La BSK

SALÓN DE TE => De jugón a jugón => Mensaje iniciado por: cherey en 26 de Abril de 2018, 11:40:50

Título: Una reflexión idiomática
Publicado por: cherey en 26 de Abril de 2018, 11:40:50
Después de estar mirando la web de Maldito Games y ver que editarán en español durante este año juegos ya conocidos hace tiempo como "London" o "Glass Road", me llama la atención que el título no se traduce. No sé si habrá alguien que diga London cuando hable de Londres. Y no es solo por defender el idioma, sino observo una incoherencia cuando veo que "A las puertas de Loyang" o "Los castillos de Borgoña" sí se han traducido. Pero esto no es exclusivo de la citada editorial, sino que todas hacen lo mismo. Nos vemos obligados a jugar a "Stone age", "Terraforming Mars" o "Great Western Trail" cuando podríamos (deberíamos) jugar a "La edad de piedra", "Terraformando Marte" o "La gran ruta del Oeste". ¿De verdad tanto cuesta hacer esto? ¿Acaso creen las editoriales que venden alguna caja más evitando la traducción? ¿Por qué unos sí y otros no?
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: Ananda en 26 de Abril de 2018, 12:45:26
  Yo creo que es cuestión de mantener lo que la gente ya conoce. Conocemos el Terraforming Mars, pero si le dices a alguien que has jugado al Terraformando Marte a lo mejor te pregunta cuál es. El título es como el sello, y nos trae a la mente, aunque no queramos, las connotaciones positivas que tenemos de ese juego en inglés. Además sigue teniendo más tirón comercial el inglés que el español. Es como si Terminator se hubiese traducido. Supongo que poco a poco eso irá cambiando, al menos en algunos casos, y sobre todo cuando la edición en español salga al mismo tiempo que la de en inglés.
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: Scherzo en 26 de Abril de 2018, 13:41:03
Al final creo que es a lo que uno se acostumbra. Si de primeras traducen por "Terraformando Marte" y es lo que vemos y oímos en foros, podcast, vídeos y demás, pues será a lo que nos acostumbremos y nos sonará igual de bien que si lo dejan en inglés.

A mí por ejemplo el juego "Castillos de Borgoña" me suena muy raro porque siempre lo he conocido como el "Castles of Burgundy". Sin embargo el "Pequeñas Grandes Galaxias" me suena bien porque siempre lo he conocido por su título traducido. Al final es a lo que uno se acostumbra.

La dificultad viene cuando estás ya acostumbrado a llamarlo de una forma, y luego se pretende cambiar. Por eso me cuesta tanto decir "Castillos de Borgoña", porque no estoy acostumbrado.

Al fin y al cabo el título de un juego hace un poco de "marca comercial" de sí mismo y si se traduce, a veces se pierde la relación respecto a su versión original. Si a mí me hablas del "Carretera de cristal" igual no lo asocio con el "Glass road".
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: cherey en 26 de Abril de 2018, 14:16:27
Se produce una doble vertiente de la situación. Por un lado, juegos que se están publicando en español después de llevar varios años editados en el ámbito internacional, donde es lógico que la costumbre acabe por condicionar a las personas que han denominado a esos juegos por su título original y entonces suena raro ahora. Pero por otro lado están los juegos que se publican con escaso margen de diferencia. Con estos no debería ocurrir el fenómeno del costumbrismo y, sin embargo, se hace lo mismo. Se acaba de poner a la venta hace bien poco el juego "Gaia Project", fácilmente de vender como "Proyecto Gaia", pero no se hace. El año pasado se publicó el juego "Lorenzo il Magnifico" y no se ha traducido ese chirriante "il" a pesar de que todos lo pronunciamos directamente como "el". O es dejadez o parece hecho a mala uva.
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: kalisto59 en 26 de Abril de 2018, 15:19:00
Yo entiendo esto en juegos con su nombre (marca) colocada en el comprador. Terraforming Mars, por ejemplo, un juego que además tiene muy mala traducción. "Terraformando Marte" suena directamente muy raro, aunque sea una buena traducción.
A mi me ha pasado con Arriba y Abajo, no sabía que juego era cuando lo nombraban en el foro y he tardado en darme cuenta que era Above and Below , the Ryan Lukat. Supongo que es por estar acostumbrado.
Sin embargo creo que, en todos los casos, el juego debería de traducirse al completo al español, título y caja incluida. Es lo suyo, las cosas a medias no están bien. No te digo cuando traducen el manual y el tablero y demás pasan, "pa que!".
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: Scherzo en 26 de Abril de 2018, 16:40:06
Se produce una doble vertiente de la situación. Por un lado, juegos que se están publicando en español después de llevar varios años editados en el ámbito internacional, donde es lógico que la costumbre acabe por condicionar a las personas que han denominado a esos juegos por su título original y entonces suena raro ahora. Pero por otro lado están los juegos que se publican con escaso margen de diferencia. Con estos no debería ocurrir el fenómeno del costumbrismo y, sin embargo, se hace lo mismo. Se acaba de poner a la venta hace bien poco el juego "Gaia Project", fácilmente de vender como "Proyecto Gaia", pero no se hace. El año pasado se publicó el juego "Lorenzo il Magnifico" y no se ha traducido ese chirriante "il" a pesar de que todos lo pronunciamos directamente como "el". O es dejadez o parece hecho a mala uva.

Lo que pasa es que cuando sale al mercado en castellano el Gaia Project, quizá lleva hablándose del juego 2-3 años en foros y demás, por lo que ya la gente lo conoce como Gaia Project, incluido el mercado hispanohablante. Aunque es cierto que quizá en este caso la traducción literal del juego no sería tan desconcertante como en otros, ya que "Gaia Project" y "Proyecto Gaia" son bastante fáciles de asociar, incluso para alguien que no sepa nada de inglés (mantienen una palabra intacta y eso ayuda mucho, y la otra se parece en ambos idiomas).

Sin embargo, hay ciertos nombres cuyas traducciones son más diferentes en grafía y que además son en sí mismos la imagen de marca. "Pathfinder" es en sí mismo una identidad de producto. A mí encontrarme hoy en día el juego como "Pionero" me dejaría totalmente fuera de juego. Al menos de primeras, a base de verlo así supongo que me terminaría acostumbrando y ya no lo vería tan raro.

Creo que simplemente es el acostumbrarnos. Star Wars cuando éramos pequeños era "La Guerra de las Galaxias" y a nadie nos sonaba raro, porque se utilizaba con frecuencia ese nombre, sin embargo hace tiempo que no se llama así a ninguna de las películas, salen como "Star wars" y es como podemos verlas en todos los lados. A un chaval joven seguro que si le hablas de "La Guerra de las Galaxias" le suena a chino.
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: Caixaa en 26 de Abril de 2018, 16:50:01
Alguien quiere jugar a una "Guadaña"? o mejor a un "paraíso sombrío"? A "la busqueda del heroe" no, que me lo vendí para comprar la del 25 aniversario.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: kalamidad21 en 26 de Abril de 2018, 17:50:54
os dejo un enlace relacionado con las traducciones de títulos de series y películas

https://www.losreplicantes.com/articulos/series-cool-nunca-triunfarian-titulo-espanol/ (https://www.losreplicantes.com/articulos/series-cool-nunca-triunfarian-titulo-espanol/)
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: mariscalrundstedt en 26 de Abril de 2018, 19:33:16
Alguien quiere jugar a una "Guadaña"? o mejor a un "paraíso sombrío"? A "la busqueda del heroe" no, que me lo vendí para comprar la del 25 aniversario.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: Ananda en 26 de Abril de 2018, 19:34:47
Alguien quiere jugar a una "Guadaña"? o mejor a un "paraíso sombrío"? A "la busqueda del heroe" no, que me lo vendí para comprar la del 25 aniversario.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


  😂😂esos los has estado pensando un rato
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: Velazquez en 27 de Abril de 2018, 01:15:14
La mejor traducción de todas es "OSOPARK".
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: Ananda en 27 de Abril de 2018, 01:31:04
La mejor traducción de todas es "OSOPARK".

