logo

Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - Hagel

Páginas: << 1 [2] 3 4 ... 25 >>
16
Se lo puedes decir a la tienda que te lo ha vendido y que ellos te lo tramiten.

Quien  te lo ha vendido defectuoso ha sido la tienda.

Si, en cuanto he visto que no me podía poner en contacto con SD Games, lo he hecho con la tienda donde lo he comprado. Lo que pasa es que la tienda me dirá que lo puedo devolver, pero como están sin stock, me quedaré sin mi copia. Si SD Games me asegurase el remplazo de todas lar cartas, me lo quedaría. Porque lo de la erratas vale, visto que van a enviarlas corregidas. Pero ya, lo de los distintos acabados de las cartas y, sobre todo, lo de que en 100 de ellas no pueda ver qué número de carta es, con la repercusión que puede tener a la hora de preparar determinados escenarios, pues ya es para pensárselo si lo devuelvo o no...

17
Por cierto, ¿alguien sabe a qué correo electrónico puedo escribir para ponerme en contacto con SD Games? Les he escrito a info@playsdgames.com (vamos, el que tienen en la zona de contacto de su web) pero me llegan rebotados porque "el dominio no existe".  ??? También he probado con el formulario de contacto de su web pero creo que no funciona.

Quería comentarles lo de las cartas mal cortadas.

18
Componentes y Erratas / Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« en: 20 de Mayo de 2019, 12:03:41  »
Hay una cosa que creo que no ha quedado claro a algunos:

Cuando en el juego se habla de pagar maná, este maná que vas a usar para pagar se puede obtener de tres formas:
- De los dados de maná.
- De las fichas de maná que representan maná puro (situadas en el área del jugador).
- De las fichas de maná que representan maná cristalizado (situadas en el Inventario del héroe), y que en las cartas hacen referencia a ellas simplemente como "cristales".

Si en un efecto pusiese "Paga 1 ficha de maná", te estaría impidiendo poder usar dados de maná para hacer el pago. Por esta razón (y no por ahorrar espacio) en los efectos del juego se usa la terminología "Paga X maná", en lugar de "Paga X fichas de maná".

Por otro lado, cuando se habla de "ganar maná" (copio y pego del reglamento):

1. Si un efecto te dice que ganas una ficha de maná, toma una ficha de maná del color correspondiente y colócala en tu área de juego.

2. Si un efecto te dice que ganas un cristal, toma una ficha de maná del color correspondiente y colócala en tu Inventario. Si ya tienes tres cristales de ese color, en su lugar ganas una ficha de maná de ese color en tu área de juego.


Tengo la sensación de que hay gente que piensa que las fichas de maná, es decir, los 68 "plastiquitos" de colores que vienen en el juego, solo sirven para representar el maná cristalizado, pero no es así, si el maná es puro o es cristalizado, dependerá de si la ficha se encuentra en la zona de juego o en el inventario, pero físicamente se usan las mismas fichas de plástico para representar el maná en sus dos estados.

19
HarrisGr no te falta razón al indicar que quizá mantener un lenguaje más "temático" con el juego hubiera sido bordarlo, pero de ahí a que el término "ficha" sea incorrecto... A veces es mucho mejor pecar de cauto traduciendo los términos (sobre todo cuando son tan evidentes como "token") por su traducción directa, que pasarse de frenada y terminar liando al personal por querer dar tanta carga temática a un término que al final lo convierte en más complejo de lo que es. La línea entre la jugabilidad/comprensión y la temática es muy delgada. Es mucho más complejo en su conjunto de lo que estas abordando.

Desde luego lo que hubiera sido aberrante es dejarlo como "token". Otra cosa no, pero bien rico que es el español en palabras y matices como para andarnos con anglicismos.
yo entiendo que muchos posteais de buena fe, pero no comprobáis las cosas y os estáis dejando liar con mentira tras mentira...

