logo

Panel de agradecimientos

Mostrar los mensajes que están relacionados con el gracias. Se mostraran los mensajes en los que te dieron un agradecimiento otros usuarios.


Mensajes - chiqui

Por cierto, veis MUY necesario enfundar las cartas? Me estoy quitando de enfundar, pero si es imprescindible, habrá que hacerlo...

Enviado desde mi Aquaris C mediante Tapatalk

No es muy necesario. Pero este inserto es de los pocos que han sido diseñados para que entren las cartas con o sin fundas
Lo importante: en BGA al crear la partida en la casilla versión del juego poned "completo". Si ponéis "manual" estaréis jugando a la versión reducida a 2 eras que sirve para hacerse una idea del juego, pero lo suyo es jugar hasta el final todas las eras.
Sí, pero miedo me da pensar en donde guardar todo eso  :o

¡Saludos!
Bueno en lugar de imprimirlos a escala, si se hacen a tamaño real puedes vivir dentro de las losetas XDD
De nuevo, vengo con dudas ¬¬

Me meto en algunas webs para coger ideas para barajas, por ejemplo: https://arkhamdb.com
Te especifican cuántos sets son necesarios, guay! Pero otro dato que se especifica es el nivel de experiencia necesario. Eso es lo que no entiendo; acabo de ver 1 mazo de 33 de Exp. Si no me equivoco, la experiencia la vas consiguiendo conforme vas terminando escenarios; entonces esto sería una idea de un mazo óptimo de un personaje, o una configuración de un mazo para un ciclo y sus 8 escenarios (para terminar de construirlo al final casi del ciclo?)

Duda rápida: entre personajes se pueden pasar pistas?

GRACIAS A TODOS!!!

Una opción es utilizar esos mazos como guía de las mejoras que debes ir incluyendo a medida que ganes experiencia.
Además los que lo habéis comprado hace poco lo tendréis sin erratas porque trás la primera impresión lo corrigieron

en: 08 de Julio de 2019, 11:42:39 7 LUDOTECA / Dudas de Reglas / Re:Through the Ages (Dudas)

Si alguien decide quedarse con 5 de fuerza sabiendo que otro tiene 25 será porque le compensa los recursos dedicarlos a otras cosas. Es posible que pierda todas las batallas y aun así salga ganando en puntos de cultura que es lo que da la victoria.
Pero lo lógico y habitual (y similar a lo que ha pasado en el mundo real) si una civ empieza a invertir en militar las otras le suelen seguir de cerca por lo que pueda ser. La idea es: o lideras militar o gastas lo justito para ir a la zaga. Si te quedas muy atrás sueles recibir demasiado.
SD tiene que entender que un foro es un lugar donde la gente viene con diversas intenciones. El fenómeno trolls&haters es algo normal y siempre va a haber mensajes de tono cachondeo o gente volcando sentimientos de forma exacerbada.
Pero ante todo la mayoría viene a echar un rato, leyendo y charlando.
Este foro obviamente no es un servicio de soporte profesional al producto, y sin embargo, de entre todo ese montón de mensajes aún puede extraerse algo útil: mensajes hablando de posibles erratas localizadas, propuestas de cómo solventarlas, noticias de como va la resolución etc...
Pero lo bueno que trae el foro no va a ir nunca sin lo otro.

Sobre las erratas enviadas a impresión. Pues es normal. Debían marcar un deadline para enviar a imprimir las correcciones. Sino la cosa se iría alargando indefinidamente. El riesgo de hacerlo demasiado rápido es que puede aparecer alguna otra errata gorda, pero lo contrario mantendría a un montón de clientes cabreados por no estar esperando una solución. Por tanto han tenido que sopesar ambas viendo como progresaba el tema y han tomado la decisión de enviar ya.
Si se forma un grupo que revise el juego, aunque no se incorporen nuevas correcciones a la siguiente impresión, siempre tiene sentido incorporarlas al docu de erratas. Por tanto yo lo veo bien.

Yo siempre he sido optimista: sé que todo acabará saliendo bien. Parezco un puto psicólogo ;D
  ¿Ya os estáis otra vez calentando?. Asumid que no os vais a poner de acuerdo, sacad algún juego y echaos una partidilla.
Ya tio! Parece mentira que sea tan difícil aceptar que cada uno piensa de forma distinta y entender que por eso mismo unos decidan devolverlo y otros quedárselo. Y que ni una decisión ni la otra son erróneas. El error sería pensar de una manera y actuar de forma contraria, sólo porque los demás te digan lo que es correcto.
Pues supones mal. Podías haber escaneado perfectamente la trasera de las cartas, y que te las imprimiesen con una calidad similar a la original. Ni he devuelto el juego, ni lo voy a devolver. Preguntaba por si te había quedado bien, hacerlo yo
Yo esta técnica la desaconsejo. Es muy difícil que en la imprenta del barrio quede con el mismo tono de color que la carta original (por no hablar del tacto del papel).
Si no quieres enfundar y te da igual que se note la diferencia pues vale, pero en mi opinión es mejor enfundar y meter la carta impresa en papel convencional por delante manteniendo visible la trasera de la carta original. O eso o usar fundas opacas.
Buenas:

Se supone que en la web de SD están las cartas corregidas para descargar y no sé si algo más de este MK, pero no encuentro nada por ningún sitio de la web. Igual soy torpe, que no digo que no, pero si alguien me puede facilitar el enlace le estaría muy agradecido.
En este enlace abajo del todo está todo lo que hay para descargar:
http://playsdgames.com/producto/mage-knight-edicion-definitiva/
No pretendía afirmar que cualquier estudiante de ciencias vaya a hacerlo bien o que cualquier estudiante de letras vaya a hacerlo mal. Más bien que traducir reglamentos requiere ambas aptitudes.

