La BSK

LUDOTECA => Componentes y Erratas => Mensaje iniciado por: lehnax en 02 de Octubre de 2021, 21:35:19

Título: Set a Watch
Publicado por: lehnax en 02 de Octubre de 2021, 21:35:19
Hace un par de días compré el juego Set A Watch editado en España por Bumblebee.
Al montar la partida a modo de repaso me puse a ver un walkthrough y me di cuenta que las traducciones son muy ... no sé, supongo que me gusta que sean lo más parecidas al texto original.

Aparte, el tablero de Mago en la acción de campamento pone lo siguiente:
Transposición: Roba las 4 cartas superiores del mazo de Localizaciones No Utilizadas, míralas, y elige una de ellas para intercambiarla con la carta superior del mazo de Mapas. Devuelve las cartas restantes al fondo del mazo de Localizaciones No Utilizadas.

Mientras en su versión original (inglés) el texto es el siguiente:
Teleport: Draw the top 3 card from the unused location deck and pick one  to swap with the top of map deck. Return the remaining cards to the bottom of unused location deck.

Y su traducción sería más o menos:
Teletransporte: Roba las 3 primeras cartas del mazo de localizaciones sin usar y elige una para intercambiar con la parte superior del mazo de mapas. Devuelve las cartas restantes al fondo del mazo de ubicaciones sin usar.

Sin bien la palabra teletransportar no la recoge la rae, está admitida y ampliamente usada en varios ámbitos. No creo que haga falta subtituirla por otra.
La explicación no es tan condensada pero cumple y puede que incluso se pueda entender mejor, pero el número de cartas a robar difiere.

Ante esto he pensado que podría tratarse de una modicación del texto original en alguna reimpresión, pero no he encontrado nada y no puedo asegurar que sea una errata o un cambio que produjo a posteriori.

[EDITADO]

Indagando he visto que hubo una revisión tanto del manual como los componentes (ahora entiendo la disparidad en la traduccíon).
Supongo que en la versión revisada son 4 cartas.

De todos modos por si alguien no lo sabe, en la web de BumbleBee (https://bumble3ee.com/inicio/juegos-de-mesa/set-a-watch) colgarón una fe de erratas del Resumen de la Ronda.

(https://bumble3ee.com/wp-content/uploads/2021/09/Fe-de-erratas-Resumen-de-la-Ronda.jpg)



Pues nada, fin del tema.
Título: Re:Set a Watch
Publicado por: Lethan en 06 de Octubre de 2021, 00:04:41
Buenas!

Por lo que he visto así rápido:

El Throw Axe del Guerrero tiene un error; en castellano dice que si una criatura en la segunda posición es revelada sufre 8 de daño. El original, que hagas 8 de daño a una criatura revelada en segunda posición.

Una de las cartas del Beast Master dice solo “criatura” al hablar de domarlas, cuando debería ser “criatura del bosque”.

La verdad que a bote pronto no me parece que la traducción sea muy acertada, aunque por ahora solo he localizado esas dos erratas.

PD: es posible que en la revisión de reglas los originales en inglés difieran, pero la traducción en castellano es dudosa cuanto menos.
Título: Re:Set a Watch
Publicado por: lehnax en 06 de Octubre de 2021, 08:31:41
Buenas!

Por lo que he visto así rápido:

El Throw Axe del Guerrero tiene un error; en castellano dice que si una criatura en la segunda posición es revelada sufre 8 de daño. El original, que hagas 8 de daño a una criatura revelada en segunda posición.

Una de las cartas del Beast Master dice solo “criatura” al hablar de domarlas, cuando debería ser “criatura del bosque”.

La verdad que a bote pronto no me parece que la traducción sea muy acertada, aunque por ahora solo he localizado esas dos erratas.

PD: es posible que en la revisión de reglas los originales en inglés difieran, pero la traducción en castellano es dudosa cuanto menos.

Yo al principio pensé que la traducción era de esas en las que el traducctor quiere aporta su granito de arena pero, trás ver algunas cartas revisadas he confirmado que no es así.

(https://cf.geekdo-images.com/oXVw3Ef_Awccjw3y0fQuIA__imagepage/img/IvZ8e-Q3ixoY6MwtE_Jm2Bl1iFA=/fit-in/900x600/filters:no_upscale():strip_icc()/pic5630446.jpg)
(https://cf.geekdo-images.com/21ZG7LyJ32l5ES6wc47YrA__imagepage/img/S0n-Su4lum7BskUphmGk3Qvlk9E=/fit-in/900x600/filters:no_upscale():strip_icc()/pic5630482.jpg)
(https://cf.geekdo-images.com/_H-oV97v4TKnB2017QHCIQ__imagepage/img/NJgQimGAQk3W0kYwFYgv8qz8j2M=/fit-in/900x600/filters:no_upscale():strip_icc()/pic5630480.jpg)
(https://cf.geekdo-images.com/1LB134nxcSshsQQk2lDGbg__imagepage/img/y8UhCqeNcKhQa62hYj_tmlSro94=/fit-in/900x600/filters:no_upscale():strip_icc()/pic5630460.jpg)

Si las comparas con la traducción de Bumble3ee está bien, lo cual me hace pensar que la habilidad del Guerrero, Hacha Arrojadiza pueda deberse también a una revisión, puesto que aunque el texto fuese diferente para poder usar la carta, la criatura tiene que estar revelada sí o sí ya sea por el efecto de otra carta o por el alcance del fuego. A pesar de que el texto sea condicionante no indica una obligación.

Otra cosa es la carta de Cacería del Domador de Bestias (supongo que es a la que te refieres) que sí parece que se trate de un error porque cambia radicalmente el poder de la carta.

Y está confirmado que metieron mano a las reglas para clarificar algunas cosas.

Título: Re:Set a Watch
Publicado por: Alpino en 10 de Octubre de 2021, 19:51:48
Me quiero comprar este juego de mesa pero me gustaría saber si tiene muchas erratas porque si es así no lo compraré.
Título: Re:Set a Watch
Publicado por: araphant en 17 de Octubre de 2021, 10:58:11
Me quiero comprar este juego de mesa pero me gustaría saber si tiene muchas erratas porque si es así no lo compraré.
Lo acabo de comprar y, más que erratas, me parece que tiene algunas lagunas en las reglas. Mirando todas las cartas de habilidades, la única que si me parece una errata es la que comentan en el segundo post de este hilo, sobre el hacha arrojadiza del guerrero. Hay muchas dudas en los foros de la bgg. Casi todas respondidas, pero con algunas sigo sin tenerlo claro.

Enviado desde mi moto g(9) play mediante Tapatalk

Título: Re:Set a Watch
Publicado por: ABarrios en 01 de Noviembre de 2021, 00:11:42
A mí me da la impresión de que puede haber bastantes erratas en la traducción.

Hoy me dió por echar una partida y buscando info sobre la hoja envenenada del pícaro, encontré que había una errata en la traducción y que en la habilidad debería ser:
"Los siguientes dos ataques directos realizados por cualquier aventureros del grupo, infligen +2 de daño a por cada criatura revelada en la línea."

A ver si consigo la edición revisada de la cartas en inglés y puedo ponerme a revisarlas todas porque me da que puede haber algunas erratas más.  :-\