Panel de agradecimientos
Mostrar los mensajes que están relacionados con el gracias. Se mostraran los mensajes en los que te dieron un agradecimiento otros usuarios.
Mensajes - mcfer2k
| Traigo un pequeño juego de origen japonés, del autor Roy Nambu, para 3-4 jugadores y 15 minutos de duración (filler-party). Contiene en total 81 cartas, por lo que es fácil de hacerlo en casa. Sanzen-sekai no karasu wo koroshi, nushi to asane ga shite mitai (Mataría a todos los cuervos del mundo para dormir contigo hasta el amanecer) es una vieja canción cantada por un cliente de un distrito de prostitución (zona roja), hace aproximadamente 160 años. El significado de la canción es “Cuando un cuervo cante (traducción literal Cuando un cuervo llore), tendré que marcharme de este lugar. Quiero quedarme un poco más contigo, aunque tenga que matar todos los cuervos del mundo”. El autor es Takasugi Shinsaku. Fue una de las principales figuras al comienzo de la Restauración Meiji y tuvo una vida agitada. La canción expresa su anhelo de prolongar este momento amoroso aunque sea por poco tiempo.
|
Se trata de un party game, sencillo y rápido sin muchas pretensiones. Me interesé al escucharlo en el podcast del Txoko de los Bárdulos. Ficha en BGGhttps://www.boardgamegeek.com/boardgame/175023/crows-overkillDescarga del reglamento desde la BGG (PDF - 1,3 MB):https://www.boardgamegeek.com/filepage/172044/reglas-en-espanol-no-oficiales-unofficial-spanishDescarga del reglamento desde Box.net (PDF - 1,3 MB):https://app.box.com/s/l2itf7e9p07b6tlewl8sob5e23uj6fy3Saludos y si alguien ve cualquier error, no dude en comentarlo.
Después de un tiempo sin traducciones, vuelvo con el nuevo juego de Alexander Pfister (Mombasa, Great Western Trail, Port Royal). Un juego para 1-4 jugadores, de 75-150 minutos. Hong Kong se ha visto afectada por un apagón inesperado a gran escala. Mientras el gobierno lucha por mantener el control, decides encargarte tú mismo del problema e intentar recuperar un poco de orden social. La vida diaria, tal y como estabas acostumbrado, se ha acabado muy rápidamente. Incluso las tareas más mundanas se han vuelto increíblemente desafiantes sin energía eléctrica. Quien mejor gestione esta situación y restablezca la apariencia de orden, seguramente ocupará una posición privilegiada en el poder después del apagón de Hong Kong.Un eurogame con varias mecánicas: control de área, gestión de cartas, rondel (para materias), ... Ficha en BGGhttps://boardgamegeek.com/boardgame/262215/blackout-hong-kongDescarga del reglamento desde la BGG (PDF - 5,8 MB):https://boardgamegeek.com/filepage/171593/reglas-en-espanol-no-oficiales-unofficial-spanishDescarga del reglamento desde Box.net (PDF - 5,8 MB):https://app.box.com/s/nhz5bikilppjb2c8xdq4c2bqj8cfo6ykSaludos y si alguien ve cualquier error, no dude en comentarlo.
| El juego original incluía las reglas normales para 2 jugadores, aunque era bastante soso. El duo Kramer & Kiesling lanzó poco después unas reglas remozadas para 2 jugadores, llamadas "Abluxxen Duell" o "Linko! Duel" en la versión inglesa.
En estas reglas, aparece un jugador fantasma, con su mano de 13 cartas a la vista y que en realidad no juega, pero obliga a tomar las cartas si es posible quitar cartas. No lo he probado, pero las críticas de la BGG son bastante positivas y destacan el aspecto estratégico del juego. Por eso, he decidido traducirlo y dejarlo disponible.
