En mi caso por ejemplo solo he empezado a ver podcast y videos en español desde hace muy poco y llevo drafteando y mileando , jugando fillers o haciendo pick and deliver desde hace muchisimos años. En mi humilde opinión no es influyente, pero tambien es verdad que yo no he bebido mucho de los "medios de difusion en español".

Por otro lado con mirar el lenguaje de otros hobbies o incluso del mismo internet, con troles, lurkers, flamers, flooders, etc etc creo que basta para darse cuenta de que al final lo que pueden hacer los medios de difusión es, insisto que en mi humildísima opinión, bastante poco.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Wkr en 16 de Enero de 2020, 14:17:31

Si hay alguna duda le podéis preguntar a @perezreverte por twitter.
Es muy majo. :_D
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Paranoiak en 25 de Enero de 2020, 13:04:28
Me acuerdo de éste hilo de hace 2 años.
Me sirvió para aprender un sinónimo de draft. la única palabra de todas las que habéis listado que acepto su uso porque es en sí a parte de una palabra, un tipo de juego / mecánica y ni sabía cómo diantres traducirla antes de ésto.
El resto, me suenan mal, no me gusta cuando las oigo y no estoy de acuerdo con que utilizar palabras inglesas teniendo la misma palabra / expresión en español sea positivo.
Rerolear, tapear y jipear me dañan especialmente los oidos.
Un saludo.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Ananda en 25 de Enero de 2020, 13:27:44
Voy a recopilar todas las palabras inglesas que se usan en los juegos. Va a ser la risa.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: adri_corr en 25 de Enero de 2020, 18:19:56
A mi me da risa cuando un amigo dice token pronunciándolo muy british “touquen” 😊
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Ananda en 25 de Enero de 2020, 20:09:21
A mi me da risa cuando un amigo dice token pronunciándolo muy british “touquen” 😊

Jajaja, lo rolea
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: davinci en 26 de Enero de 2020, 09:53:59
Son muchas páginas de hilo y no las he leído. Disculpas por anticipado si lo que digo ya se ha repetido antes. Creo que una razón importante que lleva a la proliferación de este tipo de términos es el refuerzo positivo por jerga compartida. Llega un punto en que la peña usa esas palabras como los masones sus signos secretos, pretendiendo que les aseguran un sitio en el Valhalla de los elegidos. Nadie se cree Dios por ello, pero sí se comparte un escalofrío que, de alguna forma, estrecha lazos.

Cuando esos términos están hasta en la sopa y se tornan más pesados que emocionantes, el mal ya está hecho y es demasiado tarde, momento en que el caos se extiende por el mundo y todo sobra. A partir de ese punto, surgen hilos como este.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Ananda en 26 de Enero de 2020, 12:35:41
 Eso mismo. Te ha faltado decir que ésto está acumulando una fuerza negativa que terminará en la aparición de un portal por el que los Primigenios nos ofrecerán nuestro merecido destino.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Ananda en 26 de Enero de 2020, 13:48:03
Me he puesto con lo de recopilar estos términos y va para largo jaja. Me ha llamado mucho la atención que, al por era la de Crowfunding, yo tenía en mente Micromezenazgo como palabra en castellano ya esistente. Pero he ido a un traductor para ver si había otra, y resulta que me la traduce como Crowfunding. Me he quedado ojiplático. ¿Porque micromezenazgo existe no?
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Ananda en 26 de Enero de 2020, 14:04:42
A mi me encanta lo de fundar un Kickstarter, sobre todo por oír a aquellos que se indignan xD

Eso es porque financiar (fund) no es ningún neologismo, es una palabra ya existente que se traduce mal. Tampoco es agradable ver hablar de backers existiendo la palabra mecenas.

Estoy de acuerdo en usar el castellano hasta donde nos sea posible, el problema es que el castellano no puede traducir los términos más avanzados o técnicos. No sólo hay que hallar un término adecuado, también debe ser manejable y breve, sustantivizable y distinto a cualquier otro que ya hayamos empleado. Por ejemplo, si "powerdown" es "empeoramiento", ¿cómo traduces "debuff" y "nerfing"? Porque son cosas muy distintas.

"Volver a tirar" me parece mala opción para traducir "Reroll", porque son 3 palabras para traducir 1, y porque no hay forma digna de sustantivizarla:
"You get two rerolls on the damage roll" -> "Dispones de dos volveratirares en la tirada de daño"

"Relanzar/Relanzamiento" sí lo veo adecuado:
"You get two rerolls on the damage roll" -> "Dispones de dos relanzamientos en la tirada de daño"

  What the fuck en vez de ¡Pero qué cojones/coño!, de toda la vida

WTF = QCJ
 :D

No estoy de acuerdo en lo de encontrar una expresión manejable. Cada idioma tiene sus peculiaridades, y si hay que usar varias palabras en vez de una pues es lo que hay. No creo que a los alemanes les importe mucho tener palabras extra largas, su idioma es así.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Hollyhock en 26 de Enero de 2020, 14:55:40
No estoy de acuerdo en lo de encontrar una expresión manejable. Cada idioma tiene sus peculiaridades, y si hay que usar varias palabras en vez de una pues es lo que hay. No creo que a los alemanes les importe mucho tener palabras extra largas, su idioma es así.

Piensa que el objetivo de este tipo de traducciones no es mantener intacto el significado semántico más adecuado, sino facilitar que el juego se entienda.