  Spanglish. Otro podría haber sido MagoKnight (más de uno seguro que lo llama así, no me engañáis...).
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: JVidal en 27 de Abril de 2018, 09:08:05
Yo creo que es una decisión de la editorial dependiendo de lo que crean que es mejor para que se venda, como decis puede ser porque la traduccion pueda sonar algo raro o que se oiga más "importante" con el nombre en inglés en juegos más familiares, o puede ser, que sea para jugones que estan al dia de las novedades y les sea mucho más facil identificar el juego por su nombre original
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: Carquinyoli en 27 de Abril de 2018, 10:45:21
Es que igual que como ocurre en el cine y series, la decisión de traducir me parece que la toman un poco arbitrariamente. Aunque creo que como se ha dicho, puede tener peso el "como suena" en español. A veces pierde gancho, otras no. Seguramente, como casi todo hoy día, es un tema de marketing. A ver si se pasa algún entendido o alguien de alguna editorial, sino todo son especulaciones nuestras.

Mi opinión, igual que para cine/series, es respetar en GRANDE el título original (sea en el idioma que sea) y poner abajo mismo, en pequeñito, la traducción a nuestra lengua.

Ojo, esto hablando de juegos de edición exclusiva en español. Para independientes del idioma con reglamento en varios idiomas, nombre original y listo.
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: cherey en 27 de Abril de 2018, 10:53:18
Vamos a ser claros. O sea, que si terraformo Marte, suena mal, y si terraformo Mars, entonces ya suena bien. Si un juego se llama Scythe, confío en que sea un juegazo, y si se llama Guadaña, entonces ya hago prejuicio y me lo pienso antes de comprarlo.
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: Quimérico en 27 de Abril de 2018, 11:06:57
Qué tiempos aquellos en los que "Hulk" era La Masa, "Daredevil" era Dan Defensor o "Star Wars" era La guerra de las Galaxias y nadie pensaba que el castellano era menos "cool" que el inglés... Supongo que todo son modas.
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: Scherzo en 27 de Abril de 2018, 11:08:42
Vamos a ser claros. O sea, que si terraformo Marte, suena mal, y si terraformo Mars, entonces ya suena bien. Si un juego se llama Scythe, confío en que sea un juegazo, y si se llama Guadaña, entonces ya hago prejuicio y me lo pienso antes de comprarlo.

Lo malo es que nos guste o no, es cierto... un mal título o una mala portada puede echar por tierra un producto. Los prejuicios existen y continuamente condicionan nuestras decisiones en la vida, consciente o inconscientemente.

Me viene ahora mismo a la cabeza una anécdota con la película "Shaun of the Dead". Es una película que iba a ir a ver al cine con mis amigos y antes de que se estrenara en España habíamos acordado ir a verla cuando se estrenara porque tenía buena pinta, y en esa época las pelis de zombies parecía que gustaban entre mis amigos. Bueno, pues cuando llegó a España llegó como "Zombies Party" (algún genio le cambió el título, porque ni siquiera es una traducción). Resultado: nadie quiso venir a verla porque decían que con ese título tenía que ser una chorrada de peli, a pesar de mi insistencia en que era la de Shaun of the Dead que tiempo atrás habíamos acordado ver.

No hubo forma, la tuve que ver en DVD cuando salió más tarde. Lo paradójico es que cuando la vi, lo hice con ellos y les gustó.

Es sólo un ejemplo, pero por desgracia, es una muestra de lo que sucede. Un buen producto con una mala marca/campaña se puede hundir, y un mal producto con una buena marca/campaña puede triunfar.
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: kalamidad21 en 27 de Abril de 2018, 11:14:40
al revés también pasa, hay muchos juegos con nombres en aleman o en sueco que o los vendes traducido (o al menos en inglés) o aquí no se venderían.
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: Caixaa en 27 de Abril de 2018, 11:18:44
Qué tiempos aquellos en los que "Hulk" era La Masa, "Daredevil" era Dan Defensor o "Star Wars" era La guerra de las Galaxias y nadie pensaba que el castellano era menos "cool" que el inglés... Supongo que todo son modas.

Y así nos iba con el inglés...
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: ardacho en 27 de Abril de 2018, 11:19:31
Yo creo que es una decisión de la editorial dependiendo de lo que crean que es mejor para que se venda, como decis puede ser porque la traduccion pueda sonar algo raro o que se oiga más "importante" con el nombre en inglés en juegos más familiares, o puede ser, que sea para jugones que estan al dia de las novedades y les sea mucho más facil identificar el juego por su nombre original

Igual de raro me puede sonar "Guadaña" a mi que "Scythe" a un inglés, no seamos tan snobs.

Perdón, esnobs

Con lo bonito que quedaba La Masa o Hombre Araña en los tebeos y ahora es Hulk o Spiderman....
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: Carquinyoli en 27 de Abril de 2018, 11:49:29
Al "hombre araña" nos acostumbramos y no nos suena del todo mal. Ahora tendríamos al "hombre murciélago" que ufff. Y los diminutivos tan usados? spidey, bats, batsy (traduciríamos por arañita? murcielaguito? murci?  ;D )
¿Porqué en su momento unos se tradujeron y otros no? pues supongo que por la fuerza/gancho/sonoridad o bien por la facilidad de decirlo en inglés. Terraforming Mars, aún con la peor de las pronunciaciones en spanglish, cuesta poco de pronunciar y se reconoce. Study in Emerald en cambio ya es algo más complicado y supongo que por eso lo tradujeron.

Lo de Dan Defensor era un crimen.
Cuando en El Hombre sin Miedo de Frank Miller se relata la infancia del personaje, se dice que de pequeño le apodaban Daredevil porqué era un temerario (ésta es la traducción literal de Daredevil), y de adulto Murdock decide usar este apodo. A ver como luego respetan eso cuando nos presentan al personaje como Dan Defensor...
Quizás al principio no haya problema, pero con franquicias así eventualmente sale algo que hace un juego de palabras con el nombre y cualquier traducción se va a la mierda. Igual que los dobles sentidos de una misma palabra/mote. Cosas así ocurren a saco en las comedias.
O el famoso caso de Hodor/Hold-the-door. Luego tienes que hacer inventos... Al principio no se podía traducir porqué nadie además de Martin sabía de la importancia del nombre.

Sorry, me he ido por las ramas y he perdido el hilo xD

TL;DR (toma xD): Nombre original en grande, subtítulo con la traducción.
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: Caixaa en 27 de Abril de 2018, 11:56:53
Al "hombre araña" nos acostumbramos y no nos suena del todo mal. Ahora tendríamos al "hombre murciélago" que ufff. Y los diminutivos tan usados? spidey, bats, batsy (traduciríamos por arañita? murcielaguito? murci?  ;D )
¿Porqué en su momento unos se tradujeron y otros no? pues supongo que por la fuerza/gancho/sonoridad o bien por la facilidad de decirlo en inglés. Terraforming Mars, aún con la peor de las pronunciaciones en spanglish, cuesta poco de pronunciar y se reconoce. Study in Emerald en cambio ya es algo más complicado y supongo que por eso lo tradujeron.

Lo de Dan Defensor era un crimen.
Cuando en El Hombre sin Miedo de Frank Miller se relata la infancia del personaje, se dice que de pequeño le apodaban Daredevil porqué era un temerario (ésta es la traducción literal de Daredevil), y de adulto Murdock decide usar este apodo. A ver como luego respetan eso cuando nos presentan al personaje como Dan Defensor...
Quizás al principio no haya problema, pero con franquicias así eventualmente sale algo que hace un juego de palabras con el nombre y cualquier traducción se va a la mierda. Igual que los dobles sentidos de una misma palabra/mote. Cosas así ocurren a saco en las comedias.
O el famoso caso de Hodor/Hold-the-door. Luego tienes que hacer inventos... Al principio no se podía traducir porqué nadie además de Martin sabía de la importancia del nombre.