¿donde pone aquí token de mana, o mana token, o token por ningún lado?.... y por favor no me hagáis tener que copiar las cien cartas donde eso de ficha sólo está en la edición española y no es que esté mal traducido es que en la edición inglesa no pone token, que parece que no queréis enteraros ni a patadas de lo que se os dice.
 yo paso ya, tengo encima a cinco tíos acosándome y estoy harto ya, yo lo quitaré con typex si hace falta y los demás con vuestro pan os lo comáis.



Para que quede claro este tema, en la carta concentration, que tienen todos los personajes en su mazo básico aparece esta carta.



Y en otras cartas de accion avanzada y de artefactos también.








Por lo tanto, Si aparece la palabra token en inglés, en las cartas

A ver en la imagen que pone harrisGr, se ve claramente que no cabe ni un alfiler mas. En el resto de cartas en ingles pone token y alli no lo pusieron no por no poner token sino porque no cabia. Tiene toda la logica porque pasa en otras cartas con otras palabras que se ahorran por este tema.

Raiderovicente lo ha explicado perfectamente. No es cierto que hayan omitido la palabra "token" para ahorrar espacio, lo han hecho porque si hubiesen puesto "mana token" solo se podría pagar el efecto de la carta con "mana tokens" (fichas de maná, en estado puro o en estado cristalino) y también se puede pagar con "mana die" (dados de maná)

20
Componentes y Erratas / Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« en: 20 de Mayo de 2019, 00:47:57  »
Sigo releyendo reglas y creo que esta puede ser la causa de la confusión de algunas personas.

En la versión en español, los "plastiquitos" para representar el maná, los han traducido como "Cristales de maná" en dos sitios: en la imagen de las fichas y en la preparación del juego...



Cuando lo correcto debería haber sido "fichas de maná", como en el resto del reglamento (al igual que en la edición en inglés), ya que sirven para representar tanto el maná puro (el del área de juego) como el maná cristalizado (el del inventario). Al usar la palabra "cristales" da la sensación de que solo sirven para representar el maná cristalizado, cuando no es así.



Por lo tanto, en la página 3, donde se habla de la preparación del juego, en lugar de:

    Reserva de maná. Coloca los cristales de maná en un espacio accesible.

entiendo que debería poner:

    Reserva de maná. Coloca las fichas de maná en un espacio accesible.

Edito: lo mismo ocurre en el tutorial.

21
Bueno, por fin he decidido quedarme con mi ejemplar del juego asumiendo todas las consecuencias y os cuento lo que me he encontrado solo con desprecintar las cartas:

  • Como ha comentado un forero, yo también me he encontrado cartas de distinta calidad, pero no por el gramaje de las cartas. Lo que me he encontrado son dos acabados distintos: hay cartas totalmente lisas, en un papel estucado, y otras en un papel con el típico acabado de "efecto lino". Salta tanto a la vista como al tacto.
  • No sé qué función exacta tiene la numeración de las cartas (si es que tiene alguna), porque todavía no me he terminado de leer las reglas del juego, pero uno de los cuatro paquetes retractilados de cartas está tan descentrado el corte que no se ven las numeraciones de estas. No solo eso: la parte trasera de estas cartas descentradas tienen una linea negra en la parte superior. Se ve que no han dejado nada de sangre en el documento de impresión... Vamos, que es como jugar con cartas marcadas.

Mañana escribiré a SD Games para que tengan conocimiento de este nuevo problema.

22
Componentes y Erratas / Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« en: 19 de Mayo de 2019, 21:44:11  »
HarrisGr no te falta razón al indicar que quizá mantener un lenguaje más "temático" con el juego hubiera sido bordarlo, pero de ahí a que el término "ficha" sea incorrecto... A veces es mucho mejor pecar de cauto traduciendo los términos (sobre todo cuando son tan evidentes como "token") por su traducción directa, que pasarse de frenada y terminar liando al personal por querer dar tanta carga temática a un término que al final lo convierte en más complejo de lo que es. La línea entre la jugabilidad/comprensión y la temática es muy delgada. Es mucho más complejo en su conjunto de lo que estas abordando.