Los nombre de habilidades de más de una palabra y que no puedan ser adjetivizadas complican mucho el poder incorporarlas a la hora de hablar de lo que estás haciendo. Si traduces "reroll" por "volver a tirar", a la hora de explicar a alguien tu plan para este turno, terminarás utilizando el anglicismo "rerollear". Si ofreces una palabra útil aunque semánticamente incorrecta, como "relanzar", es más fácil que alguien termine diciendo: "tiro aquí 4, luego 2, el que falle lo relanzo y aplico daño x2..."
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Ananda en 26 de Enero de 2020, 15:16:00
No estoy de acuerdo en lo de encontrar una expresión manejable. Cada idioma tiene sus peculiaridades, y si hay que usar varias palabras en vez de una pues es lo que hay. No creo que a los alemanes les importe mucho tener palabras extra largas, su idioma es así.

Piensa que el objetivo de este tipo de traducciones no es mantener intacto el significado semántico más adecuado, sino facilitar que el juego se entienda.

Los nombre de habilidades de más de una palabra y que no puedan ser adjetivizadas complican mucho el poder incorporarlas a la hora de hablar de lo que estás haciendo. Si traduces "reroll" por "volver a tirar", a la hora de explicar a alguien tu plan para este turno, terminarás utilizando el anglicismo "rerollear". Si ofreces una palabra útil aunque semánticamente incorrecta, como "relanzar", es más fácil que alguien termine diciendo: "tiro aquí 4, luego 2, el que falle lo relanzo y aplico daño x2..."

Sigo sin estar de acuerdo jajaja. Es cuestion de puntos de vista.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: denoventi en 26 de Enero de 2020, 18:57:59
Me he puesto con lo de recopilar estos términos y va para largo jaja. Me ha llamado mucho la atención que, al por era la de Crowfunding, yo tenía en mente Micromezenazgo como palabra en castellano ya esistente. Pero he ido a un traductor para ver si había otra, y resulta que me la traduce como Crowfunding. Me he quedado ojiplático. ¿Porque micromezenazgo existe no?
Creo que es porque no le has puesto la "d". Es "crowDfunding".

Enviado desde mi SNE-LX1 mediante Tapatalk

Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Caballorenier en 27 de Enero de 2020, 00:08:38
También hay que reconocer que existen palabras que todavía nadie sabe cómo traducirlas porque no hay un equivalente en nuestro idioma, por ejemplo Draft, Tally, Tackle... por poner algunas.

Un término adecuado para Draft puede ser Reparto
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: BigK91 en 27 de Enero de 2020, 07:01:36
Precisamente draft me parece un excelente ejemplo de palabra bien importada pero si quisieras representar el concepto en castellano para mí Elección o Selección irían por delante de reparto.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Blorsh en 27 de Enero de 2020, 08:03:01
Veo que se sigue a vueltas con el reroll y aunque la traducción literal  sería relanzar nuestro idioma nos ofrece más palabras, vamos al ejemplo:

"Volver a tirar" me parece mala opción para traducir "Reroll", porque son 3 palabras para traducir 1, y porque no hay forma digna de sustantivizarla:
"You get two rerolls on the damage roll" -> "Dispones de dos volveratirares en la tirada de daño"

Dispones de dos repeticiones en tus tiradas de dados, tiras 3 dados y puedes repetir uno, el que quieras.

Por ejemplo.

P. D.: por cierto, ni idea que significan o para que se usan palabras como Draft, Tally, Tackle, nerf y algun aotra que he leido aquí y que ahora no recuerdo. Pero ni idea, la verdad, me siento dinosaurio. :'(
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Scherzo en 27 de Enero de 2020, 08:26:53
"Volver a tirar" me parece mala opción para traducir "Reroll", porque son 3 palabras para traducir 1, y porque no hay forma digna de sustantivizarla:

Creo que tampoco sería mayor problema tener que usar tres palabras para decir "volver a tirar". Si nuestro idioma usa tres palabras, pues las usamos, que para eso las tenemos.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Carquinyoli en 27 de Enero de 2020, 08:28:06
También hay que reconocer que existen palabras que todavía nadie sabe cómo traducirlas porque no hay un equivalente en nuestro idioma, por ejemplo Draft, Tally, Tackle... por poner algunas.

Un término adecuado para Draft puede ser Reparto

Precisamente draft me parece un excelente ejemplo de palabra bien importada pero si quisieras representar el concepto en castellano para mí Elección o Selección irían por delante de reparto.

Pero ni Elección ni Selección (ni reparto) son capaces de proyectar el mismo significado que "Draft". Quiero decir, lees "draft" y ya sabes de qué va y qué hay que hacer. Con cualquiera de las alternativas propuestas, no, necesitas más información. Quizás "selección alternada", pero ya duplicamos el número de términos (y pasamos de 1 sílaba a 7 :P).
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Scherzo en 27 de Enero de 2020, 08:42:55
Pero ni Elección ni Selección (ni reparto) son capaces de proyectar el mismo significado que "Draft". Quiero decir, lees "draft" y ya sabes de qué va y qué hay que hacer. Con cualquiera de las alternativas propuestas, no, necesitas más información. Quizás "selección alternada", pero ya duplicamos el número de términos (y pasamos de 1 sílaba a 7 :P).

Yo creo que "draft" nos transmite claramente lo que es porque nos hemos acostumbrado a este término. Si desde el principio se hubiera usado "selección alternada", o el que se considerara oportuno, nos transmitiría lo mismo en cuanto lo leyéramos.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Ananda en 27 de Enero de 2020, 11:57:02
Precisamente draft me parece un excelente ejemplo de palabra bien importada pero si quisieras representar el concepto en castellano para mí Elección o Selección irían por delante de reparto.