Sorry, me he ido por las ramas y he perdido el hilo xD

TL;DR (toma xD): Nombre original en grande, subtítulo con la traducción.

Coño! y que los nombres propios jamás se deberían de traducir. Y por nombres propios me refiero a nombre de juego, de pelicula, de ciudad, de persona o de lo que sea.
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: kalisto59 en 27 de Abril de 2018, 12:17:52
La mejor traducción de todas es "OSOPARK".

  Spanglish. Otro podría haber sido MagoKnight (más de uno seguro que lo llama así, no me engañáis...).
El Mage Knight se llama "Maikelnait" de toda la vida de dios.

Y a mi "Guadaña" no me suena mal. Terraformando Mars suena de culo, hay palabros que es díficil que suenen bien traducidos al español. Simplemente los titulos dependen del gancho que tenga tanto el significante (la palabra) como el significado (lo que quiere decir). Es una combinación de ambas cosas. Si te cargas una de ellas quizas te cargues el producto al completo. (como producto, que el juego seguiría siendo igual)
Lo de los comics llegaba a ser muy "jevy" como "Dan Defensor" por dios!.
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: kalamidad21 en 27 de Abril de 2018, 12:41:08
Al "hombre araña" nos acostumbramos y no nos suena del todo mal. Ahora tendríamos al "hombre murciélago" que ufff. Y los diminutivos tan usados? spidey, bats, batsy (traduciríamos por arañita? murcielaguito? murci?  ;D )
¿Porqué en su momento unos se tradujeron y otros no? pues supongo que por la fuerza/gancho/sonoridad o bien por la facilidad de decirlo en inglés. Terraforming Mars, aún con la peor de las pronunciaciones en spanglish, cuesta poco de pronunciar y se reconoce. Study in Emerald en cambio ya es algo más complicado y supongo que por eso lo tradujeron.

Lo de Dan Defensor era un crimen.
Cuando en El Hombre sin Miedo de Frank Miller se relata la infancia del personaje, se dice que de pequeño le apodaban Daredevil porqué era un temerario (ésta es la traducción literal de Daredevil), y de adulto Murdock decide usar este apodo. A ver como luego respetan eso cuando nos presentan al personaje como Dan Defensor...
Quizás al principio no haya problema, pero con franquicias así eventualmente sale algo que hace un juego de palabras con el nombre y cualquier traducción se va a la mierda. Igual que los dobles sentidos de una misma palabra/mote. Cosas así ocurren a saco en las comedias.
O el famoso caso de Hodor/Hold-the-door. Luego tienes que hacer inventos... Al principio no se podía traducir porqué nadie además de Martin sabía de la importancia del nombre.

Sorry, me he ido por las ramas y he perdido el hilo xD

TL;DR (toma xD): Nombre original en grande, subtítulo con la traducción.

Coño! y que los nombres propios jamás se deberían de traducir. Y por nombres propios me refiero a nombre de juego, de pelicula, de ciudad, de persona o de lo que sea.

A no ser que sean reyes, en cuyo caso se traducen siempre.
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: dfr07 en 27 de Abril de 2018, 13:13:48
Mi opinión, igual que para cine/series, es respetar en GRANDE el título original (sea en el idioma que sea) y poner abajo mismo, en pequeñito, la traducción a nuestra lengua.

Ojo, esto hablando de juegos de edición exclusiva en español. Para independientes del idioma con reglamento en varios idiomas, nombre original y listo.
Así debe ser.
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: Caixaa en 27 de Abril de 2018, 13:18:59
Mi opinión, igual que para cine/series, es respetar en GRANDE el título original (sea en el idioma que sea) y poner abajo mismo, en pequeñito, la traducción a nuestra lengua.

Ojo, esto hablando de juegos de edición exclusiva en español. Para independientes del idioma con reglamento en varios idiomas, nombre original y listo.
Así debe ser.

+1
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: kalamidad21 en 27 de Abril de 2018, 13:35:39
Las razones tradicionales para traducir todo eran básicamente la mejor aceptación de los títulos y la carencia en el entendimiento de los lenguajes extranjeros, especialmente el inglés que había en España tradicionalmente. Por eso películas como Ciudano Kane, o Rio Bravo tienen los nombres españolizados.

¿Qué es lo que ha pasado? Que actualmente toda la información corre por internet en segundos. Cuando un autor da en una entrevista una información acerca de que va a sacar un juego que se llama Keyflower, ya hay en españa un montón de personas hablando de ese juego, con su nombre original, y opinando. Que toda la publicidad que hacen del juego en ferias internacionales tiene repercusión. Que está disponible en España con el nombre Original. Y todo eso mucho antes de que ni siquiera una editorial española haya pensado en publicarlo en español.

Adicionalmente los departamentos de marketing de las editoriales ya saben como funciona el mercado internacional, y una de las cosas que se intenta es poner a los juegos ( o a las pelis) un nombre que sea fácilmente identificable y entendible en la mayoría de idiomas (los nombres propios de personas y ciudades funcionan muy bien).

Con todo ello, es previsible que la tendencia sea a:
- encontrarte cada vez más títulos de juegos "idomáticamente neutros" (nombres de ciudades  por ejemplo), o como mínimo fácilmente entendibles por ser palabras en ingles "sencillas"
- que se reduzca a la mínima expresión la traducción de títulos de juegos, y que en su caso se de mayoritariamente en aquellos públicos con menos conocimiento del sector y con nombres menos genéricos. Por ejemplo, "La Noche de los Magos", en su título original es "Nacht der Magier", que no dice nada a nadie que no sepa alemán o conozca el juego de antes. Si quieres vender el juego a un papá o un abuelo que va a combrar el juego a un niño de 6 años, con el nombre en alemán lo tienes crudo. En ese caso, es casi obligado traducir el nombre del juego.
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: edugon en 27 de Abril de 2018, 21:45:58
Esto ocurre en todos los lados. La serie española de netflix "La casa de papel" la han traducido en francés como "la casa de papel".  ;)
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: cherey en 30 de Abril de 2018, 09:36:07
¿Qué es lo que ha pasado? Que actualmente toda la información corre por internet en segundos. Cuando un autor da en una entrevista una información acerca de que va a sacar un juego que se llama Keyflower, ya hay en españa un montón de personas hablando de ese juego, con su nombre original, y opinando. Que toda la publicidad que hacen del juego en ferias internacionales tiene repercusión. Que está disponible en España con el nombre Original. Y todo eso mucho antes de que ni siquiera una editorial española haya pensado en publicarlo en español.
Efectivamente. Por aquí pueden ir los tiros.
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: Wkr en 30 de Abril de 2018, 10:29:04
¿Y si tiene más que ver con que de la producción se encargan otros, y no van a estar haciendo doscientas portadas diferentes para cada versión internacional?. Hacen una para todos y listo.
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: cherey en 04 de Mayo de 2018, 09:15:57
Lo que dices sería cierto si todos los juegos se quedasen sin traducir, pero la incoherencia se manifiesta porque unos se traducen y otros no (éste es el meollo de la cuestión) y no se sabe el motivo o el criterio. Recientemente se ha publicado "Los castillos de Borgoña" perfectamente traducido y no creo yo que vaya a ser un superventas, más cuando es un juego veterano que quien lo tuviera, pues no lo va a cambiar solo por verlo traducido.
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: mariscalrundstedt en 04 de Mayo de 2018, 10:53:41
Creo que lo más divertido de esto es que a pesar de la moda de llamar a los juegos por su nombre inglés, el nivel medio de la gente es el que es y al final la pronunciación se adapta tanto a la fonética española que cuando uno pronuncia el nombre de manera correcta (Scythe o Virgin Queen, por ejemplo), te miran mal, como si estuvieras fardando. Así que tenemos lo peor de ambos mundos: la colonización lingüística de los nombres de los juegos, que podrían y deberían traducirse, y ese viejo orgullo tan español que se niega a intentar pronunciar correctamente en otra lengua y desprecia al que demuestra mayor conocimiento que uno  ;)
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: High priest en 04 de Mayo de 2018, 12:00:36
Vamos a ser claros. O sea, que si terraformo Marte, suena mal, y si terraformo Mars, entonces ya suena bien. Si un juego se llama Scythe, confío en que sea un juegazo, y si se llama Guadaña, entonces ya hago prejuicio y me lo pienso antes de comprarlo.

