logo

Panel de agradecimientos

Mostrar los mensajes que están relacionados con el gracias. Se mostraran los mensajes en los que has dado un agradecimiento a otros usuarios.


Mensajes - Job

Tras finalizar la campaña del juego básico me animo contar mis impresiones del juego. Pondré oculto (en "spoiler") todos los contenidos narrativos de la trama para que podáis evitarlos, no obstante en este análisis contaré cosas de la campaña realacionada con las mecánicas y desarrollo que quizá no quieras conocer si quieres disfrutar 100% de las sorpresas, con lo que lee esta reseña bajo tu responsabilidad.

El juego lo estoy jugando a dos jugadores. Hicimos dos primeros intentos del primer capítulo, que reiniciamos, ya que no habíamos cogido aún el ritmo del juego.

En el juego destacan claramente dos mecánicas: 1) la de las elecciones narrativas y todo el desarrollo de la historia ligado a ellas y 2) el sistema de combate y diplomacia.

Respecto a esta última, he pasado por tres fases: a) aprendes la mecánica básica con tu mazo de iniciación en el tutorial y sorprende por original b) resulta un tanto "lenta" y genera cierta sensación de "parón" de la trama principal c) disfrutas plenamente de los encuentros ya que aprendes a jugarla de forma ágil y te sumerges en los combos y creación de mazo (ya que, además, los encuentros son una fuente indispensable de recursos)

A todos los que estais en el punto b) os animo a que continuéis con una actitud positiva ante el sistema, porque insisto en que conforme avanza tu pericia con la mecánica se disfruta muchísimo y es un goce comprar nuevas cartas y "ojear" los mazos del resto de personajes (todo muy temático y personalizado).

Respecto a la trama y mecánica de "libro juego": Es rigurosamente cierto que el juego tiene una clara inspiración en los "librojuegos", donde se te ofrecen distintas posibilidades que te llevan por distintos caminos. Esto se traduce en decisiones que te abren o cierran distintas posibilidades, y en muchos casos no tienes ninguna certeza de las consecuencias de la decisión que has tomado. Esto divide a los jugadores en dos tipos: los que toleran (y disfrutan) de esta incertidumbre y los que reniegan de esa ausencia de control total sobre las consecuencias. En mi opinión, el jugador es quien crea su historia y es el protagonista de lo que está sucediendo. Si bien es cierto que los textos están ya predefinidos, la cantidad de opciones y la forma en la que está planteado e hilado el juego hace que el jugador y sus decisiones sean cruciales y decisivas para no solo el resultado de la campaña, sino el transcurso de ella. No es cierto, como he podido leer, que el jugador sea un mero espectador de lo que sucede, todo lo contrario. Sí lo es que, en ocasiones, hay situaciones que se resuelven con tiradas de dados (que normalmente están modificadas por tus habilidades), y otras en las que no es obvio lo que va a suceder, con lo que hay que estar preparado para que sucedan cosas inesperadas. Este puede ser el origen de que cierto tipo de jugador que espera más control se vea frustrado por no hacer la "partida perfecta" o no tener ese control absoluto sobre la trama.

El inicio de la campaña (del capítulo 1 al 4) supone un paraiso de opciones, para mí nunca vistas en un juego de mesa. La cantidad de información nueva, localizaciones, personajes, misiones distintas, estados que abren nuevas tramas, objetos o enemigos es abrumadora... y aprendes que debes tomar anotaciones para ordenar esas tramas y subtramas. El hecho de tener que anotar, revisar las anotaciones, contrastar información y debatir qué hacer ha supuesto un "plus" imprescindible para redondear la experiencia de juego. Ha añadido a un juego de aventuras una nueva capa de investigación y dedución sin nada que envidiar a grandes juegos del género de los juegos de deducción.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


En mi opinión, en esta parte del juego la mecánica de encender menhires (y descansar y viajar sin caer en la locura o en la pérdida de vida) resulta fresca y original, aporta el punto de gestión de recursos al juego (una parte "euro" podríamos decir), y es un reto en muchos momentos.

Esta primera parte, conociendo las posibilidades tras jugar y contrastar, deja una sensación de gran profundidad y rejugabilidad.