Al principio del hilo se dijo Cribar, que me parece la más acertada.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Gelete en 27 de Enero de 2020, 12:27:01
Estoy con Scherzo, pero añado de nuevo que no somos especiales en esos Es algo común. En rugby hay melees, en golf eagles y en cine hay travellings. Usados en su contexto me parecen perfectos. Cribar es una excelente palabra, como lo es trillar, pero en contexto de los juegos de mesa me parece perfecto que se diga draftear.

Naturalmente, mi opinión es chistes, pero creo que ni es algo propio de los juegos ni es algo malo necesariamente el uso de algunas de estas palabras.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: edugon en 27 de Enero de 2020, 12:39:13
"Volver a tirar" me parece mala opción para traducir "Reroll", porque son 3 palabras para traducir 1, y porque no hay forma digna de sustantivizarla:

Creo que tampoco sería mayor problema tener que usar tres palabras para decir "volver a tirar". Si nuestro idioma usa tres palabras, pues las usamos, que para eso las tenemos.
El problema no sería tanto en lo verbal como en lo escrito. Si necesitas 3 palabras donde en ingles se usa una, el texto luego no cabe en una carta o en un tablero. Y si ademas la palabra aparece mas de una vez o como verbo y luego en forma de sustantivo... ya no te cuento.
Ojo, que soy fan de evitar anglicismos. En su caso, siendo una palabra tecnica me gusta que se busque una alternativa en castellano con una palabra semejante. Por eso relanzar para reroll no es mala alternativa.

Enviado desde mi SM-G610M mediante Tapatalk
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: BigK91 en 27 de Enero de 2020, 13:29:50
También hay que reconocer que existen palabras que todavía nadie sabe cómo traducirlas porque no hay un equivalente en nuestro idioma, por ejemplo Draft, Tally, Tackle... por poner algunas.

Un término adecuado para Draft puede ser Reparto

Precisamente draft me parece un excelente ejemplo de palabra bien importada pero si quisieras representar el concepto en castellano para mí Elección o Selección irían por delante de reparto.

Pero ni Elección ni Selección (ni reparto) son capaces de proyectar el mismo significado que "Draft". Quiero decir, lees "draft" y ya sabes de qué va y qué hay que hacer. Con cualquiera de las alternativas propuestas, no, necesitas más información. Quizás "selección alternada", pero ya duplicamos el número de términos (y pasamos de 1 sílaba a 7 :P).

Correcto , de hecho comienzo diciendo que para mi es el tipico ejemplo de anglicismo bien cogido.

Y además para alguien fan del deporte americano es una palabra que uso desde hace 25 años.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Blorsh en 27 de Enero de 2020, 17:04:52
"Volver a tirar" me parece mala opción para traducir "Reroll", porque son 3 palabras para traducir 1, y porque no hay forma digna de sustantivizarla:

Creo que tampoco sería mayor problema tener que usar tres palabras para decir "volver a tirar". Si nuestro idioma usa tres palabras, pues las usamos, que para eso las tenemos.
El problema no sería tanto en lo verbal como en lo escrito. Si necesitas 3 palabras donde en ingles se usa una, el texto luego no cabe en una carta o en un tablero. Y si ademas la palabra aparece mas de una vez o como verbo y luego en forma de sustantivo... ya no te cuento.
Ojo, que soy fan de evitar anglicismos. En su caso, siendo una palabra tecnica me gusta que se busque una alternativa en castellano con una palabra semejante. Por eso relanzar para reroll no es mala alternativa.

Enviado desde mi SM-G610M mediante Tapatalk

Que yo no soy el que ha dicho lo de las 3 palabra spar atraducir una, me he limitado a cogerlo como ejemplo de alguien que lo ha puesto antes. ;D

Yo veo perfecto usar repetición donde pone reroll, el mismo significado y en correcto español. Draft, nerf y demás sigo sibn saber lo que son ni para qué se usan. A mi draft me suena de la NBA y nada más.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Tigrónidas en 28 de Enero de 2020, 14:08:15
Draft, nerf y demás sigo sibn saber lo que son ni para qué se usan. A mi draft me suena de la NBA y nada más.

La mecánica de "draft" sería la de ir escogiendo cartas de un conjunto cerrado. Esto es, te pasan una mano de cinco cartas y tienes que elegir cuáles te vas quedando y cuáles tiras.

"Nerfear" es "capar". Es tomar un elemento que es muy fuerte y hacerlo menos efectivo. Por ejemplo, si en un juego los trolls tienen fuerza 25, si haces que tenga fuerza 12, lo has "nerfeado". Típicamente se usa fuera de la mesa de juego. "En la primera edición de Trolls and Taxes, los trolls te mataban de un golpe. En la segunda edición los nerfearon y ahora no son un desafío."
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Skywalker en 28 de Enero de 2020, 14:55:11
Lo de nerfear viene de los juguetes Nerf: pistolas, arcos... armas de juguete (de plástico) que lanzan munición de espuma/esponja, de ahí que su impacto es inofensivo, y por ello, la adaptación/creación del verbo para significar que a "algo" se le ha reducido/capado/suavizado su poder.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Blorsh en 29 de Enero de 2020, 08:41:27
Lo de nerfear viene de los juguetes Nerf: pistolas, arcos... armas de juguete (de plástico) que lanzan munición de espuma/esponja, de ahí que su impacto es inofensivo, y por ello, la adaptación/creación del verbo para significar que a "algo" se le ha reducido/capado/suavizado su poder.

¡Coño! o sea, "nerf" lo que nosotros toda la vida hemos dicho reducir y "draft" escoger.