Lo malo es que nos guste o no, es cierto... un mal título o una mala portada puede echar por tierra un producto. Los prejuicios existen y continuamente condicionan nuestras decisiones en la vida, consciente o inconscientemente.

Me viene ahora mismo a la cabeza una anécdota con la película "Shaun of the Dead". Es una película que iba a ir a ver al cine con mis amigos y antes de que se estrenara en España habíamos acordado ir a verla cuando se estrenara porque tenía buena pinta, y en esa época las pelis de zombies parecía que gustaban entre mis amigos. Bueno, pues cuando llegó a España llegó como "Zombies Party" (algún genio le cambió el título, porque ni siquiera es una traducción). Resultado: nadie quiso venir a verla porque decían que con ese título tenía que ser una chorrada de peli, a pesar de mi insistencia en que era la de Shaun of the Dead que tiempo atrás habíamos acordado ver.

No hubo forma, la tuve que ver en DVD cuando salió más tarde. Lo paradójico es que cuando la vi, lo hice con ellos y les gustó.

Es sólo un ejemplo, pero por desgracia, es una muestra de lo que sucede. Un buen producto con una mala marca/campaña se puede hundir, y un mal producto con una buena marca/campaña puede triunfar.

Como curiosidad, al Director le gusto tanto la traducción del título de la edición española que en Hot Fuz hace un cameo el DVD con el titulo español.
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: Cẻsar en 04 de Mayo de 2018, 12:30:06
Creo que lo más divertido de esto es que a pesar de la moda de llamar a los juegos por su nombre inglés, el nivel medio de la gente es el que es y al final la pronunciación se adapta tanto a la fonética española que cuando uno pronuncia el nombre de manera correcta (Scythe o Virgin Queen, por ejemplo), te miran mal, como si estuvieras fardando. Así que tenemos lo peor de ambos mundos: la colonización lingüística de los nombres de los juegos, que podrían y deberían traducirse, y ese viejo orgullo tan español que se niega a intentar pronunciar correctamente en otra lengua y desprecia al que demuestra mayor conocimiento que uno  ;)

Bien dicho.

Luego está lo de ser más ingleses que los ingleses, y pronunciar CD-ROM como "cederrum", soul como "suul", will como "wail" (siempre entiendo que se refieren a wild en lugar de will) o Múnich como "Miunik".

O cuando te corrigen el alemán para pronunciar "fankenshleig" en lugar de funkenschlag :D
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: Tobogan en 05 de Mayo de 2018, 13:22:01
Menos los diptongos y algunas consonantes finales. En el caso del Funkenschlag, termíanaría en k, fonéticamente hablando. Del poco alemán que sé, puedo estar confundido.
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: alejo en 05 de Mayo de 2018, 16:47:09
Pues yo casi lo propondría al revés... Por qué tengo que esperarme a que llegue la edición en castellano de algún juego para poder comprarlo? A veces toca pagar unos gastos de envio importantes porque no lo traducen ni lo importan...

Si todos estamos de acuerdo (o eso espero) en que el cine o tv son mejor sin doblaje, no acabo de entender la limitación en los juegos de mesa.

Por otro lado, las distribuidoras tienen en cuenta que el jugador promedio español no domina demasiado el inglés... Y las ventas mandan. Igual que en la tienda de barrio, no importarán juegos que no estén traducidos...
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: High priest en 05 de Mayo de 2018, 18:37:22


Si todos estamos de acuerdo (o eso espero) en que el cine o tv son mejor sin doblaje, no acabo de entender la limitación en los juegos de mesa.


1, que sea mejor no quiere decir que sea lo mejor, una película doblada llegará a mas gente.

2, no es comparable a los juegos, un juego es 100% replicable en cualquier idioma, no veo donde puede ser mejor el original.

3, limitación es precisamente que no se traduzcan. La mayoría sabemos inglés o alemán algunos, pero que hacemos con los juegos Checos o Polacos?

Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: Quimérico en 05 de Mayo de 2018, 18:49:32
Si todos estamos de acuerdo (o eso espero) en que el cine o tv son mejor sin doblaje, no acabo de entender la limitación en los juegos de mesa.


Pues no. La VO está sobrevalorada.
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: Quimérico en 06 de Mayo de 2018, 01:06:02
Si todos estamos de acuerdo (o eso espero) en que el cine o tv son mejor sin doblaje, no acabo de entender la limitación en los juegos de mesa.


Pues no. La VO está sobrevalorada.

¿Ironía?


Jo, jo, jo... solo en parte
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: alejo en 06 de Mayo de 2018, 08:36:18




Si todos estamos de acuerdo (o eso espero) en que el cine o tv son mejor sin doblaje, no acabo de entender la limitación en los juegos de mesa.


1, que sea mejor no quiere decir que sea lo mejor, una película doblada llegará a mas gente.

2, no es comparable a los juegos, un juego es 100% replicable en cualquier idioma, no veo donde puede ser mejor el original.

3, limitación es precisamente que no se traduzcan. La mayoría sabemos inglés o alemán algunos, pero que hacemos con los juegos Checos o Polacos?

1. Una película doblada llegará más tarde, pero en peores condiciones y más tarde. Se pierden detalles y matices en las traducciones. Desafortunadamente, no podemos saber todos los idiomas en suficiente profundidad como para entender las películas/series. Por ejemplo, no tengo ni idea de japonés, así que el anime lo veo subtitulado. Pero es que muchas veces es no existe alternativa.

2. El original no... Tienes razón, excepto en juegos con narrativa como "Near and far" o similares. Pero si la versión en inglés de todos los juegos estuviese disponible a todos no tendríamos este problema. El problema es la limitación de la distribución por idiomas.
Intenta conseguir un Kingsburg 2a edición, solo existe la importación y es mucho más caro que la edición americana. Me da rabia pagar 60€ por un juego que en EEUU sale por menos de 40€. O un incómodos invitados en inglés (directamente no existe).

3. De nuevo tienes razón, antes he omitido aquellos juegos cuyo idioma original no es i goles. Asumiendo que el inglés es el idioma más extendido  en estos círculos, creo que todo debería ser accesible desde un inicio en inglés.
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: Cẻsar en 06 de Mayo de 2018, 08:57:50
Desde el desconocimiento, se publican muchos juegos en checo o polaco de los que no haya reglas en inglés?

Casi solo juego a wargamers así que no se en otro tipo de juegos. Pero sería muy raro un wargame que no se publicase directamente en inglés, incluso si el autor fuese polaco, checo o español.

Otro asunto es cuando quieres buscar el hilo de dudas de un juego y no sabes si escribir senderos de gloria o paths of glory.

Y como tengas que recurrir a bgg en busca de aclaraciones por una carta que no está clara, más vale que sepas cómo se llamaba esa carta en la edición inglesa - incluso en el improbable caso de que la edición original del juego estuviese en finlandés.
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: alejo en 06 de Mayo de 2018, 13:45:08
Desde el desconocimiento, se publican muchos juegos en checo o polaco de los que no haya reglas en inglés?

Casi solo juego a wargamers así que no se en otro tipo de juegos. Pero sería muy raro un wargame que no se publicase directamente en inglés, incluso si el autor fuese polaco, checo o español.

