logo

Panel de agradecimientos

Mostrar los mensajes que están relacionados con el gracias. Se mostraran los mensajes en los que te dieron un agradecimiento otros usuarios.


Mensajes - jasorel

en: 14 de Octubre de 2016, 11:46:03 46 LUDOTECA / Reglamentos / Re:A Study in Emerald (Reglamento)

Erratas de traducción:

-En la página 8, en el epigrafe Revelar agente doble, debería decir: "Sólo puedes tomar el control  de un agente controlado por otro jugador..."
-En la página 8, en el epigrafe Ganando puntos de victoria, debería decir: Tantos puntos como indique la caja casilla de ciudad. Por jugar reclamar el necronomicon...
En rojo, al final de la página 8, tachar: ...6,9...)según las veces que la hayas jugado
-En la página 9, primer párrafo: En la caja casilla de persona de la Realeza.
Lo mismo en el primer párrafo de la derecha de la página 9.

-Página 13 Vampiros. Debería decir: "... elige entre una de las siguientes:"

en: 14 de Octubre de 2016, 11:03:41 47 LUDOTECA / Reglamentos / Re:Reglamento Stronghold segunda edición

Sugiero las siguientes Correcciones  Stronghold 2.0:
-Página 2. -En vez de 20 contadores de madera, quedaría mejor 20 fichas de madera.
-En vez de 3 losetas de ballesteros, 3 de catapultas y 3 fundíbulo, para guardar concordancia con los términos de mis cartas en español, sería más correcto: 3 losetas de ballesta, 3 de catapultas y 3 Trabuquetes.
-En vez de 3 losetas de armadura o mantelete y 3 de torres de asalto, para guardar concordancia con los términos de mis cartas en español, sería más correcto: 3 losetas de cobertura o mantelete y 3 torres de asedio.
- En vez de 3 losetas de hacer zanja o zapa sería 3 losetas de túnel para concordancia con reglas 1ª edición y cartas.
- En vez de 41 unidades defensoras (17 tiradores… para concordancia mejor arqueros.
- En vez de 9 marcadores de caldero, 9 fichas de caldero.
- En vez de Fichas de máquinas de defensa (3 cañones, 3 pértigas,
3 Ventanas Voladiza) quedaría mejor 3 cañones, 3 lanzas y 3 ventanas voladizas.
-En vez de 1 Bendición de Tirador, 1 Resplandor Sobrenatural, 3 Escaleras, quedaría mejor 1 bendición de arqueros…
- En el cuadro de debajo de la página en vez de diponibles  debería decir disponibles.

-Página 3.
- En vez de Asentamientos y Murallas, sería Asentamientos y Trincheras.
- En vez de. Además cada torre puede tener hasta 2 tiradores. Los tiradores pueden… sería arqueros…

-Página 4.
-En el punto 11 en vez de coloca un tirador en la garita mejor: coloca 1 arquero en la garita.
- En el punto 12 en vez  de 3 tiradores, 3 arqueros.

-Página 6.

-En el apartado Objetivos, para concordancia con las cartas en español los títulos de las cartas serían: Sangre mágica en vez de magia de sangre y ni una sola piedra en vez de no es una simple piedra.

-Página 7.

-   Toda referencia a fundíbulo debe ser cambiada por Trabuquete para concordancia con cartas.
-   En vez de antipertiga lanzas.
-   -En vez de mantelete o armadura, mejor mantelete o cobertura para concordancia con cartas
-   En la sección veneno en vez de tirador es arquero.
-   En vez de Zapa o zanja es túnel.
-   En vez de entrenador sería Instructor.

-Página 8.

-   En efecto de Posesión en vez de el orden de héroe sería la orden de héroe.
-   En Maniobra Mayor, paso 1 sería unidades de túneles(en vez de zapas) a los muros
-   En el apartado Merodeadores en vez de y los añade al final de la trinchera, sería y los añade a la última trinchera.
-Página 10.

