67
« en: 10 de Noviembre de 2021, 13:32:21 »
Es un defecto del sector en general. Parece que las traducciones las hace su primo Paco que estuvo un verano en Irlanda y sabe más o menos inglés.
No, señores, ustedes son una editorial y su valor añadido es tener una traducción del juego fidedigna y de calidad, no traducir el texto a bulto y que ponga más o menos lo mismo. Profesionalidad por favor, contraten profesionales y a ser posible que conozcan el sector de los juegos.
En un juego es muy diferente que ponga "todos" o "entre todos", "tu" o "su", "cada" o "todo"....
Esos pequeños e "insignificantes" fallos pueden joder por completo la mecánica y la experiencia del juego. No hablamos de fallo en el texto del lore.
Por ejemplo un caso sangrante es el Pocket Madness de SD games. Un juego con tres reglas, tres. Pierdes si tienes 10 contadores de locura al final de una ronda. La regla original dice que te llevas un contador por cada carta DIFERENTE en tu mano. La regla traducida dice un contador por cada carta en tu mano. Y lo peor es que la regla, que es la más importante del juego, ¡está en negrita!