logo

Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - KramDwarf

Páginas: [1] 2 >>
1
¿Comentó Álamo algo al respecto el Viernes pasado en el AP?

2
Es lo que yo creo, que han abarcado demasiado y no quieren reconocerlo. Solo espero que por lo menos la traducción sea excelente.

Pues como sea así... ya nos podemos ir sentando para la espera del Tainted Grail... Hasta el 2029 nada. XDDDD

3
Llevo leídas 3 páginas de posts que tenía  pendientes, para ver si estaba al día  de actualizaciones y correcciones, y solo 2 posts contados hablaban de posibles erratas.

¿Me he equivocado de hilo?


4
Por favor, ceñirse a las erratas... ante todo RESPECT.

5


Hola de nuevo, siento ser pesado, pero esta carta me genera confusión por la traducción hecha y quiero ponerla en tela de juicio.
Aparte, he echado un vistazo a la tradumaquetación y tiene una traducción mucho mejor para mí.

Carta 71 'Agilidad' (Agility):

Traducción SD en español:
"[...]Durante un combate en este turno, puedes gastar puntos de Movimiento: 2 para Ataque a Distancia 1 y/o 1 para Ataque 1."

En inglés:
"[...]During combat this turn, you may spend any amount of Move points: 1 to get Attack 1 and/or 2 to get Ranged Attack 1."

Tradumaquetación:
"[...]Por cada punto de Movimiento que gastes en combate este turno recibes Ataque 1 y/o por cada dos puntos, Ataque a Distancia 1."


Yo si hubiera jugado la carta con la traducción original en español, sólo hubiera gastado como máximo 3 puntos en total: 1 punto para Ataque 1 + 2 puntos para Ataque a Distancia 1.

Si nos guiamos por la versión inglesa, con lo de "any amount of Move points" SÍ que me hubiera planteado gastarme, por ejemplo, más de 3 puntos.


Una propuesta de traducción híbrida también podría ser:
"[...]Durante un combate en este turno, puedes gastar cualquier cantidad de puntos de Movimiento: 1 para Ataque 1 y/o 2 para Ataque a Distancia 1."


Saludos
La de SD es correcta, no veo fallos.

Pues justo en esta carta sí  que sería  un error por OMISIÓN de información.  Y no es algo que se sobreentiende, pues no hay una regla detrás genérica  que ya indiqué ese "por cada X puntos".

Y si alguien se basa en ese plural de "puede gastar puntos", está  muy cogido con pinzas.

6
Jajaja, si queréis paro, pero tengo algunas más en el tintero, y una de esas sí que me parece un poco más "seria". En mi opinión, quizás es mejor pasarse de consultas y que de cada 5 consultas, 1 se arregle al final por la editorial, que no decir nada.

Pero vamos, lo que queráis.

Saludos

Tú dale. No te cortes!!! ;) ;) ;)

7
En español:
"[...]si no añadiste Heridas a tu mano[...]"

En inglés:
"[...]if you did not add any Wounds[...]"

¿No sería más correcta una traducción del estilo: "[...]si no añadiste ninguna Herida a tu mano[...]"?

Creo que ya es un nivel muy extremo. Se entiende perfectamente y no da lugar a equívoco.

¿Tiene lógica esta frase en términos del juego?

Quizás estoy suponiendo demasiado. Pero entiendo que no has llegado todavía a leerte el reglamento del juego. Lo comento desde mi más buena intención, pero muchas de las traducciones que indicas como dudosas no tienen lugar a dudas (aunque no sean literalmente traducidas palabra a palabra) si conoces el reglamento.

Sí, es cierto que soy un completo novel en el juego y todavía no me he leído las normas. Lo voy aclarando cada 4 o 5 posts jaja, soy un ignorante de este juego.

Y sí, es cierto que si me las leyera, habría algunas dudas que no plantearía, y eso que nos ahorraríamos, pero de momento bastante tengo mirándome una a una las cartas, y por alguna consulta absurda por mi parte, hemos sacado algún error en otra consulta más interesante, compensándolo de alguna manera a mi parecer.

Saludos

Sí sí, ¡si se agradece el trabajo de todos y muchísimo! Faltaría más. Si no fuera por el granito de arena de todos... nos comíamos un mega pisapapeles de 120€...

Lo comentaba, en el sentido que si conocieras reglas, incluso podrías profundizar más en valorar si es correcto o no lo indicado en la carta, no la traducción literalmente.

Por ejemplo, en el caso de los ataques de esa frase tan liosa, es conocer que:

- puedes recibir un ataque de un enemigo
- puedes recibir múltiples ataques de un enemigo
- puedes recibir múltiples ataques de varios enemigos (pudiendo ser cada enemigo un único ataque, o varios)

Eso sí, para entender esa frase hay que tener valor... Juraría que no está ni bien construida sintácticamente. Falta una coma entre los dos grupos de casos principales, que provoca que te vuelvas piruli intentando entenderla.

8
En español:
"[...]si no añadiste Heridas a tu mano[...]"

En inglés:
"[...]if you did not add any Wounds[...]"

¿No sería más correcta una traducción del estilo: "[...]si no añadiste ninguna Herida a tu mano[...]"?