-En el apartado unidades del defensor, en  vez de tirador es arquero.
- En el apartado mover unidades o héroes, en vez de Solamente los tiradores se pueden mover dentro de las torre debería decir todos los arqueros se pueden mover dentro de la torre. Además, en vez de: sólo los héroes pueden moverse… debería decir los héroes solo pueden moverse por las secciones de muro…

-En la sección Forja y en la sección Taller, en vez de Pértiga, lanza.

-Página 11.
-En el apartado ventana voladiza en vez de tirador es arquero.
-En el apartado Malfunción en vez de fundíbulo es trabuquete.
-En el apartado Catedral en vez de tirador es arquero y en vez de bendición del tirador es bendición del arquero.
-En vez de Las Barracas, queda más claro Los cuarteles .
-En el apartado Tropas de entrenamiento, en vez de barracones es cuarteles y en vez de tirador es arquero.
-En la Garita (Efecto) sustituye tirador por arquero.
-En órdenes heroicas, en vez de barracones es cuarteles.

-Página 12.
- En el apartado el asalto la etapa 3 es arqueros (no tiradores) y la etapa 2 en vez de Pértigas es lanzas.
-El apartado impactos de los tiradores es impacto de los arqueros. Sustituir tiradores por arqueros en este apartado.
-En el apartado combate cuerpo a cuerpo en vez de pértigas, lanzas y en fuerza del defensor en vez de tirador, arquero. Y 1 ventana voladiza con al menos 1 arquero.
-En el apartado ventaja de fuerza, en vez de (en caso del inavsor) sería en caso del invasor.

-Página 13, página 14 y Pagina 15.
-En todos los ejemplos sustituir tiradores por arquero y pértigas por lanzas.
En el ejemplo 2 ficha de cobertura o mantelete.

ADEMAS LAS CARTAS MAQUETADAS EN CASTELLANO, LAS PODEIS DESCARGAR AQUI:
http://boardgamegeek.com/filepage/129736/cards-spanish-cartas-en-espanol
Descubierta una pequeña errata en el manual en español de este juego:

-En la página 8 referente al escenario de Québec, en el apartado Turno inicial debería decir:"... empezando por poner los 4refuerzos (ver abajo)..."

Es decir, lo de 4 refuerzos está mal ya que como dice mas abajo son 3 refuerzos.
La versión definitiva estaba y está en el enlace de arriba de la B.G.G.
(se me olvido actualizar el nombre a 3.0)
Es una sola página para imprimir en un folio adhesivo dina4.

De todas formas, ahora sale la 3ª Edición del juego por Edge.
En el siguiente enlace podéis descargaros las cartas maquetadas en castellano de dicho juego.
Corrigen 3 pequeñas erratas del original en inglés y en algunas amplío el texto para su mejor comprensión:
https://app.box.com/s/tp4hz89pn9pzzpwpj77hqnmhr2r7fx2e][ftp][/ftp]

en: 17 de Febrero de 2016, 15:31:11 52 LUDOTECA / Reglamentos / Re:Xia (Reglamento en castellano) + Extras

Terminadas las traseras de nivel II y III.
Añadidas al principio del hilo.
- Hay 2 pequeñas erratas en el manual de instrucciones:

- En la página 7, en el ejp 3 de la parte superior izquierda debería decir: " La IA alemana de Rifles que se halla en un hex. no en ZF..."

- En la página 11 En el ejp 16, debería decir: "... Para desvelar el PE 2, el jugador ...., que  coloca  en su lado no usado y encarada a la unidad de rifles alemana."
Añadidas al principio del hilo, tres nuevas erratas descubiertas en las páginas 14 y 15.

en: 09 de Febrero de 2016, 10:43:35 55 LUDOTECA / Ayudas de Juego / The Producer. (Ayudas de juego )

En la carpeta está el siguiente material:
1)Cuento con el permiso del autor.
Es la traducción de la ayuda de juego v.1.1. de Bill Koff (spindoc), publicada en B.G.G.
Son unas 6 páginas de resumen de reglas del juego.
Incluye las futuras correcciones del manual de juego por el autor del mismo.