Desde luego lo que hubiera sido aberrante es dejarlo como "token". Otra cosa no, pero bien rico que es el español en palabras y matices como para andarnos con anglicismos.
yo entiendo que muchos posteais de buena fe, pero no comprobáis las cosas y os estáis dejando liar con mentira tras mentira...

¿donde pone aquí token de mana, o mana token, o token por ningún lado?.... y por favor no me hagáis tener que copiar las cien cartas donde eso de ficha sólo está en la edición española y no es que esté mal traducido es que en la edición inglesa no pone token, que parece que no queréis enteraros ni a patadas de lo que se os dice.
 yo paso ya, tengo encima a cinco tíos acosándome y estoy harto ya, yo lo quitaré con typex si hace falta y los demás con vuestro pan os lo comáis.



No se si es un buen ejemplo: la edición en español de esta carta tampoco hace referencia a "ficha" (token): "Paga 1 maná de cualquier color básico para ganar 1 cristal de ese color básico para tu inventario.[...]" Pero es lógico, ya que puedes pagar con una ficha de maná (puro o cristalizado) o con un dado de maná.

23
Componentes y Erratas / Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« en: 19 de Mayo de 2019, 21:41:14  »
Por fin he entendido lo de las fichas.

Si es tal como dices, e induce a confusión porque es más fácil interpretarlo incorrecta que correctamente (y en la versión inglesa no pasaba), sí que se trata de una errata y debería corregirse.

Pues que quieres que te diga, he leído el reglamento en inglés y en español de la "Edición definitiva" y dicen exactamente lo mismo. No entiendo por qué el español da lugar a confusión y el inglés no. Como no estéis hablando de la traducción que hizo la comunidad o de la versión original, que puede tener una redacción diferente, no entiendo nada.

24
Componentes y Erratas / Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« en: 19 de Mayo de 2019, 18:14:33  »

El problema radica en que no existe tal ficha de maná.

Me explico: cuando dice "ficha de maná" se está refiriendo a un maná volátil, y en el juego se coge directamente el dado que simboliza el maná volatil. Lo más parecido que hay a una ficha o token de maná es un cristal de maná, que representa el maná cristalizado, lo cual en ningún momento representa al maná volátil.

Es por eso que usar tanto la palabra ficha como token de maná no es correcto.
No se trata de un error de traducción sino de un uso de los términos desde la edición inglesa que llevan a confusión.

Tal como lo veo yo, si pusiera maná volátil o solo maná en lugar de ficha de maná, se entendería mejor porque tal como está ahora parece que se está refiriendo al maná cristalizado, y se está refiriendo al maná volátil.

Entiendo perfectamente tu punto de vista y lo que trata de explicar HarrisGr. Pero no es cierto que las "fichas de maná" sean solo para representar maná cristalizado.

Cita de: Página 5 del reglamento
En el juego hay cuatro colores básicos de maná (rojo, azul, blanco y verde). El maná puede tener dos formas:
a. Maná puro
. Está representado por un dado de maná o por una ficha de maná en el área de juego del jugador. Cuando
lo obtengas, tienes que utilizarlo antes de que acabe tu turno, o desaparece.
b. Cristales
. Están representados por una ficha de maná en el Inventario del jugador (en su carta de Héroe). Allí se pueden
almacenar hasta tres fichas de cada color básico.
   • Un cristal se puede convertir en maná puro en cualquier momento del turno de jugador. El maná puro no se puede
   convertir en cristal, a menos que lo especifique un efecto .

Según el reglamento, una ficha de maná puede representar tanto maná puro como cristalizado. La diferencia depende de si está en el área del jugador (puro o volátil) o en el Inventario (cristalizado). Si que es cierto que en las cartas, cuando se habla de "ganar una ficha de maná" se refiere al puro (o volátil), con lo que lo podrían haber dejado simplemente en "gana 1 maná" o especificar "gana 1 mana puro" ya que cuando se habla de "maná cristalizado" no hacen referencia al termino ficha, sino que simplemente lo mencionan como "gana 1 cristal" (o al menos yo no he visto ninguna carta donde se hable de ficha de mana cristalizado). Pero también es cierto que en el reglamento, en la misma página, especifica claramente que: "Si un efecto te dice que ganas una ficha de maná, toma una ficha de maná del color correspondiente y colócala en tu área de juego", es decir, ganas maná puro (o volátil).