El único detalle reseñable y que puede llevar a confusión es la "mano del jugador fantasma": en las reglas está bastante claro y no hay que sobre-interpretar: la mano o fila del jugador fantasma consiste en 13 cartas (de valores 1 a 12) y encima se colocan los 13's y comodines (X) si hubiere, empezando por el de menor valor.
Ficha en BGG https://boardgamegeek.com/boardgame/153065/linko
Descarga del reglamento desde la BGG (PDF - 339 KB): https://boardgamegeek.com/filepage/129508/abluxxen-duelo-reglas-en-espanol-spanish-rules
Saludos y si alguien ve cualquier error, no dude en comentarlo.
|
Hola temperor, acabo de ver en la web de http://codenamesgame.com/ que ya está disponible la aplicación para controlar el tiempo. La app además tiene un generador de claves, por lo que ya sólo se necesitan las cartas Está disponible en todas las plataformas: Android, iOS y Windows Phone
Para los que van a la feria, este año también hay Essen WarmUp Day, una jornada de calentamiento con editores y diseñadores. Se desarrolla en la Unperfekthaus (Casa imperfecta), Friedrich-Ebert-Str. 18. Cuesta 29€ y la cena y bebidas (no alcohólicas) están incluidas y es de 10AM hasta medianoche. Yo estaré allí a partir de las 17:30h aprox. Más info: http://www.warmupday.info/index.html(También tienen para los siguientes días, de jueves a sábado).
Lo digo a ciegas, pero pongo la mano en el fuego que hacer una traducción para uso privado sin ningún tipo de distribución no estas infringiendo la ley de copyright
Por aclarar un poco el emilio y sin ser experto en el tema: En Estados Unidos (derecho anglosajón), se permite el uso de material con copyright bajo algunas condiciones aceptadas bajo la doctrina "Uso Razonable" o "Fair Use". Más información en la Wikipedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Fair_use. Resumiendo las condiciones que permiten usar obras con derechos de autor (ya sea para usar la obra original, copias o derivadas), mediante preguntas (cuantas más preguntas se respondan afirmativamente más puntos ante el juez, link del original): - ¿Posees los derechos de autor de la obra?
- ¿Tienes permiso del autor?
- ¿Vas a utilizarlo con fines educativos, críticos, informativos o de investigación?
- ¿Es de uso y carácter comercial o no comercial (ánimo de lucro)?
- ¿Cuál es la naturaleza de la obra reproducida? ¿Tiene un origen muy creativo (fuerte protección de copyright) o poco creativo (no sujeto a copyright, p.ej. crear una tabla de las autonomías españolas)?
- ¿Utilizas todo el texto o sólo unas frases/palabras?
- ¿Sufre el poseedor del derecho una pérdida de beneficios por tu causa?
En Europa (derecho civil), por lo que yo sé, no se aplica esta doctrina, sino que "como dice la Wikipedia": Las jurisdicciones del derecho continental poseen otras limitaciones y excepciones a los derechos de autor. Y, en general, son más restrictivas que la de USA. Creo que la UE tiende al uso razonable, pero creo que todavía no hay una jurisdicción única para todos. Por tanto, no puedes hacer traducciones, incluso para uso privado porque está en manos del autor decidir si con esa traducción no cumples la ley (obra derivada sin autorización, sufre pérdidas, etc). Claro está que si es privadop y no lo dices por ahí, entonces no lo sabrá y ojos que no ven, bolsillo que...
al fin y al cabo es entendible. Puede hacer que la versión española venda menos copias porque por lo general están un pelín más caras que las versiones extranjeras por los volúmenes de venta que se manejan en uno y otro mercado. Lo mejor es siempre preguntar antes de comenzar la traducción para evitar sinsabores :-D
No es necesario preguntar, ellos de entrada siempre te dirán que no. El problema es que , de esa forma, siempre habrá juegos que no llegarán al público español por falta de traducciones y porque no todos los juegos tienen una versión española. Han sido bastantes los juegos que gracias a la difusión obtenida por las traducciones no oficiales han conseguido tener una versión española (Agrícola, Puerto Rico, Space Alert,...). Por mi parte, no traduciré más juegos de Pegasus, pero tampoco compraré sus juegos.
