La BSK

LUDOTECA => Reglamentos => Mensaje iniciado por: edugon en 13 de Abril de 2022, 18:46:46

Título: ¿Cómo traducirías "hirelings" y "marauders" en la nueva expansión de Root?
Publicado por: edugon en 13 de Abril de 2022, 18:46:46
En la última expansión de Root (Marauders) contiene unas mini facciones llamadas "hirelings"
De repente me da curiosidad saber como lo traducirán.

Respecto al título de la expansión "Marauders" veo que las traducciones que aparecen en los diccionarios en línea son "merodeador" y "maleante". Merodeador parece más neutra y maleante más peyorativa. La verdad es que no tendría claro. Tal vez me inclinaría por la traducción merodeador, ya que la expresión maleante pega bien con la facción de las ratas pero no con la de los hurones.  Merodeador no es óptima con ninguna pero tampoco chirría.

Los "Hirelings" son unas mini facciones que empiezan neutras y que a lo largo de la partida pueden ser "controladas" por los jugadores durante un número limitado de turnos, tras los cuales, pasan a otro jugador. La traducción que mejor pega con "hireling" sería mercenario. El problema es que ya existen los mercenarios, que son las nutrias cuando son contratadas para luchar por tu bando ("mercenary" en la versión inglesa). Hireling también es traducido como "asalariado"... que tampoco parece muy convincente.
Una opción, muy actual, sería llamarlos "contratistas" tal y como se llama hoy en día (principalmente en el ejército de los EEUU a estas empresas que contratan para combatir... básicamente para no llamarlas mercernarias, como blackwater).
Buscando sinónimos de mercenario aparece también "mesnadero" que es traducido como miembro de una mesnada. Que según la RAE es "Compañía de gente de armas que antiguamente servía bajo el mando del rey o de un ricohombre o caballero principal". Tal vez esta opción case mejor con el look medieval de root.
Otro sinónimo de mercenario es "condotiero", pero esto se ve muy relacionado con la italia medieval y renacentistas... y posiblemente más con el jefe del grupo de mercenarios.

¿Qué pensais? ¿Cual os gusta más para "marauder" y "hireling"?


Título: Re:¿Cómo traducirías "hirelings" y "marauders" en la nueva expansión de Root?
Publicado por: Celacanto en 13 de Abril de 2022, 18:56:04
Saqueador / Merodeador

La segunda, si por términos de juego no puede ser mercenario yo pondría "Espadas de alquiler" aunque sea mas largo. Los otros los veo mas rebuscados.
Título: Re:¿Cómo traducirías "hirelings" y "marauders" en la nueva expansión de Root?
Publicado por: Kveld en 13 de Abril de 2022, 19:08:02
soldados de fortuna como en el equipo A  ;D
Título: Re:¿Cómo traducirías "hirelings" y "marauders" en la nueva expansión de Root?
Publicado por: Hollyhock en 13 de Abril de 2022, 22:37:22
Merodeador y secuaz.

Ya sé que "hireling" tiene "hire" en el nombre, pero no creo que sea obligatorio encontrar un término español que refleje el estatus de estar contratado.

Principalmente hireling es similar a henchman o minion, sirve para llamar a los "masillas" que tienes para hacer el trabajo sucio. Por supuesto, todos ellos a cambio de dinero. Por tanto se podría traducir como secuaz o esbirro.
Título: Re:¿Cómo traducirías "hirelings" y "marauders" en la nueva expansión de Root?
Publicado por: edugon en 14 de Abril de 2022, 06:37:25
Merodeador y secuaz.

Ya sé que "hireling" tiene "hire" en el nombre, pero no creo que sea obligatorio encontrar un término español que refleje el estatus de estar contratado.
Lo que pasa es que en el juego si manejan esa idea de que contratas una de esas minifacciones por un periodo de tiempo determinado (aunque en realidad no se hace ningún pago).
Título: Re:¿Cómo traducirías "hirelings" y "marauders" en la nueva expansión de Root?
Publicado por: Celacanto en 14 de Abril de 2022, 09:15:41
Merodeador y secuaz.