Si pasamos a los escenarios 5 a 7 la cosa evoluciona:

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


A partir del capítulos 8 hemos tenido la sensasión de que el juego se aceleraba mucho, y el "giro" en la mecánica de juego aparece en un momento perfecto para refrescar tras el capítulo 7

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Y la recta final, los capítulos del 10 al 15 en la que nos da la sensación que todo se ha acelerado. Los capítulos 10 y 11 y sus objetivos los teníamos localizados
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, el 12 también nos resultó sencillo y no nos entretuvimos
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
y en función de las decisiones
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Del capítulo 13 teníamos hecha ya la mitad, y hacer la otra parte fue también rápido y sencillo
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

GRAN SPOILER SOBRE LAS OPCIONES DEL CAPÍTULO 13, 14 Y FINAL DE PARTIDA:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


El capítulo 14 cierra lo iniciado en el 13 y puede ser más o menos largo en función de lo que hayamos decidido previamente y lo que decidamos hacer en este momento, pudiendo finalizar en este momento la campaña.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


El capítulo 15 queda como la guinda del pastel, un epílogo con un final "creado por nosotros" para nuestro personaje...y el momento de cerrar, quizá, alguna de las misiones que te han quedado pendientes
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.




Esta evolución hace que en esta "recta final" se disipe un poco esa sensación de "sandbox" y de miriada de opciones, y se vislumbren ciertas tramas principales, incompatibles entre ellas. Algo en absoluto negativo: en algún momento es normal que seas consciente de que no estás ante una "partida de rol" donde el límite es la imaginación, aquí, lógicamente, las posibilidades son finitas, pero es de alabar y reconocer que la cantidad de opciones es muy amplia, que las subtramas y misiones secundarias son realmente numerosas y no son imprescindibles, y que hasta esta última parte de la campaña la "sensación ilusoria" de sandbox está perfectamente lograda.

A esta evolución de la trama hay que añadirmuuuuchas misiones secundarias que han generado muchos grandes momentos:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


La sensación final es la de estar inmerso en una trama compleja en la que hasta el último momento hay incertidumbre y sorpresas. Una pena haber finalizado ya esta campaña, pero por suerte nos quedan al menos otras tres que disfrutar.

P.D. Una cuestión en este juego es: ¿es conveniente explorarlo todo, "upgradearse y tochearse" o al contrario, centrarse en la misión principal y correr todo lo posible? Pues bien, hemos visto de todo: hemos "pagado" el encontrar demasiado pronto ciertos encuentros porque no hemos podido superarlos y eso nos ha bloqueado ciertas opciones, hemos sufrido el no habernos centrado en obtener objetos al inicio de la partida, pero pagado el precio de ir "demasiado bien" en ciertos momentos (el juego tiene un sistema de "equilibrio": hay unos "checkpoints" para reequilibrar si vas demasiado bien o demasiado mal), hemos llegado tarde a algunas misiones por haberse pasado el capítulo en el que se realizaban, y hemos visto cósmo algunos capítulo se aceleraban quizá demasiado por haber explorado en exceso previamente. ¿Consejo? No te obsesiones con la "partida perfecta" y mucho menos creas que vas a poder explorar todo en una primera partida: intentarlo es lo más contraproducente y el peor error. Disfruta de la trama, toma tus decisiones roleando y pensando en los dilemas morales que tendría tu personaje más que en optimizar las mecánicas y, creo, todo irá muuuucho mejor.

en: 02 de Agosto de 2020, 13:44:29 2 LUDOTECA / Componentes y Erratas / Tainted Grail (Erratas)

Hola a todos

No he visto hilo de erratas y creo que acabo de ver algo, así que inauguro hilo.

La carta de diplomacia verde V19/25 creo que no debería tener el estandarte verde al tratarse de una carta de diplomacia de la reserva avanzada, no afecta en nada más que tenerlo en cuenta en la preparación inicial, no coger esta carta entre las 15 cartas iniciales.

Y, más allá de lo que se diga o se deje de decir en base a la información que se tiene hasta ahora, por favor mantened el respeto y no entréis en descalificaciones personales.

Gracias.
Pues por aqui otro que ha caido con DragonFire, esperando a que me llegue.
Cual es la expansion o expansiones que añaden campaña al juego?..