Saludos beseker@s Acabo de recibir un email, que reproduzco íntegramente debajo. No llega a amenazas, pero se intuye por dónde van los tiros.... Antes de meterme en líos, prefiero retirar las traducciones citadas en el email. Para lo que sea, estoy a vuestra disposición. Fermin. Subject: Your Rules for Mmm and Port Royal Hello Fermin,
thank you very much for your interest in our games and especially in Port Royal and Mmm! We appreciate the time and effort you want to put in fostering the community in terms of translating our rules into your language.
But there comes our "but": You didn't ask Pegasus Spiele for permission! Our rulebooks clearly show that Pegasus Spiele has the copyright:
"All rights reserved. Reprinting or publishing of the rule book, game components or illustrations is prohibited without prior permission."
It seems that you are refering to the "creative commons license", but obviously you did not understand how this license works. This is not a general rule for all licenses in the world. Only if the owner of the copyright of a work explicitly says that he puts his work under the "creative commons license", then this work really is under this license. But Pegasus does not say it. Pegasus does not allow to publish any unofficial translations.
Please read the FAQ about this topic: https://wiki.creativecommons.org/FAQ#Is_Creative_Commons_aga...
There you will find the following explanation:
"What happens if someone applies a Creative Commons license to my work without my knowledge or authorization?
CC alerts prospective licensors they need to have all necessary rights before applying a CC license to a work. If that is not the case and someone has marked your work with a CC license without your authorization, you should contact that person and tell them to remove the license from your work. You may also wish to contact a lawyer. Creative Commons is not a law firm and cannot represent you or give you legal advice, but there are lawyers who have identified themselves as interested in representing people in CC-related matters."
So please remove your translations of Mmm and Port Royal from the internet immediately! This is a violence of our copyright and it could hurt our efforts to sell the games to a Spanish publisher. For Port Royal, there is a Spanish version available, and our Spanish partner will not be amused.
Please also remove from your personal BGG page the offer to send the rules upon request. That's not allowed too.
Thank you very much for you understanding! If you have any questions, please don't hesitate to ask me in person.
| Un juego para 2 jugadores de unos 60min de duración.
En Jäger + Späher los jugadores lideran una tribu de la Edad de Piedra y disponen de varios tipos de especializaciones (por ejemplo cazadores, exploradores, etc) que han desarrollar durante la partida. Asimismo, para asegurar la supervivencia y la expansión de la tribu, los jugadores deben suministrarles alimento, para que puedan obtener materias primas con las que elaborar diferentes bienes.En cada turno el jugador elige entre desplegar uno de sus personajes o recuperar los personajes jugados anteriormente. Cada personaje tiene una capacidad diferente (por ejemplo, los exploradores obtienen materia prima, los cazadores proporcionan comida y pieles, etc.) por lo que cada partida será diferente.
Ficha en BGG https://www.boardgamegeek.com/boardgame/161530/jager-und-spaher
Descarga del reglamento (PDF - 807KB): https://app.box.com/s/lrt62n0ks552ccflpfyt6bxqozdhcea2
Descarga del reglamento desde la BGG: https://www.boardgamegeek.com/filepage/114555/reglas-en-espanol-spanish-rules
Saludos y si alguien ve cualquier error, no dude en comentarlo.
