Se produce una doble vertiente de la situación. Por un lado, juegos que se están publicando en español después de llevar varios años editados en el ámbito internacional, donde es lógico que la costumbre acabe por condicionar a las personas que han denominado a esos juegos por su título original y entonces suena raro ahora. Pero por otro lado están los juegos que se publican con escaso margen de diferencia. Con estos no debería ocurrir el fenómeno del costumbrismo y, sin embargo, se hace lo mismo. Se acaba de poner a la venta hace bien poco el juego "Gaia Project", fácilmente de vender como "Proyecto Gaia", pero no se hace. El año pasado se publicó el juego "Lorenzo il Magnifico" y no se ha traducido ese chirriante "il" a pesar de que todos lo pronunciamos directamente como "el". O es dejadez o parece hecho a mala uva.
Alguien quiere jugar a una "Guadaña"? o mejor a un "paraíso sombrío"? A "la busqueda del heroe" no, que me lo vendí para comprar la del 25 aniversario.Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Alguien quiere jugar a una "Guadaña"? o mejor a un "paraíso sombrío"? A "la busqueda del heroe" no, que me lo vendí para comprar la del 25 aniversario.Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
La mejor traducción de todas es "OSOPARK".
Vamos a ser claros. O sea, que si terraformo Marte, suena mal, y si terraformo Mars, entonces ya suena bien. Si un juego se llama Scythe, confío en que sea un juegazo, y si se llama Guadaña, entonces ya hago prejuicio y me lo pienso antes de comprarlo.
Qué tiempos aquellos en los que "Hulk" era La Masa, "Daredevil" era Dan Defensor o "Star Wars" era La guerra de las Galaxias y nadie pensaba que el castellano era menos "cool" que el inglés... Supongo que todo son modas.
Yo creo que es una decisión de la editorial dependiendo de lo que crean que es mejor para que se venda, como decis puede ser porque la traduccion pueda sonar algo raro o que se oiga más "importante" con el nombre en inglés en juegos más familiares, o puede ser, que sea para jugones que estan al dia de las novedades y les sea mucho más facil identificar el juego por su nombre original
Al "hombre araña" nos acostumbramos y no nos suena del todo mal. Ahora tendríamos al "hombre murciélago" que ufff. Y los diminutivos tan usados? spidey, bats, batsy (traduciríamos por arañita? murcielaguito? murci? ;D )
¿Porqué en su momento unos se tradujeron y otros no? pues supongo que por la fuerza/gancho/sonoridad o bien por la facilidad de decirlo en inglés. Terraforming Mars, aún con la peor de las pronunciaciones en spanglish, cuesta poco de pronunciar y se reconoce. Study in Emerald en cambio ya es algo más complicado y supongo que por eso lo tradujeron.
Lo de Dan Defensor era un crimen.
Cuando en El Hombre sin Miedo de Frank Miller se relata la infancia del personaje, se dice que de pequeño le apodaban Daredevil porqué era un temerario (ésta es la traducción literal de Daredevil), y de adulto Murdock decide usar este apodo. A ver como luego respetan eso cuando nos presentan al personaje como Dan Defensor...
Quizás al principio no haya problema, pero con franquicias así eventualmente sale algo que hace un juego de palabras con el nombre y cualquier traducción se va a la mierda. Igual que los dobles sentidos de una misma palabra/mote. Cosas así ocurren a saco en las comedias.
O el famoso caso de Hodor/Hold-the-door. Luego tienes que hacer inventos... Al principio no se podía traducir porqué nadie además de Martin sabía de la importancia del nombre.
Sorry, me he ido por las ramas y he perdido el hilo xD
TL;DR (toma xD): Nombre original en grande, subtítulo con la traducción.
El Mage Knight se llama "Maikelnait" de toda la vida de dios.La mejor traducción de todas es "OSOPARK".
Spanglish. Otro podría haber sido MagoKnight (más de uno seguro que lo llama así, no me engañáis...).