Creo que ya es un nivel muy extremo. Se entiende perfectamente y no da lugar a equívoco.

¿Tiene lógica esta frase en términos del juego?

Quizás estoy suponiendo demasiado. Pero entiendo que no has llegado todavía a leerte el reglamento del juego. Lo comento desde mi más buena intención, pero muchas de las traducciones que indicas como dudosas no tienen lugar a dudas (aunque no sean literalmente traducidas palabra a palabra) si conoces el reglamento.

9



Otra, carta 294, 'Momento de paz'. En la parte superior e inferior.

En español:
"[...]por cada 2 de Influencia[...]"
"[...]pagando 2 de Influencia[...]"

En inglés:
"[...]for each 2 Influence[...]"
"[...]paying 2 Influence[...]"

Lo sé, esto es rizar el rizo, pero durante todas las cartas que he visto, primero nombran en mayúsculas el tipo de habilidad, o como se diga en el juego, y luego el valor numérico. Ejemplo: "Influencia 3", "Bloqueo 2", etc.
Aunque en la parte en inglés también varíen el orden, ¿no sería mejor ceñirse al orden establecido en todas las cartas restantes y nombrarlo "por cada Influencia 2"? ¿o si se modifica el orden cambiaría el significado erróneamente?

 
Saludos

Pues éste en concreto lo veo traducido literalmente... XD

EDITO: vale, ahora he leído tu último párrafo. No lo había visto. Pero esto no es tema ya de traducción errónea.

10

¿Qué llegará antes, DotZ o las cartas corregidas de MKUE?

Este mundo lúdico siempre está deparando momentos de mucha tensión.  ;D

Lo veo y subo la apuesta a Day Night Z

Dejad de jugar con mis sentimientos!

11

Una más, por desconocimiento de las mecánicas jugables. Carta 278, 'Incansable'.

En español:
"[...](incluidas las cartas giradas)[...]"

En inglés:
"[...](incl. card played sideways)[...]"

¿Es correcta la traducción del término "sideways"?

Y, por cierto, en la traducción española, tanto en la parte superior como en la parte inferior del texto, traducen en plural "incluidas las cartas", pero en inglés la parte superior es "incl. card" y la inferior "incl. cards".

¿Es correcto?

Mil gracias

Ya es rizar un poco el rizo... A la hora de jugar cartas, las puedes jugar (tantas como quieras que tengas en mano, que no sean heridas), como giradas, para obtener un +1 de acciones básicas. La traducción es correcta.

12
cautivar ----> ¿Reputación 2? . ¿Me la explica alguien? ¿es un error?¿Que es reputacion?¿es fama? creo que no... ¿e influencia?...¿ y entonces en el supuesto superior?

sera +2 de influencia pero vaya traducciones.. Menos mal que ya devolvi mi juego porque tiene tela. Mas o menos todo esto me esperaba si no lo devolvia el viernes pasado..
¿Y ahora?¿Que es reputación?



La "reputación" es el track que afecta a la hora de interaccionar con aldeanos, monjes, etc... A la hora de jugar influencia, según tu nivel de reputación, éste afectará con un modificador positivo o negativo.

Por ejemplo, es el track que tienes que modificar perdiendo un punto de reputación por cada "asalto" que efectúas durante la partida.

13
Pues se pone un cinco con un boli y ya esta.  ;D
Jajaja. Yo ya estoy dispuesto a todo!

Enviado desde mi POCOPHONE F1 mediante Tapatalk

Pero no seáis cutres, y antes del boli, un poco de Typpex... ;)


¡Ánimo! Que a cada errata que sale, queda menos... y lo tendremos listo.

14
Esto supongo que no es una errata si no más bien una apreciación mal entendida por ser jugador novel: creía que todos los héroes tenían 14 cartas iguales y dos propias de sus poderes pero compruebo que de las 14 compartidas, dos suelen variar entre distintos héroes. Por ejemplo, si cogemos las 14 comunes de Tovak, Goldyx y Norowas, nos encontramos que Tovak no tiene Determinación y los otros dos sí o Norowas no tiene Tranquilidad y Promesa mientras que los otros dos sí.
Esto es así ¿No?

Sí, es así. No soy tampoco un veterano del MK, pero según tengo entendido, el mazo básico de cada héroe (a parte de las 2 cartas propias), no es exactamente igual al del resto. Están formados con cartas básicas, pero no son idénticos entre ellos.

15
Componentes y Erratas / Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« en: 11 de Mayo de 2019, 15:00:41  »
Al destroquelar mi copia me he fijado que tengo dos losetas centrales (reverso marrón) idénticas numeradas como *3* y no tengo *1*.  :o


Lo he estado revisando también. No tengo ninguna loseta repetida. Me viene:

Losetas numeradas del 1-11
Losetas numeradas del *1-*10 y *12-*13-*14 [No tengo ninguna loseta con *11]
Loseta Doble Cara A-B
Loseta V

Lo que no sé si la loseta *11 existe o por el contrario esto es así

Un saludo.


De memoria son:

- del 1 al 14 (sin *) (verdes)
- la loseta A/B
- del 1 al 10 (con *) (marrones)
- la loseta V (con *) (marrón)

Páginas: [1] 2 >>