Otro asunto es cuando quieres buscar el hilo de dudas de un juego y no sabes si escribir senderos de gloria o paths of glory.

Y como tengas que recurrir a bgg en busca de aclaraciones por una carta que no está clara, más vale que sepas cómo se llamaba esa carta en la edición inglesa - incluso en el improbable caso de que la edición original del juego estuviese en finlandés.
Pues desconozco el mercado polaco como va pero por aquí si que ven algunos juegos que no han salido o nunca saldrán fuera de la península por el tema del idioma.

Juegos de autores poco conocidos, otros salidos de plataformas de crowdfunding locales (verkami por ejemplo)...
Un ejemplo sería incómodos invitados, un juego publicado aquí, con bastante buena acogida pero desconocido fuera de nuestras fronteras. De hecho, los de The Dice Tower (los youtubers de juegos de mesa no-war-games más famosos) hicieron una revisión del juego con el propósito de animar a algún distribuidor a hacer la traducción a inglés y venderlo.

De la misma manera, deber haver un sinfín de juegos que no conocemos pq no nos llegan dadas las limitació es de idioma o de distribución. Que a su vez está limitado por las distribuidoras. Cuantos juegos del mercado coreano o japonés llegan aquí? Muy pocos.
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: Dillinger en 06 de Mayo de 2018, 14:55:19
si no existe Incomodos Invitados en inglès ¿Còmo han podido jugarlo en The Dice Tower?  XD
En cuanto a las traducciones de los titulos de los juegos, los prefiero en el idioma original. Juegos, peliculas, libros, tebeos...Titulo original siempre. leo un "Terraformando Marte" en la caja y se queda en la estanterìa.
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: alejo en 06 de Mayo de 2018, 17:52:25
si no existe Incomodos Invitados en inglès ¿Còmo han podido jugarlo en The Dice Tower?  XD
En cuanto a las traducciones de los titulos de los juegos, los prefiero en el idioma original. Juegos, peliculas, libros, tebeos...Titulo original siempre. leo un "Terraformando Marte" en la caja y se queda en la estanterìa.
Lo explican en un video... Ahora no recuerdo como iba...
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: Betote en 07 de Mayo de 2018, 00:34:33
Yo entiendo esto en juegos con su nombre (marca) colocada en el comprador. Terraforming Mars, por ejemplo, un juego que además tiene muy mala traducción. "Terraformando Marte" suena directamente muy raro, aunque sea una buena traducción.

Es que no lo es. Sería "Terraformar Marte" o "La terraformación de Marte".
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: cherey en 08 de Mayo de 2018, 11:47:42
Hasta donde yo sé, las formas verbales terminadas en "ing" son gerundios, con lo cual la traducción "Terraformando Marte" es correcta. Los gerundios se traducen como infinitivos cuando van detrás de una preposición, cosa que aquí no hay. Y se pueden traducir como sustantivos cuando van adjetivados o con un complemento de nombre, cosa que aquí tampoco hay. Por tanto, para traducirlo como "La terraformación de Marte", en inglés sería "Mars terraforming", donde "Mars" actuaría como complemento de nombre, mientras que en el título del juego actúa como complemento directo.
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: Carquinyoli en 08 de Mayo de 2018, 12:31:18
Hasta donde yo sé, las formas verbales terminadas en "ing" son gerundios, con lo cual la traducción "Terraformando Marte" es correcta. Los gerundios se traducen como infinitivos cuando van detrás de una preposición, cosa que aquí no hay. Y se pueden traducir como sustantivos cuando van adjetivados o con un complemento de nombre, cosa que aquí tampoco hay. Por tanto, para traducirlo como "La terraformación de Marte", en inglés sería "Mars terraforming", donde "Mars" actuaría como complemento de nombre, mientras que en el título del juego actúa como complemento directo.

Al titular una obra/peli/juego, ciertamente en ocasiones se ha usado el gerundio (Persiguiendo a Amy, Descubriendo a los Robinson, etc.), aunque ya hemos discutido muchas veces sobre la arbitrariedad de estas traducciones... Pero en lo que respecta por ejemplo a encabezados de un manual de instrucciones o reglamento (setting up the game, understanding the game, playing the first rounds, activating the..., choosing..., using..., scoring ..., ending the round) no deben traducirse con su gerundio, sino con el infinitivo o el sustantivo según convenga (preparar el juego o preparación del juego, jugar las primeras rondas, activar o activación de..., elegir o elección de ..., usar o uso de ..., puntuar o puntuación de ..., finalizar o fin de ronda).
Yo lo tengo entendido así (aunque no me preguntes los motivos porqué no los recuerdo)

Luego si extrapolo lo anterior "Terraformando Marte" no sería una buena traducción (aunque suene bien). Sí me lo parece "Terraformar Marte" (aunque suene peor) o "(la) Terraformación de Marte".
Imagino que en casos donde la traducción correcta no suena bien y la incorrecta sí lo hace, o bien se deja en su versión original (si es entendible y fácil de pronunciar) o...
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: kalamidad21 en 08 de Mayo de 2018, 12:51:53
Tampoco tenemos que rasgarnos las vestiduras. No es algo propio de los Españoles.

En cada sitio traducen como les sale de los cojones, normalmente para vender más

O acaso La Casa de Papel no ha pensado Netflix que era aconsejable llamarla Money Heist, porque se vendía mejor (y lo están petando en todo el mundo).

(https://fanart.tv/detailpreview/fanart/tv/327417/tvposter/-5a6c5a3f408c9.jpg)(https://occ-0-999-1001.1.nflxso.net/art/f185f/b6737e58b08306233131e65e59a692677dcf185f.jpg)
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: Lochi en 08 de Mayo de 2018, 13:01:18
No son traducciones correctas o incorrectas, es mas el hecho de que los idiomas no tienen equivalencia uno a uno entre si y, por lo tanto, una frase perfectamente formada en un idioma no se puede traducir palabra por palabra a otro idioma o acabaremos como los manuales en castellano de Queen Games.
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: cherey en 08 de Mayo de 2018, 13:13:48
El caso comentado de "La casa de papel" es similar a cómo se tradujo "Ticket to ride" en español como "Aventureros al tren". Pero esto no es una traducción, sino una adaptación territorial para mejorar el gancho comercial. Es entendible que las empresas lo hagan si con ello incrementan sus beneficios, pero no es una traducción ni en ningún momento se ha intentado traducir, solamente adaptar. Es como si Terraforming Mars se hubiera vendido en español como "La conquista de Marte".
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: Cẻsar en 08 de Mayo de 2018, 13:22:11
El caso comentado de "La casa de papel" es similar a cómo se tradujo "Ticket to ride" en español como "Aventureros al tren". Pero esto no es una traducción, sino una adaptación territorial para mejorar el gancho comercial. Es entendible que las empresas lo hagan si con ello incrementan sus beneficios, pero no es una traducción ni en ningún momento se ha intentado traducir, solamente adaptar. Es como si Terraforming Mars se hubiera vendido en español como "La conquista de Marte".

O cómo se tradujo "Zug um Zug" al inglés, "ticket to ride"; por cierto que la traducción más correcta al castellano del título original hubiera sido, obviamente, "chucuchú".

Edito: que he metido la pata, pensaba que TtR era originalmente alemán como el catán y el monopoly. Me acabo de enterar de que Zum um Zug no es en realidad el título original sino otra traducción. Como mi mensaje no pretendía ir en serio, lo dejaré estar.
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: edugon en 08 de Mayo de 2018, 13:39:12
...y Carcassonne deberían haberlo traducido como Avila

Enviado desde mi SM-G610M mediante Tapatalk

Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: cherey en 08 de Mayo de 2018, 14:10:25
...y Carcassonne deberían haberlo traducido como Avila

Simplemente deberían haberlo traducido.
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: vendettarock en 08 de Mayo de 2018, 14:31:33
Pues yo casi lo propondría al revés... Por qué tengo que esperarme a que llegue la edición en castellano de algún juego para poder comprarlo? A veces toca pagar unos gastos de envio importantes porque no lo traducen ni lo importan...