Este contenido hace avanzar la historia:
1. Dragonfire
2. Dragonfire: Adventures – Shadows Over Dragonspear Castle
3. Dragonfire: Adventures – Chaos in the Trollclaws
4. Dragonfire: Adventures – Sea of Swords
5. Dragonfire: Campaign – Moonshae Storms
6. Dragonfire: Adventures – Corruption in Calimshan
7. Dragonfire: Adventures – Ravaging The Sword Coast
8. Dragonfire: Adventures – Sword Mountains Crypt

Esto es contenido extra:
1. Dragonfire: Wondrous Treasures
2. Dragonfire: Hidden Treasures
3. Dragonfire: Character Pack – Heroes of the Sword Coast
4. Dragonfire: Character Pack – Heroes of the Wild
Saludos.

En los últimos tiempos vengo comprobando que muchas editoriales españolas se están acomodando en un modo de proceder cuanto menos sonrojante, por no calificarlo de absoluta falta de profesionalidad: la generalización sin reparo ni conocimiento de las erratas y errores de formato en los trabajos de traducción.

"Errare humanum est", considero que cualquier trabajo que cuente con peso textual puede permitirse una errata esporádica en el contenido del juego y alguna en el manual, excepciones que no afeen el trabajo general de traducción y maquetación, cosas que pasan. He sido durante años bastante tolerante con este asunto, el problema es que en los últimos tiempos he alcanzado mi límite por una razón muy sencilla: empiezo a notar que algunas editoriales destilan una dejadez y una falta de seriedad a la hora de afrontar el trabajo del que tienen que vivir que uno mismo, como consumidor inteligente, llega a un punto que no puede aceptar.

Os voy a poner el ejemplo que me ha hecho perder la paciencia. Hace unos días adquirí una copia de Spirit Island en español de Arrakis Games, un juego excelente y estéticamente atractivo. El problema viene cuando detecto las primeras erratas:

-Prácticamente todos los textos en negrita del manual no tienen un espacio de separación ni con las palabras que les preceden ni con las que le siguen.

-Varios tableros de espíritu (uno de los componentes principales del juego) tienen habilidades impresas donde reza "Atarer" en lugar de la palabra correcta, "Atraer".

-Varias cartas de Poder cuentan con erratas diversas. Una de ellas tiene incluso al menos TRES erratas a falta de una. Es simplemente una vergüenza. Os dejo el texto a continuación con las erratas en negrita:

El Espíritu objetivo gana 2 de Energía. Al final de turno, el Espíritu objetivo puede recuperar 1 Carta de Poder en lugar de descartala. Si el Espíritu objetivo no eres tú mismo, tu también puedes reclamar 1 Carta de Poder el lugar de descartarla.

Y ojo, que considero que ese "Al final de turno" inicial del texto debería decir mejor "Al final del turno", lo cual sería una cuarta errata.

En este momento uno se pregunta lo siguiente:

-¿De verdad es tan difícil para una editorial repasar y comprobar el contenido que va a publicar? ¿En serio nadie en Arrakis Games se ha parado a revisar el archivo listo para imprimir del manual en castellano y no se ha percatado de que todos los textos en negrita van a ir pegados sin espacio a las palabras precedentes y siguientes?

-¿De verdad nadie en Arrakis Games se ha leído los archivos para imprimir de los tableros de espíritu donde canta a la legua que pone Atarer en lugar de Atraer?

-¿De verdad nadie en Arrakis Games tiene tiempo de leer una sola vez las cartas del juego y detectar una carta donde un traductor/maquetador con problemas evidentes ha cometido 3 erratas de texto?

Es una falta total de seriedad y profesionalidad. Pero no pasa nada, no son los únicos que las cometen.

-Hace nada conocíamos la noticia de que el Gloomhaven en español venía con regalo, dos planchas de troquel de la primera edición del juego en lugar de ser las planchas de la versión más reciente. Este también es un fallo de categoría. Nadie en Asmodee España se para a revisar el contenido del futuro Gloomhaven en español ni lo compara con la versión en inglés más reciente. El resultado es que ahora los jugadores reciben dos planchas con unos token inservibles y echan en falta otros tokens diferentes incluidos en esas planchas en sus versiones renovadas que, si bien se puede vivir sin ellos, no deja de ser un fallo molesto y puede provocar errores en el desarrollo de los escenarios.