Al "hombre araña" nos acostumbramos y no nos suena del todo mal. Ahora tendríamos al "hombre murciélago" que ufff. Y los diminutivos tan usados? spidey, bats, batsy (traduciríamos por arañita? murcielaguito? murci? ;D )
¿Porqué en su momento unos se tradujeron y otros no? pues supongo que por la fuerza/gancho/sonoridad o bien por la facilidad de decirlo en inglés. Terraforming Mars, aún con la peor de las pronunciaciones en spanglish, cuesta poco de pronunciar y se reconoce. Study in Emerald en cambio ya es algo más complicado y supongo que por eso lo tradujeron.
Lo de Dan Defensor era un crimen.
Cuando en El Hombre sin Miedo de Frank Miller se relata la infancia del personaje, se dice que de pequeño le apodaban Daredevil porqué era un temerario (ésta es la traducción literal de Daredevil), y de adulto Murdock decide usar este apodo. A ver como luego respetan eso cuando nos presentan al personaje como Dan Defensor...
Quizás al principio no haya problema, pero con franquicias así eventualmente sale algo que hace un juego de palabras con el nombre y cualquier traducción se va a la mierda. Igual que los dobles sentidos de una misma palabra/mote. Cosas así ocurren a saco en las comedias.
O el famoso caso de Hodor/Hold-the-door. Luego tienes que hacer inventos... Al principio no se podía traducir porqué nadie además de Martin sabía de la importancia del nombre.
Sorry, me he ido por las ramas y he perdido el hilo xD
TL;DR (toma xD): Nombre original en grande, subtítulo con la traducción.
Coño! y que los nombres propios jamás se deberían de traducir. Y por nombres propios me refiero a nombre de juego, de pelicula, de ciudad, de persona o de lo que sea.
Mi opinión, igual que para cine/series, es respetar en GRANDE el título original (sea en el idioma que sea) y poner abajo mismo, en pequeñito, la traducción a nuestra lengua.Así debe ser.
Ojo, esto hablando de juegos de edición exclusiva en español. Para independientes del idioma con reglamento en varios idiomas, nombre original y listo.
Mi opinión, igual que para cine/series, es respetar en GRANDE el título original (sea en el idioma que sea) y poner abajo mismo, en pequeñito, la traducción a nuestra lengua.Así debe ser.
Ojo, esto hablando de juegos de edición exclusiva en español. Para independientes del idioma con reglamento en varios idiomas, nombre original y listo.
¿Qué es lo que ha pasado? Que actualmente toda la información corre por internet en segundos. Cuando un autor da en una entrevista una información acerca de que va a sacar un juego que se llama Keyflower, ya hay en españa un montón de personas hablando de ese juego, con su nombre original, y opinando. Que toda la publicidad que hacen del juego en ferias internacionales tiene repercusión. Que está disponible en España con el nombre Original. Y todo eso mucho antes de que ni siquiera una editorial española haya pensado en publicarlo en español.Efectivamente. Por aquí pueden ir los tiros.
Vamos a ser claros. O sea, que si terraformo Marte, suena mal, y si terraformo Mars, entonces ya suena bien. Si un juego se llama Scythe, confío en que sea un juegazo, y si se llama Guadaña, entonces ya hago prejuicio y me lo pienso antes de comprarlo.
Lo malo es que nos guste o no, es cierto... un mal título o una mala portada puede echar por tierra un producto. Los prejuicios existen y continuamente condicionan nuestras decisiones en la vida, consciente o inconscientemente.
Me viene ahora mismo a la cabeza una anécdota con la película "Shaun of the Dead". Es una película que iba a ir a ver al cine con mis amigos y antes de que se estrenara en España habíamos acordado ir a verla cuando se estrenara porque tenía buena pinta, y en esa época las pelis de zombies parecía que gustaban entre mis amigos. Bueno, pues cuando llegó a España llegó como "Zombies Party" (algún genio le cambió el título, porque ni siquiera es una traducción). Resultado: nadie quiso venir a verla porque decían que con ese título tenía que ser una chorrada de peli, a pesar de mi insistencia en que era la de Shaun of the Dead que tiempo atrás habíamos acordado ver.
No hubo forma, la tuve que ver en DVD cuando salió más tarde. Lo paradójico es que cuando la vi, lo hice con ellos y les gustó.