Si todos estamos de acuerdo (o eso espero) en que el cine o tv son mejor sin doblaje, no acabo de entender la limitación en los juegos de mesa.

Por otro lado, las distribuidoras tienen en cuenta que el jugador promedio español no domina demasiado el inglés... Y las ventas mandan. Igual que en la tienda de barrio, no importarán juegos que no estén traducidos...

Hombre, los juegos de mesa no son ninguna expresión artística susceptible de que se diluya por una traducción.
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: mariscalrundstedt en 08 de Mayo de 2018, 14:35:09
Hasta donde yo sé, las formas verbales terminadas en "ing" son gerundios, con lo cual la traducción "Terraformando Marte" es correcta. Los gerundios se traducen como infinitivos cuando van detrás de una preposición, cosa que aquí no hay. Y se pueden traducir como sustantivos cuando van adjetivados o con un complemento de nombre, cosa que aquí tampoco hay. Por tanto, para traducirlo como "La terraformación de Marte", en inglés sería "Mars terraforming", donde "Mars" actuaría como complemento de nombre, mientras que en el título del juego actúa como complemento directo.

La terminación -ing en inglés puede corresponder al gerundio o al participio de presente. En el caso de "Terraforming Mars" es gerundio. Un gerundio en inglés no tiene por qué traducirse como gerundio en español, sino que a veces lo indicado en español es traducirlo por otra forma no personal, como el infinitivo. Este es el caso cuando el gerundio inglés tienen la función de sujeto. "Playing soccer is boring" se traduciría como "Jugar al fútbol es aburrido" (Nótese que el participio de presente "boring" se traduce como participio en español).

Utilizar gerundios en español en los títulos de libros, juego, etc. es anglicismo, ya que la forma correcta en español es el infinitivo. Por tanto, una traducción literal de "Terraforming Mars" sería "Terraformar Marte". Pero como este título no es eufónico en español y por tanto no favorece las ventas, habría que buscar otra opción, como las que se han sugerido por aquí o alguna otra alternativa, como "La aclimatación de Marte", "La asimilación de Marte" o "Marte: Terraformación".
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: cherey en 09 de Mayo de 2018, 09:56:47
A todo esto, el verbo Terraformar no existe en español. Es posible que tampoco en inglés.
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: Betote en 09 de Mayo de 2018, 10:08:44
A todo esto, el verbo Terraformar no existe en español. Es posible que tampoco en inglés.

Terraformar existe en español. Es una palabra que se usa en contextos determinados y que, cuando se utiliza, los oyentes entienden lo que se pretende expresar. Otra cosa es que no esté recogida en el diccionario de la RAE, pero son dos cosas distintas. Por ejemplo, "jáquer" es una palabra recogida en el diccionario de la RAE que no existe en español ;)
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: cherey en 09 de Mayo de 2018, 11:11:35
Pues yo creía que lo que existe en español es lo que oficialmente se recoge en el diccionario de la RAE. Otra cosa es que en determinados ámbitos, entornos o regiones se utilicen expresiones o jergas que solo ellos conocen, aunque acaben expandiéndose y al final sea recogido por la RAE. Eso es como si afirmamos que existe una ley no publicada oficialmente en el BOE.
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: Scherzo en 09 de Mayo de 2018, 11:19:49
En realidad la función de la RAE no es decir cómo se debe hablar y escribir, sino recoger cómo se habla y escribe, por lo que en principio la RAE debería ir siempre un paso por detrás del uso del idioma.

Por eso contemplan en su última edición cosas que fácilmente harían sangrar por los ojos como almóndiga (por albóndiga).

Lo que pasa es que al final hacen un poco lo que quieren y no siguen sus propios principios, porque como en el ejemplo de cederrón (CD-ROM), no creo que haya casi nadie que escriba así la palabra y sin embargo está recogida en la RAE.
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: Bru en 09 de Mayo de 2018, 11:23:45
Pues yo creía que lo que existe en español es lo que oficialmente se recoge en el diccionario de la RAE. Otra cosa es que en determinados ámbitos, entornos o regiones se utilicen expresiones o jergas que solo ellos conocen, aunque acaben expandiéndose y al final sea recogido por la RAE. Eso es como si afirmamos que existe una ley no publicada oficialmente en el BOE.

Realmente existe el derecho consuetudinario, que son normas no escritas que por su continuidad se han convertido en costumbres de carácter legal, es decir la Ley se adapta a la costumbre. 

Lo de la RAE... es como dices pero piensa que si no se pudiera hablar o escribir fuera de los dictados de la RAE, el lenguaje no evolucionaría.  Por eso no es malo adoptar palabras nuevas que tengan un significado no recogido en el diccionario.  Eso sí, yo siempre abogo por españolizar los términos.  Terraformar me gusta por su clara etimología latina.
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: vendettarock en 09 de Mayo de 2018, 11:41:56
De hecho, si lo recoge la RAE es precisamente porque cederrón aparece en textos y documentos escritos.
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: mariscalrundstedt en 09 de Mayo de 2018, 11:43:42
Pues yo creía que lo que existe en español es lo que oficialmente se recoge en el diccionario de la RAE. Otra cosa es que en determinados ámbitos, entornos o regiones se utilicen expresiones o jergas que solo ellos conocen, aunque acaben expandiéndose y al final sea recogido por la RAE. Eso es como si afirmamos que existe una ley no publicada oficialmente en el BOE.

La idea de los diccionarios como obras prescriptivas, que dicen cómo debe hablarse una lengua, es propia del siglo XVIII y está en el origen del diccionario de la RAE. Sin embargo, la lexicografía actual es eminentemente descriptiva, esto es, tiende a reflejar el modo en que se habla. El caso del DRAE es curioso, porque está a caballo entre ambas visiones, ya que es una obra que se viene publicando desde el siglo XVIII y tiene una tradición prescriptiva aceptada por la sociedad, como se ve en el comentario de más arriba. El resultado es una obra que no es ni efectivamente prescriptiva, porque no tiene criterios claros y por tanto toma decisiones de inclusión o exclusión que pueden parecer arbitrarias, n¡ descriptiva, ya que establece un filtro a las nuevas entradas. Y eso sin entrar en el modo carpetovetónico en que define los términos. Como obra de autoridad su utilidad es muy limitada.

Por otra parte, decir que una palabra no existe en español porque no aparece en el DRAE es como decir que un insecto recién descubierto en la jungla no existe porque aún no está en los tratados de entomología. La lengua es una realidad viva y cambiante en la que cada día se crean palabras nuevas, efímeras en su mayoría, y en la que poco a poco las palabras van cayendo en desuso. Cada uno de nosotros, como hablantes del idioma, debemos ser garantes de que este no sea colonizado por estructuras y palabras extranjerizantes, pero también debemos encontrar el modo de que nuevas realidades sean nombradas adecuadamente, aceptando préstamos de uso generalizado cuando se imponen a los recursos propios de la lengua española, pero procurando adaptarlos en lo posible a la grafía y pronunciación española. "Terraformación" es un neologismo perfectamente asimilable por el español, tanto por su etimología como por lo transparente del significado.
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: vendettarock en 09 de Mayo de 2018, 11:51:21
Me atrevería a decir que en los últimos tiempos la comisión académica aboga más por la filosofía descriptiva y no preescriptiva del DRAE.

Hasta me da la sensación de que en muchas ocasiones la sociedad es mucho más reaccionaria a este asunto que la propia academia.
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: Borja en 09 de Mayo de 2018, 12:37:27
Pues sí, y sin las faltas de ortografía ni abreviaturas tipo SMS tan habituales, y que me hacen dejar de leer esos comentarios.
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: Xerof en 09 de Mayo de 2018, 16:28:25
Me atrevería a decir que en los últimos tiempos la comisión académica aboga más por la filosofía descriptiva y no preescriptiva del DRAE.