25
Componentes y Erratas / Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« en: 19 de Mayo de 2019, 15:50:16  »
pues lo primero esto, extraído de las instrucciones:
 hay dos tipos de mana, el mana etéreo o volatil, generado por los dados de de la fuente o por distintos efectos de las cartas que se descarta al finalizar el turno si no se ha utilizado y el mana cristalizado, no volátil, representado por las fichas de mana y que se guarda en el inventario sobre la carta del héroe.

     ¿de verdad no ves el problema?.... pues entonces es que no lo quieres ver.
     Coge cualquier carta donde ponga gasta ( o gana , o usa, o lo que sea) una ficha de mana y hazme el favor de decirme a que mana se está refiriendo esa carta.
      luego léete de nuevo las instrucciones sobre los tipos de mana, y luego me dices otra vez que todo está perfecto y que token en español es ficha, y volvemos a empezar, a ver quien se cansa antes.

Con este pequeño extracto de las reglas, a tu pregunta respondería que cuando se habla de "ficha de maná" se refiere exclusivamente al maná cristalizado. No sé si es la respuesta correcta, ya que jamás he jugado a este juego y el mío lo tengo aún sin desprecintar.

26
Componentes y Erratas / Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« en: 18 de Mayo de 2019, 14:14:12  »
Cita de: alfon2
1) Carta 112, 'Flujo de energía' / 'Robo de energía' (Página 53 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]puedes agotar 1 Unidad de nivel II o menos en el área de Unidades de otro jugador."

b) En inglés:
"[...]you may spend one Unit of level II or less in each other player's Unit area."

c) Tradumaquetación:
"[...]puedes agotar una Unidad de nivel II o inferior en cada una de las áreas de los otros jugadores."

d) Traducción propuesta:
"[...]puedes agotar 1 Unidad de nivel II o menos en el área de Unidades de cada otro jugador."


3) Carta 300, 'Velo nebuloso' (Página 58 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]Tu héroe ignora la primera Herida de los enemigos en este turno.[...]"

b) En inglés:
"[...]Your heroe ignores the first Wound from enemies this turn.[...]"

c) Tradumaquetación:
"[...]Ignoras la primera Herida infligida por enemigos este turno,[...]"

d) Traducción propuesta:
"[...]Tu héroe ignora la primera Herida infligida por enemigos este turno.[...]"


4) Carta 304, 'Estandarte de Mando' (Página 59 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...](Si no tienes espacio para añadirla, debes disolver una Unidad primero)."

b) En inglés:
"[...](If you are at your Command limit, you must disband one of your units first.)"

c) Tradumaquetación:
"[...](si has alcanzado el límite de Comando, tienes que deshacerte antes de una Unidad)"

d) Traducción propuesta:
"[...](Si estás en tu límite de Mando, debes disolver una de tus Unidades primero)."



5) Carta 71, 'Agilidad' (Página 63 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]Durante un combate en este turno, puedes gastar puntos de Movimiento: 2 para Ataque a Distancia 1 y/o 1 para Ataque 1."

b) En inglés:
"[...]During combat this turn, you may spend any amount of Move points: 1 to get Attack 1 and/or 2 to get Ranged Attack 1."

c) Tradumaquetación:
"[...]Por cada punto de Movimiento que gastes en combate este turno recibes Ataque 1 y/o por cada dos puntos, Ataque a Distancia 1."

d) Traducción propuesta:
"[...]Durante un combate en este turno, puedes gastar cualquier cantidad de puntos de Movimiento: 1 para Ataque 1 y/o 2 para Ataque a Distancia 1."