Es sólo un ejemplo, pero por desgracia, es una muestra de lo que sucede. Un buen producto con una mala marca/campaña se puede hundir, y un mal producto con una buena marca/campaña puede triunfar.
Creo que lo más divertido de esto es que a pesar de la moda de llamar a los juegos por su nombre inglés, el nivel medio de la gente es el que es y al final la pronunciación se adapta tanto a la fonética española que cuando uno pronuncia el nombre de manera correcta (Scythe o Virgin Queen, por ejemplo), te miran mal, como si estuvieras fardando. Así que tenemos lo peor de ambos mundos: la colonización lingüística de los nombres de los juegos, que podrían y deberían traducirse, y ese viejo orgullo tan español que se niega a intentar pronunciar correctamente en otra lengua y desprecia al que demuestra mayor conocimiento que uno ;)
Si todos estamos de acuerdo (o eso espero) en que el cine o tv son mejor sin doblaje, no acabo de entender la limitación en los juegos de mesa.
Si todos estamos de acuerdo (o eso espero) en que el cine o tv son mejor sin doblaje, no acabo de entender la limitación en los juegos de mesa.
Si todos estamos de acuerdo (o eso espero) en que el cine o tv son mejor sin doblaje, no acabo de entender la limitación en los juegos de mesa.
Pues no. La VO está sobrevalorada.
¿Ironía?
Si todos estamos de acuerdo (o eso espero) en que el cine o tv son mejor sin doblaje, no acabo de entender la limitación en los juegos de mesa.
1, que sea mejor no quiere decir que sea lo mejor, una película doblada llegará a mas gente.
2, no es comparable a los juegos, un juego es 100% replicable en cualquier idioma, no veo donde puede ser mejor el original.
3, limitación es precisamente que no se traduzcan. La mayoría sabemos inglés o alemán algunos, pero que hacemos con los juegos Checos o Polacos?
Desde el desconocimiento, se publican muchos juegos en checo o polaco de los que no haya reglas en inglés?Pues desconozco el mercado polaco como va pero por aquí si que ven algunos juegos que no han salido o nunca saldrán fuera de la península por el tema del idioma.
Casi solo juego a wargamers así que no se en otro tipo de juegos. Pero sería muy raro un wargame que no se publicase directamente en inglés, incluso si el autor fuese polaco, checo o español.
Otro asunto es cuando quieres buscar el hilo de dudas de un juego y no sabes si escribir senderos de gloria o paths of glory.
Y como tengas que recurrir a bgg en busca de aclaraciones por una carta que no está clara, más vale que sepas cómo se llamaba esa carta en la edición inglesa - incluso en el improbable caso de que la edición original del juego estuviese en finlandés.
si no existe Incomodos Invitados en inglès ¿Còmo han podido jugarlo en The Dice Tower? XDLo explican en un video... Ahora no recuerdo como iba...
En cuanto a las traducciones de los titulos de los juegos, los prefiero en el idioma original. Juegos, peliculas, libros, tebeos...Titulo original siempre. leo un "Terraformando Marte" en la caja y se queda en la estanterìa.
Yo entiendo esto en juegos con su nombre (marca) colocada en el comprador. Terraforming Mars, por ejemplo, un juego que además tiene muy mala traducción. "Terraformando Marte" suena directamente muy raro, aunque sea una buena traducción.
Hasta donde yo sé, las formas verbales terminadas en "ing" son gerundios, con lo cual la traducción "Terraformando Marte" es correcta. Los gerundios se traducen como infinitivos cuando van detrás de una preposición, cosa que aquí no hay. Y se pueden traducir como sustantivos cuando van adjetivados o con un complemento de nombre, cosa que aquí tampoco hay. Por tanto, para traducirlo como "La terraformación de Marte", en inglés sería "Mars terraforming", donde "Mars" actuaría como complemento de nombre, mientras que en el título del juego actúa como complemento directo.
El caso comentado de "La casa de papel" es similar a cómo se tradujo "Ticket to ride" en español como "Aventureros al tren". Pero esto no es una traducción, sino una adaptación territorial para mejorar el gancho comercial. Es entendible que las empresas lo hagan si con ello incrementan sus beneficios, pero no es una traducción ni en ningún momento se ha intentado traducir, solamente adaptar. Es como si Terraforming Mars se hubiera vendido en español como "La conquista de Marte".