Hasta me da la sensación de que en muchas ocasiones la sociedad es mucho más reaccionaria a este asunto que la propia academia.

Es cierto y me pongo como ejemplo. A mí no me parece bien que, tras haber aprendido a escribir de manera relativamente correcta en español, a costa de mucho tiempo y esfuerzo, dé igual decir almóndiga que albóndiga, aunque mi corrector de texto parece ser todavía más reaccionario que yo. Y lo mismo con sólo y solo, cuando aprendo a distinguirlos y a usarlos bien resulta que da igual  >:(
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: Carquinyoli en 09 de Mayo de 2018, 16:41:38
Me atrevería a decir que en los últimos tiempos la comisión académica aboga más por la filosofía descriptiva y no preescriptiva del DRAE.

Hasta me da la sensación de que en muchas ocasiones la sociedad es mucho más reaccionaria a este asunto que la propia academia.

Es cierto y me pongo como ejemplo. A mí no me parece bien que, tras haber aprendido a escribir de manera relativamente correcta en español, a costa de mucho tiempo y esfuerzo, dé igual decir almóndiga que albóndiga, aunque mi corrector de texto parece ser todavía más reaccionario que yo. Y lo mismo con sólo y solo, cuando aprendo a distinguirlos y a usarlos bien resulta que da igual  >:(

+1
No puedo estar más de acuerdo.
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: Scherzo en 09 de Mayo de 2018, 17:07:59
Pienso que es cierto que está bien que las lenguas evolucionen, pero el problema es que no todo cambio implica "evolucionar". Creo que es necesario que el idioma tenga una palabras y unas reglas que determinen qué es correcto y qué no, y si al final todo da igual porque si la gente escribe mal, adaptamos el diccionario, se pierde parte del objetivo de las lenguas, la comunicación en base a unas reglas que todos conocemos (o deberíamos conocer). A veces leo mensajes en foros o en correos que de lo mal redactados y llenos de faltas de ortografía que están, no entiendo lo que quieren decir.

Creo que hoy en día se escribe bastante peor que hace 20-30 años, es habitual encontrar faltas de ortografía y mala redacción en artículos de periódicos, y con más frecuencia de lo deseable incluso en libros. Y ya en foros, blogs, webs, correos y demás, lo raro es encontrar los que no las contengan.
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: mariscalrundstedt en 09 de Mayo de 2018, 17:50:19
Creo que hoy en día se escribe bastante peor que hace 20-30 años, es habitual encontrar faltas de ortografía y mala redacción en artículos de periódicos, y con más frecuencia de lo deseable incluso en libros. Y ya en foros, blogs, webs, correos y demás, lo raro es encontrar los que no las contengan.

Por no hablar de la televisión. Los rotulados de las cadenas en general y la Sexta en particular son dolorosos a los ojos. Es posible que se haya producido esa degeneración, aunque también es cierto que Internet nos permite acceder a muchos más textos escritos que antes, que sólo leíamos publicaciones en papel. Ahora cualquier analfabeto funcional puede tener un blog o un canal de Youtube y agredirnos con su ramplonería ortográfica... y de la otra  ;). Es nuestra obligación no dejarnos contagiar por la falta de cuidado y amor por la lengua y establecer un estándar que sirva de contrapunto a la desidia. Y que conste que, visto lo visto, la BSK no es de los peores foros en cuanto al cuidado de la lengua. De hecho, la mayoría de los que escriben aquí y casi todos los que tienen algo interesante que decir escriben con mucha corrección. O quizá me parece interesante por estar bien escrito; eso es lo bueno de cuidar la expresión  ;D

Y que conste que yo sigo escribiendo "sólo" cuando quiero decir "solamente". Me sigue pareciendo que no es lo mismo decir "un café solo" que "un café sólo". Mientras sea posible la ambigüedad es necesaria la tilde diacrítica.

Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: gixmo en 10 de Mayo de 2018, 08:38:24
Y que conste que, visto lo visto, la BSK no es de los peores foros en cuanto al cuidado de la lengua. De hecho, la mayoría de los que escriben aquí y casi todos los que tienen algo interesante que decir escriben con mucha corrección. O quizá me parece interesante por estar bien escrito; eso es lo bueno de cuidar la expresión  ;D

Y que conste que yo sigo escribiendo "sólo" cuando quiero decir "solamente". Me sigue pareciendo que no es lo mismo decir "un café solo" que "un café sólo". Mientras sea posible la ambigüedad es necesaria la tilde diacrítica.

yo he llamado la atencion en mas de una ocasion por escribir con abreviaturas, coño, si te pones a escribir en un foro, tomate tu tiempo no?
Eso si, lo de las tildes si que lo llevo asumiendo desde hace mucho tiempo. No es por no ponerlas, es que no me se el codigo ascii de todas, y suelo escribir en un teclado americano  ;)
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: Borja en 10 de Mayo de 2018, 08:46:11
La gente asume que da igual escribir mal porque normalmente no se les dice nada y se les responde normalmente.


Si no se les responde o se hace indicando que están escribiendo mal...


Aunque luego también están los que escriben mal, se les dice algo, y contestan de malas formas.
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: gixmo en 10 de Mayo de 2018, 08:49:11
Aunque luego también están los que escriben mal, se les dice algo, y contestan de malas formas.

uno de esos acabo baneado por sus malas formas  ;D aunque no recuerdo el nombre, pero si que me estrene en esa labor  ;D ;D
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: Scherzo en 10 de Mayo de 2018, 09:04:28
La gente asume que da igual escribir mal porque normalmente no se les dice nada y se les responde normalmente.
Si no se les responde o se hace indicando que están escribiendo mal...
Aunque luego también están los que escriben mal, se les dice algo, y contestan de malas formas.

Tengo un amigo que escribe mal siempre (todo con "k", no usa las "h", todas las "v" como "b", etc.), según él porque es una forma de ir contra el Sistema. Nunca he llegado a comprender en qué parte de eso está la lucha contra el Sistema, pero bueno... Cada vez que leo un correo suyo, alguna parte de mi cerebro tiene que estar sufriendo daños severos irreparables como mínimo.
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: Scherzo en 10 de Mayo de 2018, 09:12:33
Creo que hoy en día se escribe bastante peor que hace 20-30 años, es habitual encontrar faltas de ortografía y mala redacción en artículos de periódicos, y con más frecuencia de lo deseable incluso en libros. Y ya en foros, blogs, webs, correos y demás, lo raro es encontrar los que no las contengan.

Por no hablar de la televisión. Los rotulados de las cadenas en general y la Sexta en particular son dolorosos a los ojos. Es posible que se haya producido esa degeneración, aunque también es cierto que Internet nos permite acceder a muchos más textos escritos que antes, que sólo leíamos publicaciones en papel. Ahora cualquier analfabeto funcional puede tener un blog o un canal de Youtube y agredirnos con su ramplonería ortográfica... y de la otra  ;). Es nuestra obligación no dejarnos contagiar por la falta de cuidado y amor por la lengua y establecer un estándar que sirva de contrapunto a la desidia. Y que conste que, visto lo visto, la BSK no es de los peores foros en cuanto al cuidado de la lengua. De hecho, la mayoría de los que escriben aquí y casi todos los que tienen algo interesante que decir escriben con mucha corrección. O quizá me parece interesante por estar bien escrito; eso es lo bueno de cuidar la expresión  ;D

Y que conste que yo sigo escribiendo "sólo" cuando quiero decir "solamente". Me sigue pareciendo que no es lo mismo decir "un café solo" que "un café sólo". Mientras sea posible la ambigüedad es necesaria la tilde diacrítica.

Yo también la sigo usando, creo que la diferenciación entre "sólo" y "solo" es necesaria, no entiendo cómo han decidido eliminarla.