Pues me es más sencillo usar los terminos en español y no necesito esos terminos importados, "master", por ejemplo, sí que lo utilizamos, par el "master" de una partida, sea de rol o de tablero si alguien prepara el escenario.

Gracias por la aclaración. :)
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Gelete en 29 de Enero de 2020, 09:00:09
Lo de nerfear viene de los juguetes Nerf: pistolas, arcos... armas de juguete (de plástico) que lanzan munición de espuma/esponja, de ahí que su impacto es inofensivo, y por ello, la adaptación/creación del verbo para significar que a "algo" se le ha reducido/capado/suavizado su poder.

¡Coño! o sea, "nerf" lo que nosotros toda la vida hemos dicho reducir y "draft" escoger.

Pues me es más sencillo usar los terminos en español y no necesito esos terminos importados, "master", por ejemplo, sí que lo utilizamos, par el "master" de una partida, sea de rol o de tablero si alguien prepara el escenario.

Gracias por la aclaración. :)

Es interesante porque cada uno usamos las expresiones que más afectan a nuestros hobbies y sus usos. Para ti master es intraducible, yo que no he jugado nunca al rol desconozco si lo es, pero no me veo usando algo que no sea draft para definir la selección de jugadores en la NBA o el sistema de juego de Magic, y probablemente algunos aficionados al rugby usarán más las palabras touche o line out en lugar de saque de lateral. Yo insisto, soy pesado, en que depende del contexto y de cada persona y es difícil dictar lo que está bien y mal, eso tendréis que decirlo los que sois lingüistas y expertos en la materia. En mi opinión, que vale entre nada y menos pero no quiero perder la oportunidad de darla en esta mañana de miércoles, quién use la palabra nerfear en un juego de cartas creo que lo hace de forma correcta; quién use tunear para hablar de coches.  quién use clipear para hablar de cortar los bordes de un juego de count... digo de fichas de madera... ya me entedéis. Pero usados todos esos términos fuera del contexto me parecen absurdos. Lo que pasa es que también me parece absurdo forzar el uso de "trillaje" para el draft o cualquier otra cosa que se os ocurra para el resto de ejemplos. Fijaos que digo "forzar", es decir, que si un señor lo quiere usar perfecto, como cuando el señor de Funatic Channel dice "juego de trillaje" me parece macanudo, lo que no entedería es que se califique como negativa la expresión "juego de draft" porque si nos ponemos así hay que cambiar miles de palabras del mundo del deporte, cine, ingeniería, etc y acabaríamos hablando el Háfrónska o alto islandés que no permite palabras ajenas a su idioma antiguo y busca un purismo absoluto. Donde poner el límite entre una correcta evolución de estos neologismos y un mal uso del castellano se me antoja muy difícil y para todo aquel que no sea experto, como es mi caso, pues no deja de ser una cuestión de opiniones. Porque, repito, yo digo todo esto con humildad y probablemente me equivoque en mi cuñadismo, quede claro.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: edugon en 30 de Enero de 2020, 13:16:52
Lo mas curioso es que a veces se traducen expresiones y otras no, sin mucha logica. Por ejemplo, se usa mucho "push your luck" cuando existe la expresión "tentar la suerte" que refleja perfectamente lo que transmite el original. Sin embargo, casi nadie dice "worker placement" y sí "colocación de trabajadores" que a mi me evoca a un grupo de obreros hasta el culo de porros...

Enviado desde mi SM-G610M mediante Tapatalk

Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Hollyhock en 30 de Enero de 2020, 14:39:45
"colocación de trabajadores" que a mi me evoca a un grupo de obreros hasta el culo de porros...

A mí me evoca nepotismo.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Skywalker en 30 de Enero de 2020, 14:46:55
Lo mas curioso es que a veces se traducen expresiones y otras no, sin mucha logica. Por ejemplo, se usa mucho "push your luck" cuando existe la expresión "tentar la suerte" que refleja perfectamente lo que transmite el original. Sin embargo, casi nadie dice "worker placement" y sí "colocación de trabajadores" que a mi me evoca a un grupo de obreros hasta el culo de porros...

Enviado desde mi SM-G610M mediante Tapatalk
Yo creo que, en cuestión de mecánicas, los únicos anglicismos que se me ocurren serían el deckbuilding, draft y push your luck. Para el resto creo que se usan más los términos traducidos: movimiento/roles ocultos, colocación de trabajadores, gestión de recursos/roles/mano, selección de roles/acciones... no?
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: JVidal en 20 de Marzo de 2020, 10:46:44
Una curiosidad, como traduciríais set collection?
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: kalamidad21 en 20 de Marzo de 2020, 10:55:21
Una curiosidad, como traduciríais set collection?
colección de grupos o  colección de conjuntos

de hecho... lo simplificaría

un juego de "conjuntos", eliminando la palabra collection
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Ananda en 20 de Marzo de 2020, 11:31:36
Una curiosidad, como traduciríais set collection?
colección de grupos o  colección de conjuntos

de hecho... lo simplificaría

un juego de "conjuntos", eliminando la palabra collection

Oye, pues lo de Conjuntos sin más no es mala idea...
Yo ponía Agrupación de Conjuntos, pero es que no me gusta cómo suena!
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Scherzo en 20 de Marzo de 2020, 11:41:33
A mí una mecánica de "hacer conjuntos" o de "agrupar" me suena bien.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: musicinthemiddle en 21 de Marzo de 2020, 10:13:08
Estoy con Scherzo, son juegos de agrupación de cartas.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Ananda en 21 de Marzo de 2020, 19:43:24
Estoy con Scherzo, son juegos de agrupación de cartas.