2)Es la traducción de 12 hojas de ayuda de referencia gráfica con ejemplos del inglés de B.G.G.

3)Cartas de Evento maquetadas en castellano. Corrigen la erratas conocidas de las cartas en inglés.

Todo lo anterior está en la siguiente carpeta:
https://mega.nz/#F!I4MTRb7L!PB5ApAcLTl6YU-VnlTY_dg

en: 04 de Febrero de 2016, 10:57:09 56 LUDOTECA / Reglamentos / Re:Earth Reborn (Reglamento) + Libro de escenarios

--Gracias por el estupendo trabajo solo comentar que he descubierto, en el Libro de Reglas, hasta ahora las siguientes erratas en la traducción:

- En la página 5,(Por donde empezar)donde pone:" Y un libro de [-]reglas[/-], todo en uno" debería decir y un libro de escenarios, todo en uno"

- En la página 6 En el ejemplo del párrafo central,es CP extra otorgados por el personaje y añadir al final:"la característica de valor de disparo se introduce en el escenario 3"

 - En la página 12 de las reglas, en el apartado Fase Final falta un tercer párrafo que si está en las reglas originales en inglés,cuya traducción sería:

-> Mover todas las losetas de orden asignadas a las cartas de personaje a la pila de descarte de ordenes, boca abajo (en el caso de que haya demasiadas losetas de orden puedes crear mas de una pila de descartes, pero todas las pilas de descarte deben permanecer boca abajo).

- En la página 18, en el ejemplo de la ilustración 9 debería decir: "Si el enemigo se sitúa a la [-]izquierda[/-] derecha de jack Saw,..."
En esta misma página, en el ejemplo del párrafo central debería decir: "(Vasquez en el arco azul [-]claro[/-]oscuro)"

- En la página 22,epígrafe Muros destruidos, debería decir: "Los marcadores de muros destruidos [-]dobles[/-] largos..."

- En la página 27, párrafo central, Nota,debería decir: "Sólo una Ficha de órdenes puede ser asignada al Personaje por [-]turno [/-]ronda de activación..."

- En la página 30, tercer párrafo, Usar el Equipo, en el primer punto falta: Armas cuerpo a cuerpo. En el segundo punto, falta: Disparar armas de fuego y armas explosivas:

- En la página 32, en el apartado Armas de munición fija, debería decir: "... el arma tiene un número limitado de [-]recargas[/-] munición..."

- En la página 33, en el apartado Armas de munición fija debería decir: "...es igual al número máximo de [-]recargas[/-] munición..."

- En la página 39, en el apartado Condiciones, falta una frase al final: "En este ejp, un personaje salemita debe pagar 1 CP y debe estar encarando un cadaver adyacente.". En esta misma página, en el apartado Umbral al principio debería decir: " El icono en la zona verde indica..."

- En la página 41, al final de la página, en el apartado de Elementos de escenario destruidos falta una frase: " (Ejp. la armería, la cámara de tortura, Generador, Habitación segura y secreta, Sala de pacientes, Cuarteles de los Oficiales, etc.)

- En la página 42, en el apartado Electricidad, falta el párrafo final (detrás del párrafo:"... que la energía sea restablecida"):
Si no hay corriente eléctrica en todo el edificio, todas las puertas con tarjeta magnética y puertas corredizas en el edificio, se ven afectadas del mismo modo.

- En la página 46, en el apartado Buscar en el mazo de Búsqueda, en el subapartado usar un icono especial, en vez de girar es voltear.Además, en el último subapartado de la página debería decir: "...,vuelven al fondo del Mazo de Búsqueda, con ..."

- En la página 49, en el gráfico de línea IPS de John Woo es James Woo.