...y Carcassonne deberían haberlo traducido como Avila
Pues yo casi lo propondría al revés... Por qué tengo que esperarme a que llegue la edición en castellano de algún juego para poder comprarlo? A veces toca pagar unos gastos de envio importantes porque no lo traducen ni lo importan...
Si todos estamos de acuerdo (o eso espero) en que el cine o tv son mejor sin doblaje, no acabo de entender la limitación en los juegos de mesa.
Por otro lado, las distribuidoras tienen en cuenta que el jugador promedio español no domina demasiado el inglés... Y las ventas mandan. Igual que en la tienda de barrio, no importarán juegos que no estén traducidos...
Hasta donde yo sé, las formas verbales terminadas en "ing" son gerundios, con lo cual la traducción "Terraformando Marte" es correcta. Los gerundios se traducen como infinitivos cuando van detrás de una preposición, cosa que aquí no hay. Y se pueden traducir como sustantivos cuando van adjetivados o con un complemento de nombre, cosa que aquí tampoco hay. Por tanto, para traducirlo como "La terraformación de Marte", en inglés sería "Mars terraforming", donde "Mars" actuaría como complemento de nombre, mientras que en el título del juego actúa como complemento directo.
A todo esto, el verbo Terraformar no existe en español. Es posible que tampoco en inglés.
Pues yo creía que lo que existe en español es lo que oficialmente se recoge en el diccionario de la RAE. Otra cosa es que en determinados ámbitos, entornos o regiones se utilicen expresiones o jergas que solo ellos conocen, aunque acaben expandiéndose y al final sea recogido por la RAE. Eso es como si afirmamos que existe una ley no publicada oficialmente en el BOE.
Pues yo creía que lo que existe en español es lo que oficialmente se recoge en el diccionario de la RAE. Otra cosa es que en determinados ámbitos, entornos o regiones se utilicen expresiones o jergas que solo ellos conocen, aunque acaben expandiéndose y al final sea recogido por la RAE. Eso es como si afirmamos que existe una ley no publicada oficialmente en el BOE.
Me atrevería a decir que en los últimos tiempos la comisión académica aboga más por la filosofía descriptiva y no preescriptiva del DRAE.
Hasta me da la sensación de que en muchas ocasiones la sociedad es mucho más reaccionaria a este asunto que la propia academia.
Me atrevería a decir que en los últimos tiempos la comisión académica aboga más por la filosofía descriptiva y no preescriptiva del DRAE.
Hasta me da la sensación de que en muchas ocasiones la sociedad es mucho más reaccionaria a este asunto que la propia academia.
Es cierto y me pongo como ejemplo. A mí no me parece bien que, tras haber aprendido a escribir de manera relativamente correcta en español, a costa de mucho tiempo y esfuerzo, dé igual decir almóndiga que albóndiga, aunque mi corrector de texto parece ser todavía más reaccionario que yo. Y lo mismo con sólo y solo, cuando aprendo a distinguirlos y a usarlos bien resulta que da igual >:(
Creo que hoy en día se escribe bastante peor que hace 20-30 años, es habitual encontrar faltas de ortografía y mala redacción en artículos de periódicos, y con más frecuencia de lo deseable incluso en libros. Y ya en foros, blogs, webs, correos y demás, lo raro es encontrar los que no las contengan.
Y que conste que, visto lo visto, la BSK no es de los peores foros en cuanto al cuidado de la lengua. De hecho, la mayoría de los que escriben aquí y casi todos los que tienen algo interesante que decir escriben con mucha corrección. O quizá me parece interesante por estar bien escrito; eso es lo bueno de cuidar la expresión ;D
Y que conste que yo sigo escribiendo "sólo" cuando quiero decir "solamente". Me sigue pareciendo que no es lo mismo decir "un café solo" que "un café sólo". Mientras sea posible la ambigüedad es necesaria la tilde diacrítica.
Aunque luego también están los que escriben mal, se les dice algo, y contestan de malas formas.
La gente asume que da igual escribir mal porque normalmente no se les dice nada y se les responde normalmente.