Pero no tienen porqué ser cartas, pueden ser losetas por ejemplo. Y a qué expresión coges que sea genérica.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: jorgevr en 21 de Marzo de 2020, 22:00:20
Que tal "colecciones"??
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Ananda en 22 de Marzo de 2020, 11:59:02
Que tal "colecciones"??
Ya, es una posibilidad.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: tudeejay en 17 de Diciembre de 2020, 22:38:23
Pues ostia sin h también existe, viene a significar ostra. Lo he mirado, por curiosidad, a raiz de tu mensaje, y aquí se explica el uso correcto (https://buscandopalabras.com/).

Hostia de groseria y ostia de la que dan en la iglesia es asi?
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Janalone en 17 de Diciembre de 2020, 22:53:36
“Acera" y  también es correcto “Hacera", con el mismo significado. 🤓
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Blorsh en 18 de Diciembre de 2020, 08:51:17
Yo el que peor llevo es el uso del balancear.

Un juego no está "balanceado" o no si todos los bandos o jugadores tienen o no las mismas posibilidades de victoria, un juego está equilibrado o no según eso, balanceado en español es una cosa distinta.

Con lo poco que soy de banderas, sin embargo las culturas nacionale sy locales y sus costumbres que importante me parece el matenerlas y respetarlas, entre ellas los idiomas.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: lostrikis en 18 de Diciembre de 2020, 09:38:14
Pero si según la RAE balancear es equilibrar.

Enviado desde mi Redmi Note 8T mediante Tapatalk

Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Scherzo en 18 de Diciembre de 2020, 10:16:47
Sí, pero indica que su uso con esa acepción es principalmente en América, supongo que por una castellanización de la palabra "balance" del inglés.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Takemaki en 18 de Diciembre de 2020, 12:31:05
A mí me rechina "epicidad", que no es un anglicismo pero se usa un montón. Cuando un "podcaster" (otra) hace referencia a la "epicidad" de un juego se me ponen los ojos en blanco.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Ananda en 18 de Diciembre de 2020, 14:56:53
A mí me rechina "epicidad", que no es un anglicismo pero se usa un montón. Cuando un "podcaster" (otra) hace referencia a la "epicidad" de un juego se me ponen los ojos en blanco.

¿Epicidad no existe en castellano?. De épico, epicidad no?
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Weaker en 18 de Diciembre de 2020, 15:00:48
No. De épico, épica.

A mí me da la impresión de que la mayoría de estas raras vienen de Sudamérica, que tiene gran influencia, a la hora de expresarse, tanto en semántica como en sintáctica, de sus vecinos estadounidenses.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Ananda en 18 de Diciembre de 2020, 17:37:24
Ah, es verdad, la épica 🤦🏻‍♂️
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: alfredo en 19 de Diciembre de 2020, 09:35:39
A mi me rechina mucho cuando dicen onceavo, doceavo cuando en realidad quieren decir undécimo o duodécimo. Y acabo de mirar las definiciones y es curioso que undécimo se puede usar como onceavo en una de sus acepciones pero no en la otra. No es así al revés, onceavo nunca puede significar la primera acepción de undécimo.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: versus en 19 de Diciembre de 2020, 10:05:30
A mi me rechina mucho cuando dicen onceavo, doceavo cuando en realidad quieren decir undécimo o duodécimo. Y acabo de mirar las definiciones y es curioso que undécimo se puede usar como onceavo en una de sus acepciones pero no en la otra. No es así al revés, onceavo nunca puede significar la primera acepción de undécimo.

Esa me ha causado a mi muchos WTF  :o
Ademas es un error bastante comun incluso entre periodistas.

Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: alfredo en 19 de Diciembre de 2020, 10:34:37
Es que ahora el periodismo está fatal. No sé qué enseñan en las universidades hoy en día pero salen más activistas que periodistas.

También me descuadra mucho el término badén para referirse a los resaltos que ponen en la vía para limitar la velocidad cuando significa ¡justo lo contrario! Significa depresión. Nunca lo he entendido, la verdad.
Y una que me remata lúdicamente es barajear, aunque se supone que se dice así en un par de países de américa.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Weaker en 19 de Diciembre de 2020, 13:29:30
Es que ahora el periodismo está fatal. No sé qué enseñan en las universidades hoy en día pero salen más activistas que periodistas.

También me descuadra mucho el término badén para referirse a los resaltos que ponen en la vía para limitar la velocidad cuando significa ¡justo lo contrario! Significa depresión. Nunca lo he entendido, la verdad.
Y una que me remata lúdicamente es barajear, aunque se supone que se dice así en un par de países de américa.
Es que la exigencia de expresarse correctamente para ir a la universidad se ha relajado mucho. Si por mí fuera, sería asignatura obligatoria en todas las carreras y en todos los cursos de la carrera. Soy abogado y lo digo por experiencia. La gente que cogemos que está recién salida de la universidad, en general, es un desastre escribiendo y hablando en público. No sólo los que vienen de Derecho, los de Comunicación también. Lo peor es que creen que por tener la carrera que tienen ya lo hacen bien.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: zuzu en 19 de Diciembre de 2020, 19:27:47

- Juego balanceado/desbalanceado (en lugar de equilibrado/desequilibrado). Del inglés "balance", que significa equilibrio. Balancear significa mover algo en vaivén...