|
Hola orpik, Quizás un punto que no se suele citar pero da mucha seguridad y calidad al producto final es el revisor: alguien que te revise las reglas traducidas. No suele ser mucho trabajo, simplemente leerse las reglas de arriba abajo y anotar los comentarios, errores y las dudas que van surgiendo. Si, además, el revisor conoce el juego, pues entonces sale una traducción redonda. Yo he hecho de revisor (muy pocas veces) y también he pedido que me revisen, sobretodo para proyectos grandes o con terminología muy específica. Algunos ejemplo de estos: juegos temáticos o de "universos conocidos" (Tierra media, Star Wars, personajes fantásticos, etc), juegos con muchas cartas (agricola, twilight struggle, etc) o wargames. Quizás sea una de las mejores que puedas hacer para los primeros proyectos, pedir ayuda por aquí, en la BSK. Puedes abrir un hilo y colgar las reglas para que las revisen. Otra opción es también colaborar (e ir conociendo gente) en el subforo de "Traducciones en proceso", http://labsk.net/index.php?board=41.0
La primera dificultad que encuentro yo es que la gente utiliza programas de pago para hacer esto y no todos podemos acceder a ellos así que estaría bien proponer alternativas de programas gratuitos.
Y si la gente explicara un poco los pasos del proceso seguro que muchos aprenderíamos un montón.
Hola orpik, No sé si es el foro adecuado para hablar del tema (que lo decida el moderador, Blacksad-Quim), pero te voy a dar mis consejos: TRADUCCIÓN:- Suelo traducir del inglés y del alemán.
- Suelo leer el reglamento primero, rápido, sin fijarme demasiado en los detalles.
- Luego empiezo a traducir, desde la primera, página por página y trabajo párrafo a párrafo.
- Trabajo a 2 columnas (en Writer de LibreOffice, es libre y gratis), copiando texto original en una y haciendo la traducción en la otra. Puedes hacerlo también por párrafos.
- A veces suelo pasar el texto por el Google Translate, aunque las traducciones que te da solo sirven para ayudarte mentalmente a formular la frase.
- Para palabras concretas utilizo el WordReference o el Pons para el alemán.
- Por último, suelo llevar una chuleta de las palabras clave para no equivocarme. Por ejemplo, puede ocurrir que a mitad del documento me dé cuenta que queda mejor utilizar "espacio" en vez de "casilla" y entonces tengo que repasar todo el documento de nuevo....
MAQUETACIÓN
Por mucho que los profesionales utilicen el InDesign, puedes hacer hasta el 95% de la maquetación en Writer o Word (yo utilizo la versión 2003) con los mismos resultados. Los pasos que sigo son los siguientes: - Primero hay que ver cómo es el documento original. Lo normal es PDF y entonces es necesario decidir qué queramos hacer:
1a) Estilo Fran F Garea: No complicarnos y hacer un documento sencillo, tamaño de hoja A4, tipo de letra normal. Se capturan unas imágenes del documento original y se pega la traducción. 1b) Estilo JGU: Intentar que se asemeje al original... y aquí empiezan los dolores de cabeza
- Para mí hay 2 opciones, cada cual más complicada:
2a) Intentar copiar la traducción encima del PDF, lo cual es posible, aunque complicado: No conozco programas buenos que no sean de pago que te permitan editar el PDF (los que conozco y he probado: Nitro PDF, Infix PDF Editor, ABBYY PDF Transformer+, Adobe Acrobat). Por otra parte, siempre aparecen problemas, por mencionar algunos: los textos no se pueden editar porque están en formato imagen, son editables pero el texto en español no caben, se pueden editar pero las fuentes incrustadas no llevan tildes o tienen efectos (sombras, bordes) que te "joden" el fondo, etc. 2b) Hay gente que lo hace al estilo explicado. Yo prefiero hacerlo con Writer y hacerme un documento lo más parecido al original. Para ello me descargo las fuentes de internet, y voy capturando imágenes del original y luego retocando (fondo transparente, textos de imágenes, etc). El program de retoque podría ser el Gimp o el Paint.net. Una vez tengo el documento preparado en Writer, lo "imprimo" en formato PDF y lo cuelgo en internet. Es un trabajo algo más arduo, pero permite controlar mucho mejor tamaños de fuentes, imágenes, fondos, compresión de imágenes, etc.
Te dejo un ejemplo reciente: http://labsk.net/index.php?topic=148720.0
|