Ya sé que "hireling" tiene "hire" en el nombre, pero no creo que sea obligatorio encontrar un término español que refleje el estatus de estar contratado.
Lo que pasa es que en el juego si manejan esa idea de que contratas una de esas minifacciones por un periodo de tiempo determinado (aunque en realidad no se hace ningún pago).
Secuaz o esbirro como dice hollyhock vale perfectamente si buscas una palabra corta.

Al fin o al cabo normalmente a esa gente se les paga a cambio de su lealtad. No puedes esperar tener el 100% de los significados al traducir.

Sicario valdría también y tiene más implícito que a esa persona trabaja a sueldo aunque me gusta menos como suena.
Título: Re:¿Cómo traducirías "hirelings" y "marauders" en la nueva expansión de Root?
Publicado por: aldgard en 14 de Abril de 2022, 14:46:55
¿Y podría servir "acechador" por marauder?
Según la RAE merodeador sería:
Vagar por las inmediaciones de algún lugar, en general con malos fines.
Dicho de una persona: Vagar por el campo viviendo de lo que coge o roba.
Dicho de un soldado: Apartarse del cuerpo en que marcha, a ver qué puede coger o robar en los caseríos y en el campo.

Respecto a hireling, si ya hay mercenarios podría tratarse de sicarios, esbirros, secuaces o mesnaderos.
Título: Re:¿Cómo traducirías "hirelings" y "marauders" en la nueva expansión de Root?
Publicado por: Janalone en 14 de Abril de 2022, 14:57:33
Añado hostigador; soldado de infantería o caballería ligera, ubicado normalmente a cierta distancia por delante o a los flancos de un cuerpo mayor de tropas amigas.
Título: Re:¿Cómo traducirías "hirelings" y "marauders" en la nueva expansión de Root?
Publicado por: edugon en 17 de Abril de 2022, 04:50:40
Pues explorando un poco más en wikipedia, parece que mesnadero queda bastante bien. Espadas de fortuna o soldados de fortuna es un término demasiado largo...

https://es.wikipedia.org/wiki/Mesnadero (https://es.wikipedia.org/wiki/Mesnadero)
Título: Re:¿Cómo traducirías "hirelings" y "marauders" en la nueva expansión de Root?
Publicado por: Jack and Oz en 17 de Abril de 2022, 09:36:25
En la última expansión de Root (Marauders) contiene unas mini facciones llamadas "hirelings"
De repente me da curiosidad saber como lo traducirán.

Respecto al título de la expansión "Marauders" veo que las traducciones que aparecen en los diccionarios en línea son "merodeador" y "maleante". Merodeador parece más neutra y maleante más peyorativa. La verdad es que no tendría claro. Tal vez me inclinaría por la traducción merodeador, ya que la expresión maleante pega bien con la facción de las ratas pero no con la de los hurones.  Merodeador no es óptima con ninguna pero tampoco chirría.

Los "Hirelings" son unas mini facciones que empiezan neutras y que a lo largo de la partida pueden ser "controladas" por los jugadores durante un número limitado de turnos, tras los cuales, pasan a otro jugador. La traducción que mejor pega con "hireling" sería mercenario. El problema es que ya existen los mercenarios, que son las nutrias cuando son contratadas para luchar por tu bando ("mercenary" en la versión inglesa). Hireling también es traducido como "asalariado"... que tampoco parece muy convincente.
Una opción, muy actual, sería llamarlos "contratistas" tal y como se llama hoy en día (principalmente en el ejército de los EEUU a estas empresas que contratan para combatir... básicamente para no llamarlas mercernarias, como blackwater).
Buscando sinónimos de mercenario aparece también "mesnadero" que es traducido como miembro de una mesnada. Que según la RAE es "Compañía de gente de armas que antiguamente servía bajo el mando del rey o de un ricohombre o caballero principal". Tal vez esta opción case mejor con el look medieval de root.
Otro sinónimo de mercenario es "condotiero", pero esto se ve muy relacionado con la italia medieval y renacentistas... y posiblemente más con el jefe del grupo de mercenarios.