-Antes de esto vivimos el caso del Mage Knight de SD Games donde, de nuevo, la falta total de rigor y control de calidad dio lugar a uno de los despropósitos más notables en cuanto a ediciones en español se refiere. Sería largo registrar de nuevo todos los errores aquí, pero se puede decir que vendieron un producto defectuoso de fábrica injugable para alguien completamente profano en cuanto al mundillo de foros, faqs y webs de consulta donde se recogen los errores. Es un caso digno de estudio porque evidencia que no se molestaron siquiera en abrir una copia del juego que iban a comercializar, ya que tal descalabro salta a la vista a nada que uno desprecinte los mazos y se lea el set up del juego (o bien sí detectaron el fallo pero les dio igual y tiraron para adelante, lo cual sería aún peor).

-En FFG existen erratas incluso en juegos con campañas narrativas. Yo mismo he visto cómo en medio de una campaña de Arkham Horror LCG han empezado a aparecer textos con referencias relativas a detalles que no me sonaban de nada, y resulta que todo se debía a que en el papelillo de alguna misión previa se habían eliminado por error párrafos enteros en las instrucciones de resolución o preparación de la partida.

-Y luego tenemos los clásicos, esa Devir buena con su impagable e inolvidable Señores de la "Tierrra" Media. Con tres erres mejor que con dos. Creo que este ejemplo resume bien la parsimonia por parte de las editoriales, su falta de buen hacer y que consideren que los usuarios tenemos unas tragaderas infinitas. Y es que si recibes en tus almacenes un producto erróneo en su propio aspecto externo, en su propia imagen y nombre identificativo, y aún así decides comercializarlo en lugar de deshacer antes el entuerto, pues te defines como profesional.

En cualquier caso es un mal endémico aplicable a prácticamente todas las editoriales. Pero repito, con este hilo no quiero incidir en la realidad de la comisión de erratas en sí, sino en el pecado que hay de fondo actualmente, la actitud cómoda adoptada por la mayoría de editoriales consistente en sacar productos que han pasado controles de calidad pésimos, descuidando la traducción, la maquetación y la revisión; siguiendo una filosofía propia de desarrolladoras de videojuegos como es parchear un producto inicial viciado o incompleto, solo que en el caso de los juegos de mesa, al tratarse de un producto físico, la técnica del parche es mucho más imperfecta, molesta y difícil de aplicar, por no decir que muchos usuarios ni son conscientes de que les toca aplicarla.

Por cierto, un Spirit Island cuesta 80 euros. Si ese precio no justifica recibir un producto sin errores, incólume, no sé qué más se necesita para ello.
Ironías aparte:

Yo sigo siendo cliente de Devir cada vez que sacan un juego que me gusta. Soy corrector profesional y nadie escapa de erratas si no tiene a alguien con conocimientos específicos trabajando detrás. Y aun así no se está libre de colar algunas. Pero coincidiremos todos en que hay erratas y erratas. Y coincidiremos todos en que ningún mandamás de ninguna editorial quiere un corrector profesional, porque le vale cualquiera (aunque cometa decenas de errores ortotipográficos y de estilo) que pida un juego a cambio. Total, ¿cuántos clientes de verdad se dan cuenta de esas cosas? Solo se perciben cuando las cagadas son de libro o cuando la publicación en español es de un juego que lleva años traducido por la afición y no se conjugan ambas traducciones en ciertos aspectos (dejemos aparte errores sangrantes como los del MK, que tampoco son de esta editorial).

El verdadero problema de Devir en mi humilde opinión es la comunicación. El mercado abruma y hay que estar al día; de acuerdo. Se acumulan los títulos; de acuerdo. Pero ¿qué sentido tiene prometer algo que no va a salir o callarte algo que ya tienes cerrado? No se trata de dar fechas, si no se pueden dar, pero sí garantizar —o no— que cierto juego o expansión va a salir.

Devir es una gran compañía con grandes ventas. Quizá —y solo es mera especulación— a los que mandan les da igual que cuatro jugones de la bsk u otros foros se reboten y no compren más sus productos. Igual hasta tienen valoración de «pérdidas» por ese concepto. Pero siempre he sido de la opinión de que al público (cliente) hay que cuidarlo, por minoritario que sea, porque también contribuye a hacer grande una editorial. Si TS o SdG no se hubiesen vendido, quizá hoy no tendríamos CC:E, FtP, BtB, HIS, EotS, Churchill... Y fuimos ese público minoritario el que apoyó esos proyectos delicados.

En fin, que lo que creo que le falta a Devir es decir las cosas claras, sin ambigüedades, y si no cumplen en algo dar explicaciones de por qué, explicaciones sinceras.