Y sospecho que la parte técnica puede tener más peso que la linguística. Porque por algún motivo, veo más personas de perfil "técnico" que han conseguido adquirir la aptitud "lingüistica" necesaria para hacerlo bien, que personas de perfil "lingüistico" que han conseguido adquirir la aptitud "técnica" necesaria para hacerlo bien.
No, si en el fondo tienes mucha razón con lo que dices.
Seguramente la mejor opción sería tener los dos perfiles con los dos skills. Que el "técnico" haga un primer documento tipo "tabla de traducción" con expresiones que se usan habitualmente, conceptos, nombres etc y la forma en que deberían traducirse. Para después, usando eso, la persona de "letras" entrar en acción con la traducción de la prosa.
Y por último una revisión y corrección de nuevo por parte del "técnico".
Todo esto dicho desde mi ignorancia total en la traducción de juegos de mesa, obviamente, aunque sí me dedico a las migraciones de software que, en parte, se parece a traducir por las razones que se ha hablado aquí.
En el podcast presumen de titulación porque los traductores son: un profesor, aunque de música; y una traductora profesional, aunque el castellano no es su idioma natal. No quiero cargar contra estas personas en concreto (bastante tendrán ya) pero aquí ha pasado algo que creo que merece un comentario aparte.

A mí, personalmente, que una persona haya estudiado letras o bellas artes, por muy culta que sea, no me da seguridad de que pueda hacer un buen trabajo traduciendo juegos de mesa. No es por infravalorar estos campos ni la profesión de traductor. Simplemente he pasado muchos años en este hobby, he traducido y redactado reglamentos, y puedo asegurar que traducir reglas es mucho más similar a reescribir software de un lenguaje a otro, que a traducir una novela de un idioma a otro. Por delante de dominio lingüistico, necesitas minuciosidad férrea, capacidad de análisis, y visión de conjunto.

¿Por qué digo esto? Si además, ¡en videojuegos los traductores son siempre de letras! Pues porque aunque en videojuegos los traductores se limitan a traducir prosa (los textos), en juegos de mesa tienen que traducir también el software. Sí, las reglas de un juego de mesa son un "código fuente" que debe ser "compilado" y "ejecutado" en la mente de los jugadores para crear el gameplay.

Así que para traducir juegos de mesa no necesitas un Quevedo, sino un Sheldon Cooper. Me da mil veces más confianza que el traductor presuma de ser ingeniero informático autista comedoritos. Aunque esto nunca se haga porque socialmente no está bien visto.

Precisamente por eso las tradumaquetaciones hechas por fans suelen superar a las ediciones profesionales. También por eso en BGG, hay tanto material de tanta calidad, porque es un punto de encuentro de nerds y geeks que a veces discuten por ver quién de todos es más autista o sufre mayor ocd. Pero por algún motivo las editoriales no se enteran y se empeñan en contratar a traductores de letras en vez de a ultrageeks de ciencias puras.
Por una parte estoy de acuerdo en lo que dices de que traducir un reglamento o la redacción de los textos de las cartas se parece a reescribir en otro lenguaje de programación.

Pero por otra parte no me parece acertada la generalización que haces con la gente de letras. Además creo que la habilidad que requiere se puede adquirir, ya sea con la experiencia o aprendizaje (estudiando la forma en que se han traducido otros juegos...)
También ten en cuenta que esa habilidad no es la única que se necesita. También hay habilidades más relacionadas con la forma de escribir etc que son más habituales entre la gente de letras y que muchos informáticos no tenemos :P.

No estoy quitándote la razón en que la elección del equipo de traductores fue un error (tampoco te la doy con seguridad). Lo que pasa es que es más fácil darse cuenta que esos traductores no serán los adecuados viendo el trabajo a posteriori, pero en aquel entonces cuando SD tomó la decisión seguro que pensaron que era lo mejor.

En lo que sí creo que SD podría haber mejorado es en la revisión del producto.
Quizás podrían haber hecho algo parecido a lo que se hace en muchos videojuegos hoy día: repartir unas copias del juego en fase alfa entre unos pocos jugadores  (no se 10, 20, 50?) para que lo leean, lo testeen y reporten errores, opiniones etc... Es una manera bastante asequible de testear y localizar errores.
Involucrar a más gente en la revisión se hace muy necesario para un producto tan bestia, sobre todo gente que no haya participado para que lo vea con otros ojos.
Por la parte del equilibrado me parece fantástico.
Pero también me cabrea que es otro juego de FFG con correcciones que tenemos que aplicar nosotros porque ellos no enviaran las cartas corregidas...
Dándole vueltas y releyendo el hilo, me pregunto si hay que creer que van a hacer una "impresión urgente" (así lo dice el comunicado), si cuando solo era una, la de resistencia de fuego, aseguraban taxativamente que no, que de ninguna manera la iban a rehacer.

¿Debemos fiarnos ahora de estos tipos que han demostrado no ser de fiar?
Es que cuando era una carta pues era menos justificable. Pero con las erratas que van apareciendo se hace cada vez más necesario corregirlo. En ese sentido no tengo ninguna duda que se imprimirán. Otra cosa es lo que interprete cada uno con "urgente".
Páginas: [1] 2 3 ... 6 >>