¿Qué pensais? ¿Cual os gusta más para "marauder" y "hireling"?
Pues lo traducirán como les dé la gana. Como tantas cosas del Root. Te estás trabajando tú más el darle vueltas a cómo traducir los términos que los que se supone que cobran por ello. Debería haber un término medio entre la traducción literal googleana y la trasposición del vocabulario vulgar de la lengua a la que traduces. Lamentablemente, he vuelto a tirar de juegos en inglés como en el inicio de la afición.
Título: Re:¿Cómo traducirías "hirelings" y "marauders" en la nueva expansión de Root?
Publicado por: Wkr en 19 de Abril de 2022, 16:22:29
Hireling también se puede traducir por jinete o incluso recluta. Depende del contexto.
Título: Re:¿Cómo traducirías "hirelings" y "marauders" en la nueva expansión de Root?
Publicado por: Draculariojano en 29 de Enero de 2023, 10:56:36
La verdad es que es un tema, lo de la traduccion de esta expansion. Lo que comentais yo lo he traducido por merodeadores y mercenarios, pero hay otras muchas cosas que no se bien por que terminos optar. Por ejemplo, los nombres de las nuevas facciones me chirrian un poco. "Señor de los cientos" y "Guardianes en el hierro" o "Guardianes del hierro".
Hay otros terminos en esta expansion que me tiene muy dudoso, como los dos tracks de las ratas que yo traduzco como "Mando" y "Valor"(Command and Prowess). El estado de animo "abundante" del señor de la guerra tampoco me cuadra mucho (lavish). Los "Tuck faithful retainers" de los guardianes sería: "coloca depositos fieles", pero no me cuadra nada.
Si alguien puede mejorar un poco estos conceptos se lo agradecería, porque tampoco soy ningun experto traduciendo.
Título: Re:¿Cómo traducirías "hirelings" y "marauders" en la nueva expansión de Root?
Publicado por: Hollyhock en 29 de Enero de 2023, 11:20:49
Prowess sería más bien "fuerza", "poderío" o "poder", es como el juego SATM se refería al atributo de ataque.

"Command and Prowess" sería "Dominio y Poderío". Imagino que se refiere a la combinación de poderío tanto físico como organizativo, o sea, tu grado de control político-militar.

"Lavish", dicho de un estado de ánimo, podría ser "generoso" (que no tiene reparos en repartir abundancia). O también puede ser "extravagante, fastuoso, caprichoso".

"Faithful Retainers" serían "leales sirvientes". En Vampire:TES un "Retainer" es un sirviente personal del vampiro que no se separa de él. O sea, un sirviente. "Faithful" es fiel en sentido de fiel hacia alguien, o sea, leal.

"Tuck" tiene significado de encajonar, insertar o añadir en un sitio generalmente pequeño o apretadito. Lo que llamaríamos "apretujar". Dicho de leales sirvientes, imagino que se refiere a que los apiles en alguna parte o simplemente que añadas más (no he jugado al juego).

Lo del señor de los cientos y guardianes en el hierro dinos cómo es en inglés y te sugiero algo.
Título: Re:¿Cómo traducirías "hirelings" y "marauders" en la nueva expansión de Root?
Publicado por: Hollyhock en 29 de Enero de 2023, 11:47:59
Vale, ya lo he encontrado.

Lord of the Hundreds: literalmente, "Señor de Centenares". Que tiene a centenares a su mando. Veo que son las ratas, así que el significado es que son muchos, que tienen superioridad numérica.

Podría ser "Centurión", "Señor de Cientos Plebeyos", y si te quieres desviar más "Señor de los cien Hijos", "Señor del Enjambre (de Ratas)".



Keepers in Iron: literalmente, "Guardianes vestidos de hierro". Hace referencia a que llevan armadura.

Podría ser "Guardianes acorazados".

Pero "ironclad" también significa "incuestionable, irrefutable", así que también podría ser "Custodios del Dogma" o incluso "Custodios de la Virtud" o algo así, sobre todo si tienen alguna connotación religiosa que nos haga pensar que la palabra "ironclad" alude más a que se hace lo que digan ellos y punto.
Título: Re:¿Cómo traducirías "hirelings" y "marauders" en la nueva expansión de Root?
Publicado por: kurumir en 29 de Enero de 2023, 12:11:43
Merodeador y secuaz.

