1
Componentes y Erratas / Re:ERRATA. Telón de Acero
« en: 25 de Agosto de 2018, 16:28:34 »
Es que si lo miras bien toda la traducción es muy torpe. Estoy contrariado porque la producción me parece muy muy buena, pero la traducción...:
A parte de los temas ya comentados de erratas, yo creo que ha habido un "sobre pensar" en la traducción y ha quedado mal, por ejemplo:
"US may infiltrate 2 cubes..." debería ser "EEUU puede infiltrarse con 2 cubos..." y no es necesario "EEUU puede infiltrarse colocando un total de hasta 2 cubos de influencia...", ya que en las normas dice que pueden ser menos de los citados siempre.
"US may move up to 2 USSR cubes from neighbor cards into Pakistan" podría traducirse como"EEUU puede desplazar hasta 2 cubos de la URSS hacia Pakistán desde cartas adyacentes a esta" y no "EEUU puede desplazar un total de hasta 2 cubos de influencia de la URSS hacia Pakistán desde cartas ortogonalmente adyacentes a la propia Pakistán".
En mi opinión en general la traducción ocupa mucho más espacio en español por querer explicarlo todo demasiado, y además dió origen al error con las cartas de Francia y Brasil.
A parte de los temas ya comentados de erratas, yo creo que ha habido un "sobre pensar" en la traducción y ha quedado mal, por ejemplo:
"US may infiltrate 2 cubes..." debería ser "EEUU puede infiltrarse con 2 cubos..." y no es necesario "EEUU puede infiltrarse colocando un total de hasta 2 cubos de influencia...", ya que en las normas dice que pueden ser menos de los citados siempre.
"US may move up to 2 USSR cubes from neighbor cards into Pakistan" podría traducirse como"EEUU puede desplazar hasta 2 cubos de la URSS hacia Pakistán desde cartas adyacentes a esta" y no "EEUU puede desplazar un total de hasta 2 cubos de influencia de la URSS hacia Pakistán desde cartas ortogonalmente adyacentes a la propia Pakistán".
En mi opinión en general la traducción ocupa mucho más espacio en español por querer explicarlo todo demasiado, y además dió origen al error con las cartas de Francia y Brasil.