- En la página 53, en el diagrama 34 falta un trozo de frase al final: "Puede hacerlo ya que su canal de radio está despejado. La ficha que se dejó a un lado nunca será revelada.

--Además comentar,que en el libro de escenarios falta un párrafo aclaratorio en el escenario 4, página 21, en el primer párrafo del apartado de Condiciones de Victoria, después de "... miniatura disponible.":
Además, no es necesario tener 3 miniaturas zombies en el mapa para ganar; es suficiente haber creado tres zombies en total.

-- En el libro de escenarios, escenario 5,página 21, introducción, debería decir: "... decisivo en el primer aniversario...". En la página 22, en la introducción es :"..Pocas horas después del cierre apagado global...". En el apartado Fuerzas Salemitas, debería decir: "Coloca el marcador MP Saleminta en el espacio# 5 10 en el track..."
Gracias al usuario Calvo descubierta una nueva errata, en la página 15 del Reglamento:
1.09.821 CONSUL FOR LIFE (ELECTION):
For this vote, the nominee may add his Influence to his vote total.

1.09.821 ELECCIÓN DEL DICTADOR PERPETUO:
La frase iría después de: "El candidato puede tener ya un cargo."

Aún no he jugado a este juego, se traduciría algo así:
"Para esta votación, el candidato puede añadir su influencia a sus votos totales."

en: 31 de Diciembre de 2015, 15:15:52 58 LUDOTECA / Dudas de Reglas / Re:República de Roma (Dudas)

Gracias Calvo ya lo he encontrado:
1.09.821 CONSUL FOR LIFE (ELECTION):
For this vote, the nominee may add his Influence to his vote total.

1.09.821 ELECCIÓN DEL DICTADOR PERPETUO:
La frase iría después de: "El candidato puede tener ya un cargo."

Aún no he jugado a este juego, ¿se traduciría algo asi?:
Para esta votación, el candidato puede añadir su influencia a sus votos totales.

en: 23 de Diciembre de 2015, 19:59:08 59 LUDOTECA / Reglamentos / Xia (Reglamento en castellano) + Extras



-Reglamento en castellano completo:

- Hoja de ayuda ampliada:

-Cartas en castellano tradumaquetadas:


-Hoja de registro de puntos de fama:

- Traseras de naves de Nivel I:


- Traseras de naves de Nivel II:

- Traseras de naves de Nivel III:

Todo lo anterior en la siguiente carpeta:
https://mega.nz/#F!NhcxmITa!vgBbzwZvPx6P9qMye3klSg

Ficha en B.G.G:
https://boardgamegeek.com/boardgame/82222/xia-legends-drift-system

Coordinación y Revisión: Jose (jasorel), Carlos(Krs666)
Reglamento: Keeyotha y Fernando J. (Ambientación)
Cartas: Carlos (Krs666)
Trasera Naves Nivel I : Fernando J.
Maquetación: Keeyotha, Carlos (krs666) y Jose (jasorel)

en: 29 de Noviembre de 2015, 11:56:05 60 LUDOTECA / Dudas de Reglas / Re:Battlestar Galactica: Pegasus (Dudas)

Buenas, refloto el hilo para realizar una breve consulta a los expertos de Galáctica.

Voy a añadir la expansión Pegasus a mis partidas. La pregunta es: ¿Qué recomendáis utilizar sí o sí de la expansión de todo lo que trae? He leído que Nueva Cáprica no merece la pena y que los líderes Cylon no están bien refinados hasta adquirir otra expansión.

Y otra pregunta. No tardaré en adquirir Exodus. ¿Cómo integráis Pegasus y Exodus en una misma partida? ¿Qué mecánicas de cada una combináis para que funcionen de la mejor manera? ¿Qué objetivo para los humanos? ¿Exodus funciona por sí misma en solitario? Gracias.

La mejor combinación es la nave pegasus + Flota cylon de Exodo.
La flota cylon de Exodo funciona muy bien con el juego base.
Páginas: << 1 2 3 [4] 5 6 ... 9 >>