Ya sé que "hireling" tiene "hire" en el nombre, pero no creo que sea obligatorio encontrar un término español que refleje el estatus de estar contratado.

Principalmente hireling es similar a henchman o minion, sirve para llamar a los "masillas" que tienes para hacer el trabajo sucio. Por supuesto, todos ellos a cambio de dinero. Por tanto se podría traducir como secuaz o esbirro.
Usando wordreference la primera entrada para hireling es mercenario, pero como dice Hollyhook la segunda entrada es secuaz
Título: Re:¿Cómo traducirías "hirelings" y "marauders" en la nueva expansión de Root?
Publicado por: edugon en 29 de Enero de 2023, 16:04:49
Con Lord of the Hundreds hay mucho doble sentido. En primer lugar, el sentido literal, se acopla muy bien a la facción (el señor de cientos) como lider de un grupo extenso. Pero Hundreds también era una división territorial de la inglaterra medieval, como si dirías comarcas. Finalmente también hay un tipo de queso inglés que se llama así (Lord of the Hundreds), para hacer la gracia con el tema de que a las ratas les gusta el queso.

Enviado desde mi SM-A305G mediante Tapatalk

Título: Re:¿Cómo traducirías "hirelings" y "marauders" en la nueva expansión de Root?
Publicado por: Draculariojano en 30 de Enero de 2023, 09:35:38
Pues la verdad que me habeis ayudado mucho y me cuadra mucho mas como me habeis explicado. Que nivel teneis. El diccionario por bueno que sea no lo dice todo.
Y waystations como lo traduciriais? Porque estaciones de paso no me cuadra tampoco mucho
Título: Re:¿Cómo traducirías "hirelings" y "marauders" en la nueva expansión de Root?
Publicado por: Stuka en 17 de Febrero de 2023, 15:08:38
puntos de paso / estaciones de tránsito / terminales / puestos de carretera (o de control) ...

por otro lado me gustan más estos términos a la primera cuestión:
hireling = mercenario
marauder = saqueador
Título: Re:¿Cómo traducirías "hirelings" y "marauders" en la nueva expansión de Root?
Publicado por: edugon en 18 de Febrero de 2023, 17:30:50


por otro lado me gustan más estos términos a la primera cuestión:
hireling = mercenario
marauder = saqueador
Mercenario sería la opción más lógica si el juego no contase ya con ese termino para los guerreros de la compañía del río (las nutrias) cuando venden sus servicios.


Enviado desde mi SM-A305G mediante Tapatalk

Título: Re:¿Cómo traducirías "hirelings" y "marauders" en la nueva expansión de Root?
Publicado por: Dragoll en 15 de Octubre de 2023, 11:23:13
He visto en preventa la expansión. Finalmente será Root: Los Merodeadores, y en cuanto a los hirelings, serán los "secuaces" en castellano.

Aquí la descripción que viene:

"¡Requiere el Juego Base! ¡Prepárate! Nuevos invasores entran al mundo de Root en la expansión de los Merodeadores, la cual añade dos nuevas facciones y cuatro secuaces"


"Juega como: El Señor de los Cientos : Oprime al Bosque y redúcelo a cenizas de ser necesario. No aceptas discrepancias. Los Guardianes de Hierro: Lidera a tu exiliada orden de devotos caballeros en la batalla por recuperar antiguas reliquias. ¡Por la gloria! Juega con: La Patrulla Forestal y los Médicos Felinos : Asegura tu reino y cura heridas mortales con las élites del Marquesado. La Última Dinastía y los Nobles Azulejos : Destroza a tus enemigos y demuestra tu legitimidad con el último regimiento del Nido. El Alzamiento Primaveral y los Conejos Exploradores : Revélate contra los tiranos y lucha por la libertad con los simpatizantes de la Alianza. El Exiliado y el Forajido: Acecha en los bosques y roba lo que necesites con estos mercenarios Vagabundos."