Yo creo que viene del latín Bilanx (dos platos) de ahí derivó a bilancia y balanza. Los ingleses hicieron un latinismos y nosotros hemos hecho un anglicismo con su latinismos....las cosas del intercambio cultural. Es una mera suposición, no soy especialista ni nada de eso.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Carquinyoli en 01 de Septiembre de 2021, 13:38:00
Esta misma mañana en un grupo de telegram he leído "shippear" (por "enviar"). El hombre escribía muy bien y con conocimiento del tema, así que me ha chocado más.
Y ojo a doblar la "p" como hacen los ingleses... aunque esta vez para españolizar  ;D

(esta no se justifica ni por economía del lenguaje ni por ná de ná)
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Hollyhock en 01 de Septiembre de 2021, 14:25:39
Esta misma mañana en un grupo de telegram he leído "shippear" (por "enviar"). El hombre escribía muy bien y con conocimiento del tema, así que me ha chocado más.
Y ojo a doblar la "p" como hacen los ingleses... aunque esta vez para españolizar  ;D

(esta no se justifica ni por economía del lenguaje ni por ná de ná)

Al menos encontraste la acepción decente.

Shippear, de shipping, que a su vez viene de relationship, también es hacer cábalas sobre qué personaje de una serie o videojuego, te gustaría que se enrollase con otro. No necesariamente esperando que ocurra de forma canónica, sin para que sea aceptado por el "fanon" (canon fan).

Inicialmente puede parecer una tontería, pero estos "shippeos" levantan suficientes pasiones como para que existan foros y wikis dedicados a esto y el drama resultante termine dando por saco a aficionados a quienes les importa un pimiento lo guay que sería que Harry se zumbase a Draco.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: kalamidad21 en 02 de Septiembre de 2021, 09:43:15

- Juego balanceado/desbalanceado (en lugar de equilibrado/desequilibrado). Del inglés "balance", que significa equilibrio. Balancear significa mover algo en vaivén...


Yo creo que viene del latín Bilanx (dos platos) de ahí derivó a bilancia y balanza. Los ingleses hicieron un latinismos y nosotros hemos hecho un anglicismo con su latinismos....las cosas del intercambio cultural. Es una mera suposición, no soy especialista ni nada de eso.

Balanceado, viene del verbo "balancear", perfectamente aceptado en la RAE https://dle.rae.es/balancear (https://dle.rae.es/balancear), otra cosa distinta es que no lo usásemos antes de verlo en los textos ingleses.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Carquinyoli en 02 de Septiembre de 2021, 09:48:19

- Juego balanceado/desbalanceado (en lugar de equilibrado/desequilibrado). Del inglés "balance", que significa equilibrio. Balancear significa mover algo en vaivén...


Yo creo que viene del latín Bilanx (dos platos) de ahí derivó a bilancia y balanza. Los ingleses hicieron un latinismos y nosotros hemos hecho un anglicismo con su latinismos....las cosas del intercambio cultural. Es una mera suposición, no soy especialista ni nada de eso.

Balanceado, viene del verbo "balancear", perfectamente aceptado en la RAE https://dle.rae.es/balancear (https://dle.rae.es/balancear), otra cosa distinta es que no lo usásemos antes de verlo en los textos ingleses.

Creo que con "remover" (con el sentido de eliminar, quitar, sacar) ocurre lo mismo.
Y como tanto balancear como remover no las usamos con esa acepción, por correctas que sean, a mi me repatean  :P ;D ;D
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Sierra en 03 de Septiembre de 2021, 20:29:50
Yo me declaro culpable de usar más anglicismos de los debidos. Un defecto derivado de mis años en la Pérfida Albión  :P
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Ananda en 10 de Septiembre de 2021, 02:16:28
Shippear??? Madre mía!!
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Blorsh en 10 de Septiembre de 2021, 08:20:25
Shippear??? Madre mía!!

Yo flipo cuando en un podcast sobre alguna serie hablan del "shipeo" entre tal y cual, por ejemplo "me encanta el shippeo que se traen Luis y Luisa". ¿Tanto cuesta decir relación, romance o ligoteo, por ejemplo?

Sábemos que teléfono viene de Telephone y cosas así, pero no usar palabras que ya existen por meter anglicismos me da rabia. Los juegos d ecartas llevan muchos años inventados, barajar y girar existen, no hace falta decir "reshuflea" ni "tapea" las cartas, que lo he oido; los juegos de tablero también, no hace falta decir "death box" ni turn track pudiendo decirse "casilla de bajas" o "marcador de turno".
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: gixmo en 10 de Septiembre de 2021, 08:54:33
tapear viene del magic y creo que va ser dificil cambiarlo  :) de hecho por mucho que se diga en otros juegos exhaust o girar... se sigue oyendo tapear (vale, que te puedes ir a jugar mientras tapeas con los amigos, pero no es el asunto)
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: JVidal en 10 de Septiembre de 2021, 11:14:56
Al final todo se fusiona, va a pasar como el futbol, existiendo la palabra balompie, casi nadie la conoce, se usa la adaptación de la palabra football al español
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Blorsh en 10 de Septiembre de 2021, 22:15:25
Al final todo se fusiona, va a pasar como el futbol, existiendo la palabra balompie, casi nadie la conoce, se usa la adaptación de la palabra football al español

Disiento, no es lo mismo, el fútbol o balompié, fue un invento británico con nombre en inglés que en aquellas épocas se tradujo, saque de esquina en vez de corner y otras más, las cartas ya se usaban aquí igual que juegos de mesa, por ello no hay que inventar nada nuevo, ya existía, simplemente e smoda y parece que queda más molón, como decir coach o PT (personal trainer) en vez de entrenador o staff en vez de personal y muchas cosas en muchos ámbitos de la vida.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: AJ en 12 de Septiembre de 2021, 07:48:06
Al final todo se fusiona, va a pasar como el futbol, existiendo la palabra balompie, casi nadie la conoce, se usa la adaptación de la palabra football al español

Disiento, no es lo mismo, el fútbol o balompié, fue un invento británico con nombre en inglés que en aquellas épocas se tradujo, saque de esquina en vez de corner y otras más, las cartas ya se usaban aquí igual que juegos de mesa, por ello no hay que inventar nada nuevo, ya existía, simplemente e smoda y parece que queda más molón, como decir coach o PT (personal trainer) en vez de entrenador o staff en vez de personal y muchas cosas en muchos ámbitos de la vida.

