¿ Y Le Habre ?
¿ Y Le Habre ?
Y, bola extra, por favor, no diga zombicide, diga Sómbisaid
Die Macher: Mejor no lo diga, que seguro lo va a decir mal. Diga "De Merkel"Ni tan mal ...
También puede traducirlo todo, como se hacía en España no hace tanto:
Twilight Struggle: Diga "Lucha crepuscular".
Throught the Ages: Diga "A través de las eras"
Root: Diga "Raiz"
Star Wars Rebellion: Diga "Rebelión en la guerra de las galaxias"
El Grande: Diga "The big"
Die Macher: Mejor no lo diga, que seguro lo va a decir mal. Diga "De Merkel"Die Macher: No diga "Díe mácher", diga "Di maja".
Sería "díe máquer", no? Con una "r" dicha suave estilo la "r" de cereza
Enviado desde mi PRA-LX1 mediante Tapatalk
Die Macher: Mejor no lo diga, que seguro lo va a decir mal. Diga "De Merkel"Die Macher: No diga "Díe mácher", diga "Di maja".
Ni tan mal ...
Si copiamos la industria del cine donde 'The sound of music' pasó a ser en España 'Sonrisas y lágrimas' y en latinoamérica 'La novicia rebelde' ...
Confiemos en la confirmación de esa pronunciación para "Die Macher" de alguien que vive en Alemania, como Lapu. Además apoya la pronunciación de "Troyes" como "troyes"... como no puede ser de otra forma.
Confiemos en la confirmación de esa pronunciación para "Die Macher" de alguien que vive en AlemaniaYo también lo digo con conocimiento de causa, que he vivido en Austria unos años; lo cual, y a colación del Die Macher, me lleva a...
Heroquest 25 Aniversario:
No diga Girokuest Tuentififz aniversary. Diga Estafa.
Mi aportación gafapasta a este hilo: en castellano es perfectamente válido leer una palabra extranjera tal cual se escribe. ::)
Hacedlo sin vergüenza ;D
Saludos.
en Italia es lo mas normal y permitido por el idioma, aqui nos da vergüenza? ::) ::)
El clásico complejo español, lo extranjero es todo mejor.Pues yo no tengo ese complejo...
A ver si creéis que las palabras españolas las pronuncian bien en paises angloparlantes.Y yo cuando vaya a Inglaterra voy a ir borracho y gritando por las calles porque es lo que ellos hacen cuando vienen aquí. Señor... ::)
Lo ideal sería traducir los títulos, como se ha hecho en cualquier vertiente artística, o es que aquí todo el mundo se ha leído en ruso Война и мир, Voiná i mir (Guerra y Paz, gracias Google).Eso no aplica al inglés, porque los españoles conocemos todas sus letras, mientras que en ruso no porque usan el cirílico.
En caso de dejarse en inglés, pues lo ideal sería pronunciar lo más correctamente posible pero de forma que suene natural en nuestro idioma, decir "Robinsen" en vez de "Robinson" es pedir una piedra en la cara ;DMe encantaría oirte pronunciar "Mage Knight" de la manera "más correctamente posible". (Maje níj?, Mague Nijt?)
Un ejemplo, los rusos no transliteran al alfabeto cirilico el nombre si no que hacen una transcripción más o menos o fónetica.
Así Michael Owen lo escriben Майкл Оуэн (Maikl Ouen) Jhon Wayne Джон Уэйн ( Yon Uein) o Hugo Chavez Уго Чавес (ugo Chaves) Hegel Гегель (Gueguel) así el lector queda más o menos bien cuando lo lee sin saber nada del otro idioma
El "Uno" cómo se pronunciaría 'wʌn'?
Uno que no puedo evitar que me sangre y está extendido en muchos idiomas: no digas Ciclades, di Kíklades.
En ese creo que hasta en la caja aparece el título con K, KYKLADES, vamos, me suena haberlo visto.
Lo ideal sería traducir los títulos, como se ha hecho en cualquier vertiente artística, o es que aquí todo el mundo se ha leído en ruso Война и мир, Voiná i mir (Guerra y Paz, gracias Google).
En caso de dejarse en inglés, pues lo ideal sería pronunciar lo más correctamente posible pero de forma que suene natural en nuestro idioma, decir "Robinsen" en vez de "Robinson" es pedir una piedra en la cara ;D