Por lo demás yo sí les deseo que sigan lo mejor posible hacia adelante y que sigan creciendo, aunque la mayoría de su catálogo no sea de mi estilo. Pero ojalá tomaran nota en vez de que saliera un trabajador de la editorial con ironías que poco ayudan a mejorar la relación editorial-cliente.

Solo un par de comentarios ;)
Los traductores y correctores son profesionales, de hecho el volumen de trabajo llega a ser brutal en ciertos momentos del año, de cualquier modo hemos avanzado mucho en el último lustro. En cuanto a la comunicación, yo veo que el esfuerzo desde que aparecieron los Devir News es bastante considerable, y siempre he visto a Xavi responder a los problemas y intentar solucionarlos, de cualquier modo, no siemrpe llueve a gusto de todos.

A nadie le gustan los errores, pero somos humanos y suceden. De cualquier modo los entresijos internacionales, licencias y problemas editoriales no siempre son culpa del final de la cadena, solo puedo hablar de la parte de adaptación y te puedo asegurar que "jugar" con más de 40 editoriales diferentes, en que te encuentras diseños, editores y archivos de "todo pelaje", aveces, es un atuéntico drama profesional, pero esto no ha de ser escusa que cuando te equivocas, lo recoconzcas e intentes resolverlo de la mejor manera.  En cuanto a las fechas, si fuera fácil, se haria, pero no lo es, con más de 40 juegos al año y montones de reediciones.

Solo puedo hablar por mi, pero no penseis que son ogros, son gente normal. De cualquier modo, yo trabajo para Devir, no en Devir, que es diferente y mi opinion es puramente personal... y si no puedo reirme de mi mismo, y dar mi opinón, y en este foro como cualquier usuario, pues apaga y vamonos...

También yo te respondo a algunas cosas, que he resaltado en negrita.

1) Me pregunto qué formación y qué retribuciones tienen los correctores profesionales que trabajan para Devir. Cuando salió el vídeo de las erratas me reí mucho; creo que es bueno saber reírse de uno mismo, aunque a algunos por aquí no les hizo gracia. For the People se consideró por un muchos un salto cualitativo importante, y es cierto que lo es, sobre todo para ojos de un profano. Como digo, quizás al cliente que lo que quiere es jugarlo lo único que le importa es que el producto no esté mal traducido, en el sentido de que un may se cambie por un must o viceversa y cosas de ese estilo, porque alguno de esos matices puede llegar a desvirtuar el juego. Y no pongo en duda que hubo mucho trabajo detrás de ese juego. Pero...

Página 7: 3 adverbios en -mente, dos de los cuales en un mismo párrafo, en dos oraciones consecutivas.
Página 8: 5 adverbios en -mente, dos repetidos en la misma oración.
Página 9: 10 adverbios en -mente, llegando a juntar tres en un párrafo de seis líneas.
Y así sucesivamente.

La cuestión de los ríos, en ciertos momentos, necesita una reescritura por completo. Desconozco hasta qué punto GMT da vía libre (en este caso, a Devir) para ello. Pero sé a ciencia cierta que muchas editoriales permiten retocar los textos en sus traducciones al español para aclarar conceptos que lo requieren, como es el caso que comento. Baste el ejemplo del Pax Renaissance para ver que se pueden «tocar» los reglamentos para hacerlos más accesibles cuando es necesario. Repito: todo esto desde el desconocimiento de lo que permite o no cambiar GMT.

Pero ya solo con el abuso indiscriminado de adverbios en -mente puedo asegurar que vuestros correctores no son tan profesionales (y que conste que no busco herir la sensibilidad de nadie ni pongo en cuestión las muchas horas que le echen a esto, pero pongo de relieve una realidad). Y ojo, porque parte de esta llamada de atención le toca a los traductores.

No voy a leerme ahora las 60 páginas de For the People solo para encontrar todas las erratas ortotipográficas y de estilo que seguro que se han colado; para muestra, un botón.

Detrás de todo buen escritor (y el que redacta un manual para un juego no deja de serlo) hay siempre un buen corrector, ese a quien nadie reconoce su trabajo, que la mayoría ni siquiera sabe que existe.

Cambiando de tema:

2) Es obvio que nunca llueve a gusto de todos. Dices que el esfuerzo es considerable. No tengo por qué ponerlo en duda, pero ¿es suficiente? No sigo el canal, como no sigo ningún otro canal sobre juegos de mesa, salvo para ver algunas excepciones de mi interés. En concreto, sobre los wargames, he visto a Xavi más veces no decir nada que decir algo claro. Dubitativo, interesante, algún balbuceo y hasta aquí puedo leer. Eso es lo que más he visto en Xavi cuando se trata de juegos de guerra. Igual es mi percepción, no sé...