Por lo demás, conste que no critico el hecho de que una persona cometa errores ortográficos o gramaticales por desconocimiento, que todos podemos cometerlos y no pasa nada, no somos literatos. Critico el hecho de la dejadez cuando se escribe, el abuso en el uso de las abreviaturas, de escribir mal aposta... y de que al final, cuando estamos escribiendo, estamos comunicándonos, y aunque sea por respeto hacia las personas que nos van a leer, creo que lo suyo es hacerlo lo más correctamente que nos sea posible y facilitar al otro la lectura y comprensión de lo que estamos escribiendo.

Cuando veo algunos mensajes fatal escritos, donde se nota una total dejadez, en los que tengo que hacer un esfuerzo extra por entender lo que quiere decir, las ganas que me dan es de aplicar la misma dejadez y no responder, tal y como ha comentado Borja.
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: kalamidad21 en 10 de Mayo de 2018, 09:36:42
La gente asume que da igual escribir mal porque normalmente no se les dice nada y se les responde normalmente.
Si no se les responde o se hace indicando que están escribiendo mal...
Aunque luego también están los que escriben mal, se les dice algo, y contestan de malas formas.

Tengo un amigo que escribe mal siempre (todo con "k", no usa las "h", todas las "v" como "b", etc.), según él porque es una forma de ir contra el Sistema. Nunca he llegado a comprender en qué parte de eso está la lucha contra el Sistema, pero bueno... Cada vez que leo un correo suyo, alguna parte de mi cerebro tiene que estar sufriendo daños severos irreparables como mínimo.

Supongo que lo hace por sistema... luchar contra el sistema.
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: vendettarock en 10 de Mayo de 2018, 09:50:01
Lo primero y más importante es hacerte entender perfectamente. Y luego
ya, escribir correctamente en la medida de los posible. Pero sigue siendo secundario.

Os podéis hacer una idea del enorme problema que acarrean las personas con problemas de lectoescritura que son víctimas del snobismo gramatical.

Con esto no digo que tengamos que escribir o hablar como el culo, pero a veces sí es cierto que perdemos un poco de vista el objetivo fundamental del lenguaje.
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: Betote en 10 de Mayo de 2018, 10:18:44
Os podéis hacer una idea del enorme problema que acarrean las personas con problemas de lectoescritura que son víctimas del snobismo gramatical.

Como filólogo y educador, sí, soy perfectamente consciente de los problemas que acarrean las personas con problemas de lectoescritura. Por eso mismo es tan necesario, cuando simplemente se trata de una cuestión de conocimientos o dejadez, hacer un mínimo esfuerzo por producir un texto tan correcto como sea posible, que presenta menos trabas a la comprensión, por no hablar de cuestiones como el reconocimiento de texto para personas con problemas de visión.
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: Bru en 10 de Mayo de 2018, 10:21:22
Lo primero y más importante es hacerte entender perfectamente. Y luego
ya, escribir correctamente en la medida de los posible. Pero sigue siendo secundario.

Os podéis hacer una idea del enorme problema que acarrean las personas con problemas de lectoescritura que son víctimas del snobismo gramatical.

Con esto no digo que tengamos que escribir o hablar como el culo, pero a veces sí es cierto que perdemos un poco de vista el objetivo fundamental del lenguaje.

Entiendo lo que quieres decir y tienes razón.  Mi madre tiene graves problemas en este aspecto y lo pasa mal cada vez que tiene que escribir algo importante, pero la culpa es suya porque  aunque no recibió una buena educación en su infancia, tiempo ha tenido de arreglarlo y no ha querido.

El esnobismo existe, pero es muy poco comparado con el desconocimiento gramatical.  Además el esnobismo intelectual es un síntoma en sí de una falta de equilibrio psicológico; no es un hecho derivado de la gramática por sí mismo.  Normalmente los esnob suelen serlo en todas las facetas de la cultura. En todo caso, que haya gente que tenga este problema no tiene relación con que sea conveniente, o no, el uso de una buena forma de escritura.

Precisamente la gramática existe para salvaguardar el objetivo fundamental del lenguaje.  Su desprecio lleva a la desidia en la comunicación, que es lo que se está percibiendo en la juventud adicta a las redes sociales de forma bastante generalizada.  ¿Para qué voy a tener mayor riqueza semántica y voy a saber construir expresiones más elaboradas si me van a entender igual con 100 míseras palabras y unas cuantas siglas?   La economía en la expresión no ayuda a mejorar el entendimiento, todo lo contrario.  Orwell lo sintetiza muy bien cuando define su neolengua.

Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: Scherzo en 10 de Mayo de 2018, 10:23:36
Lo primero y más importante es hacerte entender perfectamente. Y luego
ya, escribir correctamente en la medida de los posible. Pero sigue siendo secundario.

Os podéis hacer una idea del enorme problema que acarrean las personas con problemas de lectoescritura que son víctimas del snobismo gramatical.

Con esto no digo que tengamos que escribir o hablar como el culo, pero a veces sí es cierto que perdemos un poco de vista el objetivo fundamental del lenguaje.

Está claro que el objetivo es que la comunicación sea lo más correcta posible para hacernos entender, que es el fin último del lenguaje, pero pienso que escribiendo correctamente es más fácil lograr este fin que si se hace incorrectamente.

Escribir correctamente no implica escribir de forma pedante, utilizando vocablos raros simplemente para lucir nuestro dominio del lenguaje, lo cual, como bien comentas, puede llevarte al otro extremo y hacerte igualmente difícil de entender como si escribieras incorrectamente.
Título: Re:Una reflexión idiomática
Publicado por: cherey en 11 de Mayo de 2018, 09:25:58
Por otra parte, decir que una palabra no existe en español porque no aparece en el DRAE es como decir que un insecto recién descubierto en la jungla no existe porque aún no está en los tratados de entomología. La lengua es una realidad viva y cambiante en la que cada día se crean palabras nuevas, efímeras en su mayoría, y en la que poco a poco las palabras van cayendo en desuso. Cada uno de nosotros, como hablantes del idioma, debemos ser garantes de que este no sea colonizado por estructuras y palabras extranjerizantes, pero también debemos encontrar el modo de que nuevas realidades sean nombradas adecuadamente, aceptando préstamos de uso generalizado cuando se imponen a los recursos propios de la lengua española, pero procurando adaptarlos en lo posible a la grafía y pronunciación española. "Terraformación" es un neologismo perfectamente asimilable por el español, tanto por su etimología como por lo transparente del significado.

Puede ser que haya insectos no descubiertos aún, igual que habrá planetas o estrellas, pero también es cierto que hasta que no se incorpore su concepto a libros o enciclopedias, nadie podrá tener idea de su existencia, salvo quien lo descubrió, y ningún profesor preguntará a sus alumnos sobre un insecto del que nadie sabe nada porque no aparece por ninguna parte. Una cosa es existir y otra cosa es certificar o registrar esa existencia.

Cuando he dicho "lo que existe en español", me refiero a "lo que la RAE tiene registrada su existencia". Hemos de tener unas normas que sirvan de referencia para saber lo que es correcto y lo que no. El diccionario no es prescriptivo ahora ni lo ha sido nunca y nadie va a ser detenido por inventar o pronunciar palabras fuera de diccionario (otra cosa es que en determinada época algo pudiera considerarse ofensivo o inmoral, pero eso es otro tema), pero es la referencia para saber su significado registrado y cómo se escribe. La lengua es libre, las palabras se expanden y se incorporan al diccionario en un momento dado gracias a que su uso se generaliza y esa incorporación tiene que estar regulada por algún organismo oficial al que todos respetemos igual que ese organismo respeta a la sociedad incorporando las palabras que ésta va asumiendo en su lenguaje cotidiano.

Por tanto, "terraformar" es una palabra que existe, pero cuya existencia no está aún registrada. Si se sigue hablando de este concepto de un modo continuado, acabará incorporándose al diccionario como cualquier otra.