6) Carta 331, 'Minas profundas' (Página 63 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]Si terminas tu turno en una mina, gana para tu Inventario 1 cristal de maná del color que produce la mina."

b) En inglés:
"[...]If you end your turn on a mine, choose and gain one mana crystal of one of the colors that the mine produces to your Inventory."

c) Tradumaquetación:
"[...]Si finalizas tu turno en una mina, añade a tu Inventario un cristal de uno de los colores que la mina produce."

d) Traducción propuesta:
"[...]Si terminas tu turno en una mina, gana para tu Inventario un cristal de uno de los colores que produce la mina."

Yo estas cartas también las corregiría usando un lenguaje más preciso que no de pie a distintas interpretaciones, aunque algunas sean un poco rebuscadas. Y lo de usar terminología del reglamento en las cartas (como la de "límite de Mando") me parece fundamental para mantener la concordancia en el juego.

Cita de: alfon2
2) Carta 269, 'Mirada penetrante' (Página 57 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]o el ataque del enemigo objetivo pierde todas sus aptitudes[...]"

b) En inglés:
"[...]or a chosen enemy attack loses all attack abilities[...]"

c) Tradumaquetación (no la he podido encontrar, diría que no está al ser una de las nuevas cartas):

d) Traducción propuesta:
"[...]o el ataque del enemigo escogido pierde todas sus aptitudes de combate[...]"

En esta carta, lo de precisar "de combate", también me parece que sería lo correcto. En cuanto al término "objetivo" y "escogido", aquí ya me da igual aunque, personalmente, estoy más familiarizado con el término "objetivo" cuando se trata de redactar este efecto en la reglas de un juego.

Saludos.

27
Reseñas escritas / Re:Sombras sobre Londres (Reseña)
« en: 27 de Octubre de 2013, 18:19:30  »
Pues con esas reglas de la casa sinceramente creo que el juego mejoraría bastante. Nosotros lo del arresto en área tampoco lo usamos. Pero las otras dos tácticas, son muy habituales del jugador que lleva a Jack y las verdad es que bien usadas pueden resultar definitivas para que Jack de esquinazo a los policías.

Que por cierto, otra pega para mi de este juego: ¿lo veis equilibrado? En nuestras partidas siempre ha ganado Jack.

28
Reseñas escritas / Re:Sombras sobre Londres (Reseña)
« en: 27 de Octubre de 2013, 16:52:09  »
Para mi, el efecto lider es tan brutal que solo lo recomiendo a dos jugadores.

También estoy de acuerdo en que el que mejor se lo pasa es Jack. En la última partida, ni "olimos" a Jack. Vamos, que en ningún momento lo tuvimos ni si quiera a "tiro" de arresto...   Fue bastante aburrida para los policías.  :(

29
Estrategias / Re:Estrategias en Juego de tronos:tablero 2ªed
« en: 23 de Septiembre de 2013, 23:36:40  »
Cuando te mueves a una región con una ficha de Fuerza neutral, basta con igualar la fuerza de la ficha para conquistarla. Puesto que la principal queja de la gente es que, a menos de 6 jugadores, los que están cerca zonas "despobladas" tienen ventaja por su facilidad de expansión, había pensado en aplicar una variante muy simple:

  • Para conquistar una región con una ficha de Fuerza neutral, que sea necesario superar el valor de la ficha para conquistar la región.

Es un cambio casi insignificante, pero suficiente para retardar ligeramente la expansión de las Casas que ganan ventaja por encontrarse cerca de estas regiones. ¿Alguno ha visto/jugado alguna variante de este estilo?

30
Estrategias / Re:Estrategias en Juego de tronos:tablero 2ªed
« en: 17 de Septiembre de 2013, 22:58:52  »

¿Y los Martell? Pues yo he conseguido ganar con ellos  ;)

Interesante estadística: Yo he visto ganar Stark, Tyrell, Greyjoy y Martell

Es la Casa con la que más ganas tengo de jugar, los Martell, porque nunca he jugado con ellos. La mayoría de las veces jugamos a 5 y cuando hemos jugado a 6 no he tenido la "suerte" de que me tocase esta Casa.

Páginas: << 1 [2] 3 4 ... 25 >>