3) Todo el párrafo del Errare humanum est no deja de ser una justificación tras otra. Si algo saben hacer bien los catalanes es hacer negocios, llevar empresas, crear riqueza. Devir es una grande, le pique a quien le pique. Y estoy convencido que todas las dificultades que planteas saben abordarlas, aunque a veces se comentan errores y otras veces la culpa sea de terceros. Pero yo —solo hablo por mí— no he escuchado a los responsables de la editorial (en su defecto, a su departamento de comunicación) decir cosas como «Lo sentimos mucho, creíamos que sería posible la continuidad de este juego, pero es editorialmente inviable por...» o «Teníamos apalabrado con la empresa x traducir el juego de turno, pero hay una disputa por los derechos y por lo menos hasta dentro de un buen tiempo, quizá años, no podamos garantizar nada» u otros comunicados por el estilo. Lo echo de menos en Devir y en otras muchas, no te creas.

Y fíjate una cosa: el propio Xavi dijo en su día que compensaría a los compradores de la expansión de las RRR por semejante error. Yo soy uno de esos compradores, y te digo muy sinceramente que me da igual recibir un bono descuento del 10% en sus productos o una mini exclusiva para el GdA. Lo que no me da igual es que un jefazo de una empresa prometa una cosa a sus clientes y luego se desentienda. Da mala imagen. Y Devir, como cualquier otra empresa, también vive en parte de imagen. Pero...

4) Por supuesto que no son ogros; en ningún caso lo he insinuado siquiera. No los conozco, pero igual hasta me lo pasaría pipa con ellos. Pero precisamente porque no los conozco no sé de cuánto toman nota y cuánto deciden que no importa.

5) En cuanto a ti, dices que no eres de Devir, que solo trabajas para ellos. Sin embargo, eres la única voz que habla por Devir en este foro. Llevas un montón de años aquí e incluso diseñaste un juego que está bien valorado, así que supongo que habrás hablado de muchas cosas. Yo, que soy más nuevo y solo llevo unos tres años más o menos, solo te recuerdo comentando para defender a Devir, incluso cuando es indefendible. No te recuerdo mucho dando opiniones sobre juegos, reseñando, ayudando a los más nuevos, etc. No sé, hay decenas de cosas de las que se puede hablar aquí. Solo te recuerdo sacando la [afilada] espada cuando alguien osa hablar mal de Devir.

No sé si me recuerdas de leerme por aquí, pero ya te dije una vez que a los ojos de los usuarios de la bsk estás totalmente asociado a Devir. Eso quiere decir que, por mucho que hables por ti, la gente siente que hablas por la editorial. Si a eso le sumas que en la mayoría de las ocasiones contestas con sarcasmos y algunos comentarios que rozan el límite, lo que le haces es un flaco favor a la editorial que, en todo o en parte, te da el pan.

Claro que eres muy dueño de reírte de ti mismo y de dar tus opiniones como otro usuario cualquiera. Pero me da que no quieres ser consciente de que cuando opinas sobre Devir para defenderlos y te pones en contra de algunos usuarios del foro, y más con tus formas más habituales, la gente deja de verte como un usuario cualquiera.

Pues eso. Que yo seguiré comprando a Devir cada vez que saque algo que me guste. Que tengo muchos juegos de la editorial. Que tienen un servicio posventa muy bueno. Pero que lo cortés no quita lo valiente.
Ironías aparte:

Yo sigo siendo cliente de Devir cada vez que sacan un juego que me gusta. Soy corrector profesional y nadie escapa de erratas si no tiene a alguien con conocimientos específicos trabajando detrás. Y aun así no se está libre de colar algunas. Pero coincidiremos todos en que hay erratas y erratas. Y coincidiremos todos en que ningún mandamás de ninguna editorial quiere un corrector profesional, porque le vale cualquiera (aunque cometa decenas de errores ortotipográficos y de estilo) que pida un juego a cambio. Total, ¿cuántos clientes de verdad se dan cuenta de esas cosas? Solo se perciben cuando las cagadas son de libro o cuando la publicación en español es de un juego que lleva años traducido por la afición y no se conjugan ambas traducciones en ciertos aspectos (dejemos aparte errores sangrantes como los del MK, que tampoco son de esta editorial).

