logo

Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - dunlendino

Páginas: << 1 ... 21 22 [23] 24 >>
331
¡Fantástico!  Voy a probarlo ahora mismo..



Muchas gracias.

332
Reglamentos / Re: Tannhäuser (Nuevas reglas revisadas 2010)
« en: 09 de Julio de 2011, 13:03:22  »
Estamos con la traducción aun.


Un saludo.

333
Cuando queráis podéis enviarme más material.

saludos!!

Con un poco de retraso por el jodido curro te acabo de mandar a tu correo otro poquito traducido  :)


Saludos.

334
Ya he terminado de traducir lo de Runebound, así que me dedico a tiempo completo a Tannhäuser, a lo largo de esta semana te empiezo a enviar más cosas.


Un saludo

335
Print & Play / Re: Runebound en español
« en: 18 de Mayo de 2011, 02:25:44  »
Si alguien puede, que añada a los enlaces del primer post la traducción que acabo de terminar de los Character Decks.


Reglas traducidas de los Characters Decks



Saludos.

336
Ayudas de Juego / Re: Runebound, La Biblia en Pasta
« en: 18 de Mayo de 2011, 02:20:56  »
Una cosita nueva que añadir. Por fin he terminado de traducir y maquetar las reglas de los Character Decks.


Reglas traducidas de los Characters Decks


¡A disfrutarlas!



Saludos.

337
Por mi parte respondo a tus cuestiones:

- me parece bien mantener "Tirada de Absorción" y "10 naturales"

- Me gusta más "minuto salvaje"

- "overwatch attacks" es una palabreja que en los juegos suele traducirse como "ataque de oportunidad" "acción de oportunidad" "ataque en espera" o cosas así, es decir, ataques o acciones en los que los jugadores dejan una miniatura en espera y en el momento en que en su campo de visión aparece un enemigo, actúan dentro del propio turno del enemigo para activar la miniatura y atacar. En la parte del manual que he traducido aparece la palabra sola "overwatch" y decidí traducirla por "vigilancia" por ese tema mismo de que en estas nuevas reglas de Tannhäuser la miniatura en "overwatch" se queda en espera (vigilando) hasta que un enemigo se cruza en su línea de tiro y en ese momento interrumpe el turno del enemigo para atacar. Vosotros diréis que palabra usamos finalmente.

- Hay fichas de escombros con el dibujo de escombros solo y otras con ese dibujo y la bota roja encima, la primera es -1 y la de la bota roja -2

Para que entiendas lo de las activaciones y los turnos, te adjunto la página que he traducido al respecto.



Uploaded with ImageShack.us







Y no te preocupes por preguntar eso es bueno, así nos podemos coordinar :)





Un saludo.

338
¡Estupendo!  :D


Lo de die está bien, en los juegos es habitual que se utilice la palabra "die" para "dado" cuando es singular.




Saludos.


339
No os fieis del manual de la primera versión, incluso cosas aparentemente insustanciales para el juego, han cambiado. Es mejor traducirlo todo de nuevo y tener el manual de primera edición solo como referencia o consulta de dudas, porque si no podemos caer en un despiste y pegar información de la primera edición que no tenga mucho que ver con lo que aparece en segunda.

Respecto a los Puntos de Victoria, es mejor traducirlo ahora como Puntos de Mando, en esta versión no se usan como en la anterior, que eran un contador de puntos ganados, ahora se usan para otras cosas, por lo que es más acertado usar el término Puntos de Mando.



Saludos, compañeros de fatigas traductoras  ;D

340
Reglamentos / Re: Tannhäuser (Nuevas reglas revisadas 2010)
« en: 26 de Abril de 2011, 19:30:23  »
Tranquilos, en el subforo especifico de Traducciones en Proceso estamos con ello y llevamos unas doce páginas ya traducidas. Podeis pasaros por allí para ir viendo las novedades o colaborar en la traducción, que nunca viene mal...


http://www.labsk.net/index.php?topic=57368.0



341
Buena noticia  ;D

Confirmanos que parte vas a traducir para no hacer lo mismo.



Saludos.

342
Perfecto, te paso mís páginas traducidas y según vaya traduciendo más te sigo pasando material para que maquetes. Así terminamos antes.


Te mando un mail en un ratejo.


Un saludo.


343
Ostia, pues vamos a organizarnos porque si no nos vamos a solapar.

Yo estoy editando el pdf original en inglés directamente desde Illustrator para que me respete la tipografía y los efectos. Ya tengo terminadas las páginas 8-9-10 y 11

Pongo aquí dos de ellas, compáralas con tu edición. Si la tuya queda mejor me dedico solo a traducir y te voy pasando los textos para que maquetes tú, si es al revés maqueto yo y me vas pasando traducciones.



Uploaded with ImageShack.us



Uploaded with ImageShack.us


De momento entonces tenemos hasta la página 6 y las mias que son las 8-9-10 y 11.

Nos repartimos trabajo. Una vez termines tú la página 7, dime que rango de páginas quieres seguir para que no hagamos lo mismo. Y yo me cojo otro rango.

mattiuskas no ha dicho nada en estos días, pero si él está dándole a lo que le mandé corresponde a las páginas 36 hasta la 55.



Saludos.





344
Puedes perder totalmente el miedo. Acabo de revisar el manual antiguo y el nuevo y no se parecen en nada :D

Tienen un orden, contenido y maquetación totalmente diferente en la sección de reglas sobre todo, por lo que no coinciden las secciones.

Se parecen un poco cuando entran en la descripción de los personajes y sus objetos/habilidades, pero poco más.


Así que aprovechando la nocturnidad te mando unos escaneos de esas secciones "semejantes" para que tengas una referencia al menos en castellano de lo que puede parecerse.


Aprovecho para decir que si alguien más se anima será más que bienvenido, regalamos latas de cerveza y pipas para amenizar las traducciones  :P



Un saludo.

345
En castellano escaneado no lo tengo. Si ya tienes el que te pasé en guiridioma si tienes alguna duda con alguna terminología escríbeme y te cuento. De todas formas es un manual sencillo y al ser una revisión no te preocupes por alterar la redacción del original. Han cambiado muchas cosas.

En cualquier caso y para quedarnos tranquilos en ese tema, las cosas que me vayas mandando las voy cotejando con el manual en castellano por si acaso.

Eso sí, si consigo escanearlo te lo paso rápidamente.

Un saludo.



Páginas: << 1 ... 21 22 [23] 24 >>