Es curioso como evoluciona el lenguaje.  Football se tradujo a balompié pero no cuajó y al final se usa el término inglés, pero españolizado.  Sin embargo con Basketball pasó lo contrario. Acabó usándose el término traducido, baloncesto.   Pero es cierto que en ambos casos es simplemente una adopción de un término inglés a algo que no existía en nuestra lengua.

Aprovecho para partir una lanza a favor del término "tapear" de Magic.    Por lo que yo sé, no existía ninguna palabra que signifique "girar una carta 90º" o "ponerla en posición horizontal". 
El término "girar" sin más se queda corto.  Darle la vuelta es demasiado poco específico.  Y el lenguaje "técnico" debe intentar buscar términos y no descripciones: es decir que no es recomendable usar "girar 90º" para describir que una carta se gire 90º. 
Magic inventa esta mecánica nueva y aporta una palabra nueva para describirla.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Hollyhock en 12 de Septiembre de 2021, 09:03:01
"Tapear" es salir con los amigos a comer tapas por los bares.

Para no complicar las cosas, el "tapping" de Magic está bien como "girar", aunque el significado de "tap" que en realidad se está utilizando es "sangrar, explotar, extraer, tomar prestado", ya que extraes la utilidad de una carta que luego se recargará por sí misma para el siguiente turno.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: kalamidad21 en 13 de Septiembre de 2021, 00:14:37
Me ha hecho gracia.

hoy en la Formula 1, han hablado de los coches mejor y peor balanceados, y de como balancear un coche con los alerones y el drag.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Blorsh en 13 de Septiembre de 2021, 08:17:54
Me ha hecho gracia.

hoy en la Formula 1, han hablado de los coches mejor y peor balanceados, y de como balancear un coche con los alerones y el drag.

También dicen "conservar el gap" en vez de "conservar la distancia, el espacio o el tiempo", pero les puedo "disculpar" algo ya que es un mundo multinacional en el que los ingenieros (Toni Cuquerella) y pilotos (De La Rosa) profesionalmente han utilizadfo el inglés, de hecho en alguna retransmisión Cucerrela ha dicho balanceado y luego ha corregido y ha dicho que debería decirse equilibrado, pero en la retransmisión les sale por costumbre.

Como muchos mecanismos de muchas intrucciones de juego que hay que girar una ficha para marcar que la activas y se usa el termino activar, "activo mi general del norte" o "giro mi ficha del general del norte", segun costumbres.

Referente a lo de magic el termino también podría ser "usar" es decir "uso una carta" y sabes que para marcarla como usada has de girarla 90º, de hecho cuando empezó Magic (sí, jugué cuando empezó hace ya algunos "pocos" años) nosotros deciamos, uso esta tierra o giro esta tierra, nunca tapeo esta tierra, eso son cosas que vinieron a posteriori, igual que jugar a favor o en contra del sentido de las agujas del reloj, nosotros siempre jugamos en contra porque aquí siempre se ha jugado así, lo de jugar a la contra es costumbre venida en las instrucciones de juegos anglosajones.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Paranoiak en 13 de Septiembre de 2021, 15:08:21



Aprovecho para partir una lanza a favor del término "tapear" de Magic.    Por lo que yo sé, no existía ninguna palabra que signifique "girar una carta 90º" o "ponerla en posición horizontal". 
El término "girar" sin más se queda corto.  Darle la vuelta es demasiado poco específico.  Y el lenguaje "técnico" debe intentar buscar términos y no descripciones: es decir que no es recomendable usar "girar 90º" para describir que una carta se gire 90º. 
Magic inventa esta mecánica nueva y aporta una palabra nueva para describirla.

Está traducido al español como girar en el propio juego de Magic, no le veo necesidad a inventarse la palabra tapear.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Blorsh en 14 de Septiembre de 2021, 08:15:59



Aprovecho para partir una lanza a favor del término "tapear" de Magic.    Por lo que yo sé, no existía ninguna palabra que signifique "girar una carta 90º" o "ponerla en posición horizontal". 
El término "girar" sin más se queda corto.  Darle la vuelta es demasiado poco específico.  Y el lenguaje "técnico" debe intentar buscar términos y no descripciones: es decir que no es recomendable usar "girar 90º" para describir que una carta se gire 90º. 
Magic inventa esta mecánica nueva y aporta una palabra nueva para describirla.

Está traducido al español como girar en el propio juego de Magic, no le veo necesidad a inventarse la palabra tapear.

Coincido plenamente. Eso me suena a como si en ajedrez al movimiento del caballo le decides llamar "salteo", para reflejar que el caballo "salta y hace una L". Pues eso es "muevo el caballo" y lo que pasa es que su movimiento es así, no hace falta una palabra específica para eso, igual que no hace falta una palabra especifica para reflejar que usas una carta y que para refeljar que queda usada la has de girar 90 grados.

-Voy a comer

-Pero ¿vas a bocadillear, sopear o filetear?

