logo

Panel de agradecimientos

Mostrar los mensajes que están relacionados con el gracias. Se mostraran los mensajes en los que te dieron un agradecimiento otros usuarios.


Mensajes - johnwayne


Yo aún no he conseguido sacarlo a mesa :'( tema del idioma principalmente (A ver si EDGE se pronuncia pronto!!) Pero visto video y leído un poco reglamento, lo que más curioso me resulta es la resolución de los duelos, así en plan mano de póker, como si sirviera de poco que tuvieras gente tocha o con buenas habilidades, que al final sólo consisten en robar o robar/descartar más cartas para que se salga mejor mano. ¿Me equivoco?  Así de paso bajo un poco el hype a Gelete y Versus  ;D
Hombre, eso de que te da igual tener habilidades y gente tocha, lo has dicho muy a la ligera. Pregunta a alguien que juegue sobre si la habilidad de shootout de Wendy Cheng o la capacidad de combate de Steven Wiles son irrelevantes, a ver que te dicen.
Es cierto que los combates se resuelven con manos de poker, pero hay muchos factores que afectan a su resolución. Entre ellos, claro está, cuan buenos tiradores tengas y que habilidades tengan. También es fundamental que estructura de tiroteo tenga tu baraja y que capacidad de degeneración tenga. Es importante recalcar que Doomtown no es un juego centrado en una sola mecánica, como pudiese ser Conquest (combate) o Netrunner (acceder cartas). Por lo tanto, el combate es un elemento más. Se pueden ganar partidas sin ningún combate, no es algo tan extraño.
Hay gente que dice que el Doomtown tiene mucho factor suerte. En mi experiencia, jugando con barajas de semejante nivel, un jugador experto nunca perderá contra un novato.
Genial idea malbec. Tengo preparado algún articulillo que pensaba colgar en un futuro blog, pero ahora que tenemos el tuyo te los enviaré para que, si te parece bien, los publiques.
En cuanto tenga un momento te mando un privado.

en: 25 de Noviembre de 2014, 16:33:25 3 LUDOTECA / Traducciones en proceso / Re:Traducción del Doomtown Reloaded

todavia tengo los despieces, cuando me digáis lo modifico. lo de la tumba no me suena. Ya me decís.
Karallan, si no te es mucho trabajo, para dejar el reglamento perfecto sólo habría que cambiar los siguiente:
- Las cartas de ejemplo que aparecen en el reglamento y que están traducidas utilizan términos diferentes a los que decidimos utilizar en la traducción. Para hacerlo más uniforme, yo dejaría las cartas en inglés. Hay cartas traducidas en las páginas 6 (Judge Harry Somerset) y 10 (Sanford y Clementine).
- En la página 6, hay un recuadro donde se muestran los dos tipos de bala (plateada y bronce). Los nombres están al revés, es decir, la bala plateada debería ser Descubierto y la bronce Tapado.
Saludos.

en: 13 de Noviembre de 2014, 20:16:14 4 LUDOTECA / Traducciones en proceso / Re:Traducción del Doomtown Reloaded

He detectado un par de errores en el reglamento traducido:
- En general las cartas traducidas usan términos diferentes al resto del reglamento. Por ejemplo Judge Somerset en página 6 dice "Tumba tus personajes" cuando debería decir Enfunda. Hay algún sitio más donde aparece el término tumbar.
- Página 6, el recuadro donde aparece la bala de ejemplo los términos descubierto y tapado están al revés.
Conforme vaya encontrando más os diré.

en: 31 de Octubre de 2014, 16:33:18 5 LUDOTECA / Traducciones en proceso / Re:Traducción del Doomtown Reloaded

Hola,
Ya he acabado mi parte. Os enviaré un privado para que tengáis acceso a los documentos. Si queréis que nos dividamos Gettin' to know Gomorra, ya me decís algo.
Por cierto, no he visto en el listado de terminología la traducción para Harrowed. Propongo Poseído, ya que según la explicación del reglamento son personajes que tienen un espíritu manitú maligno dentro de sus cabezas.

Saludos.

en: 29 de Octubre de 2014, 22:40:33 6 LUDOTECA / Traducciones en proceso / Re:Traducción del Doomtown Reloaded

Ok. Me pongo con ello, si tengo alguna duda con la traducción de la terminología os pregunto por privado.
Saludos.
Páginas: [1]