Si no se les responde o se hace indicando que están escribiendo mal...
Aunque luego también están los que escriben mal, se les dice algo, y contestan de malas formas.
Creo que hoy en día se escribe bastante peor que hace 20-30 años, es habitual encontrar faltas de ortografía y mala redacción en artículos de periódicos, y con más frecuencia de lo deseable incluso en libros. Y ya en foros, blogs, webs, correos y demás, lo raro es encontrar los que no las contengan.
Por no hablar de la televisión. Los rotulados de las cadenas en general y la Sexta en particular son dolorosos a los ojos. Es posible que se haya producido esa degeneración, aunque también es cierto que Internet nos permite acceder a muchos más textos escritos que antes, que sólo leíamos publicaciones en papel. Ahora cualquier analfabeto funcional puede tener un blog o un canal de Youtube y agredirnos con su ramplonería ortográfica... y de la otra ;). Es nuestra obligación no dejarnos contagiar por la falta de cuidado y amor por la lengua y establecer un estándar que sirva de contrapunto a la desidia. Y que conste que, visto lo visto, la BSK no es de los peores foros en cuanto al cuidado de la lengua. De hecho, la mayoría de los que escriben aquí y casi todos los que tienen algo interesante que decir escriben con mucha corrección. O quizá me parece interesante por estar bien escrito; eso es lo bueno de cuidar la expresión ;D
Y que conste que yo sigo escribiendo "sólo" cuando quiero decir "solamente". Me sigue pareciendo que no es lo mismo decir "un café solo" que "un café sólo". Mientras sea posible la ambigüedad es necesaria la tilde diacrítica.
La gente asume que da igual escribir mal porque normalmente no se les dice nada y se les responde normalmente.
Si no se les responde o se hace indicando que están escribiendo mal...
Aunque luego también están los que escriben mal, se les dice algo, y contestan de malas formas.
Tengo un amigo que escribe mal siempre (todo con "k", no usa las "h", todas las "v" como "b", etc.), según él porque es una forma de ir contra el Sistema. Nunca he llegado a comprender en qué parte de eso está la lucha contra el Sistema, pero bueno... Cada vez que leo un correo suyo, alguna parte de mi cerebro tiene que estar sufriendo daños severos irreparables como mínimo.
Os podéis hacer una idea del enorme problema que acarrean las personas con problemas de lectoescritura que son víctimas del snobismo gramatical.
Lo primero y más importante es hacerte entender perfectamente. Y luego
ya, escribir correctamente en la medida de los posible. Pero sigue siendo secundario.
Os podéis hacer una idea del enorme problema que acarrean las personas con problemas de lectoescritura que son víctimas del snobismo gramatical.
Con esto no digo que tengamos que escribir o hablar como el culo, pero a veces sí es cierto que perdemos un poco de vista el objetivo fundamental del lenguaje.
Lo primero y más importante es hacerte entender perfectamente. Y luego
ya, escribir correctamente en la medida de los posible. Pero sigue siendo secundario.
Os podéis hacer una idea del enorme problema que acarrean las personas con problemas de lectoescritura que son víctimas del snobismo gramatical.
Con esto no digo que tengamos que escribir o hablar como el culo, pero a veces sí es cierto que perdemos un poco de vista el objetivo fundamental del lenguaje.
Por otra parte, decir que una palabra no existe en español porque no aparece en el DRAE es como decir que un insecto recién descubierto en la jungla no existe porque aún no está en los tratados de entomología. La lengua es una realidad viva y cambiante en la que cada día se crean palabras nuevas, efímeras en su mayoría, y en la que poco a poco las palabras van cayendo en desuso. Cada uno de nosotros, como hablantes del idioma, debemos ser garantes de que este no sea colonizado por estructuras y palabras extranjerizantes, pero también debemos encontrar el modo de que nuevas realidades sean nombradas adecuadamente, aceptando préstamos de uso generalizado cuando se imponen a los recursos propios de la lengua española, pero procurando adaptarlos en lo posible a la grafía y pronunciación española. "Terraformación" es un neologismo perfectamente asimilable por el español, tanto por su etimología como por lo transparente del significado.