 ;D ;D ;D ;D ;D
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Carquinyoli en 14 de Septiembre de 2021, 08:31:24
Te entiendo y lo comparto, pero a veces - sobretodo si se usan cartas - el espacio de texto es muy limitado y la economía del lenguaje sin ambigüedades es de vital importancia. De aquí la necesidad de motes muy específicos.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: gixmo en 14 de Septiembre de 2021, 08:31:48


-Voy a comer

-Pero ¿vas a bocadillear, sopear o filetear?

 ;D ;D ;D ;D ;D

.- voy a tapear  ;D ;D ;D
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Ananda en 14 de Septiembre de 2021, 09:47:52
Un campo que está metiendo bastantes palabras en inglés o híbridos españolizados es el de los videojuegos, más concretamente los youtubers. Palabras como Stremear, Campear, estar fk, hacer un disconnect, Tunelear se me ocurren a bote pronto.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Blorsh en 14 de Septiembre de 2021, 11:46:04
Un campo que está metiendo bastantes palabras en inglés o híbridos españolizados es el de los videojuegos, más concretamente los youtubers. Palabras como Stremear, Campear, estar fk, hacer un disconnect, Tunelear se me ocurren a bote pronto.

Los grandes "influencers" y su busqueda de "likes" y de "followers".

A mi me revuelve las tripas, pero bueno, es lo que hay.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: gixmo en 14 de Septiembre de 2021, 12:56:31
Un campo que está metiendo bastantes palabras en inglés o híbridos españolizados es el de los videojuegos, más concretamente los youtubers. Palabras como Stremear, Campear, estar fk, hacer un disconnect, Tunelear se me ocurren a bote pronto.

cuando escuche a alguien sin idea de ingles hablar de lurkear..... :o :o
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Hollyhock en 14 de Septiembre de 2021, 14:39:59
estar fk

afk.

Away From Keyboard.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: musicinthemiddle en 14 de Septiembre de 2021, 18:56:19
Un campo que está metiendo bastantes palabras en inglés o híbridos españolizados es el de los videojuegos, más concretamente los youtubers. Palabras como Stremear, Campear, estar fk, hacer un disconnect, Tunelear se me ocurren a bote pronto.
En ese campo es brutal. Yo empecé viendo algunos vídeos y hasta que he cogido el lenguaje...
OP, está "worthy" (esta me dejó el culo torcío), dps (damage per second) healer, carry y de esta última el verbo "carrilear"... farmear... supportear...

Las primeras veces se me quedaba la misma cara que a Belén Esteban viendo Saber y Ganar: algo están dicendo.. pero no les entiendo  :-\
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: gixmo en 15 de Septiembre de 2021, 06:58:43
ostras, pues la de worthy me ha molao
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Antonio Carrasco en 15 de Septiembre de 2021, 09:10:28
A mi lo que me mata es el abuso de acrónimos.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Paranoiak en 24 de Septiembre de 2021, 12:42:10
Un campo que está metiendo bastantes palabras en inglés o híbridos españolizados es el de los videojuegos, más concretamente los youtubers. Palabras como Stremear, Campear, estar fk, hacer un disconnect, Tunelear se me ocurren a bote pronto.
En ese campo es brutal. Yo empecé viendo algunos vídeos y hasta que he cogido el lenguaje...
OP, está "worthy" (esta me dejó el culo torcío), dps (damage per second) healer, carry y de esta última el verbo "carrilear"... farmear... supportear...

Las primeras veces se me quedaba la misma cara que a Belén Esteban viendo Saber y Ganar: algo están dicendo.. pero no les entiendo  :-\

Una que no he entendido nunca es granjear. Es una palabra corta, concisa, y se decidió inventar la palabra farmear, igual de larga de pronunciar, un anglicismo gratuito e inutil. Decir está OP también me gusta muy poco, tenemos un lenguaje que está para utilizarlo.
A mi me gustaría cocretear o paellear, o mejor todavia tortilladepatatear, mi favorita. jijiji
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Paranoiak en 24 de Septiembre de 2021, 12:47:03
OP podría decirse bestia, desequilibrado, tocho...  anda que no hay variedad.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Gobernador en 24 de Septiembre de 2021, 13:45:53
En el mundo de los videojuegos los "anglicismos" tienen bastante sentido. Están paridos la mayoría de esos termino en juegos competitivos en los que te enfrentas y/o colaboras con una comunidad amplia e internacional y el ingles cumple la función de "lengua común" para los jugadores de distintas nacionalidades. Que luego fuera del juego no se haga la traducción paralela pues es lo normal, al final es el uso lo que fija en las palabras en nuestros uso cotidiano y los que son parte de esa comunidad se entienden entre ellos. GL HF.
Título: Re:Anglicismos que hacen daño a los ojos: balancear, casual, combear...
Publicado por: Throt Vader en 13 de Noviembre de 2021, 22:01:21
En el mundo de los videojuegos los "anglicismos" tienen bastante sentido. Están paridos la mayoría de esos termino en juegos competitivos en los que te enfrentas y/o colaboras con una comunidad amplia e internacional y el ingles cumple la función de "lengua común" para los jugadores de distintas nacionalidades. Que luego fuera del juego no se haga la traducción paralela pues es lo normal, al final es el uso lo que fija en las palabras en nuestros uso cotidiano y los que son parte de esa comunidad se entienden entre ellos. GL HF.
Depende. Pongamos como ejemplo uno de los juegos que estuvieron de moda (no sé si sigue estándolo) hace poco: Among Us. En el juego puedes elegir el idioma del chat entre varios (cinco o así). Así pues, si pones el chat en español, ¿por qué no usar el español? Cuando leo que en un chat en español alguien dice que "Nosecuantos sus", por ejemplo, me sangran los ojos.