El verdadero problema de Devir en mi humilde opinión es la comunicación. El mercado abruma y hay que estar al día; de acuerdo. Se acumulan los títulos; de acuerdo. Pero ¿qué sentido tiene prometer algo que no va a salir o callarte algo que ya tienes cerrado? No se trata de dar fechas, si no se pueden dar, pero sí garantizar —o no— que cierto juego o expansión va a salir.

Devir es una gran compañía con grandes ventas. Quizá —y solo es mera especulación— a los que mandan les da igual que cuatro jugones de la bsk u otros foros se reboten y no compren más sus productos. Igual hasta tienen valoración de «pérdidas» por ese concepto. Pero siempre he sido de la opinión de que al público (cliente) hay que cuidarlo, por minoritario que sea, porque también contribuye a hacer grande una editorial. Si TS o SdG no se hubiesen vendido, quizá hoy no tendríamos CC:E, FtP, BtB, HIS, EotS, Churchill... Y fuimos ese público minoritario el que apoyó esos proyectos delicados.

En fin, que lo que creo que le falta a Devir es decir las cosas claras, sin ambigüedades, y si no cumplen en algo dar explicaciones de por qué, explicaciones sinceras.

Por lo demás yo sí les deseo que sigan lo mejor posible hacia adelante y que sigan creciendo, aunque la mayoría de su catálogo no sea de mi estilo. Pero ojalá tomaran nota en vez de que saliera un trabajador de la editorial con ironías que poco ayudan a mejorar la relación editorial-cliente.

Solo un par de comentarios ;)
Los traductores y correctores son profesionales, de hecho el volumen de trabajo llega a ser brutal en ciertos momentos del año, de cualquier modo hemos avanzado mucho en el último lustro. En cuanto a la comunicación, yo veo que el esfuerzo desde que aparecieron los Devir News es bastante considerable, y siempre he visto a Xavi responder a los problemas y intentar solucionarlos, de cualquier modo, no siemrpe llueve a gusto de todos.

A nadie le gustan los errores, pero somos humanos y suceden. De cualquier modo los entresijos internacionales, licencias y problemas editoriales no siempre son culpa del final de la cadena, solo puedo hablar de la parte de adaptación y te puedo asegurar que "jugar" con más de 40 editoriales diferentes, en que te encuentras diseños, editores y archivos de "todo pelaje", aveces, es un atuéntico drama profesional, pero esto no ha de ser escusa que cuando te equivocas, lo recoconzcas e intentes resolverlo de la mejor manera.  En cuanto a las fechas, si fuera fácil, se haria, pero no lo es, con más de 40 juegos al año y montones de reediciones.

Solo puedo hablar por mi, pero no penseis que son ogros, son gente normal. De cualquier modo, yo trabajo para Devir, no en Devir, que es diferente y mi opinion es puramente personal... y si no puedo reirme de mi mismo, y dar mi opinón, y en este foro como cualquier usuario, pues apaga y vamonos...
Y no pueden ceder los derechos, o que le caduque la licencia para que lo pueda cojer otra editoria, y hacer las cosas como dios manda, y continuar expandieldolo?

Son DEVIR. Viven de vender cartas de Magic, libros de Dungeons and Dragons, y partygames en centros comerciales. Los jugones de tablero de nicho somos su cuarto o quinto plato.

No sólo abandonan sus juegos expandibles a medias dejándonos sin expansiones. Además, cuando los traducen, pueden tardar meses o años y traerlos cuando la meta y la comunidad internacional se han enfriado. Para colmo, existen buenas posibilidades de que te encuentres el juego plagado de erratas sangrantes, porque no revisan.

Cada vez que DEVIR anuncia que va a editar un juego en castellano, aprovecho a comprarlo en inglés. Tres disgustos necesité para darme cuenta de esto. Cuanto antes te des cuenta tú y hagas lo mismo, menos sufrirás. Cuanto antes difundas esto, antes podrá DEVIR dedicarse exclusivamente a su público casual, permitiendo que los juegos de nicho los traduzcan editoriales más responsables.
Simplemente me paso a advertir que si seguís con la lista este hilo puede terminar convirtiéndose en el hilo más largo del foro

en: 01 de Octubre de 2019, 21:46:03 10 LUDOTECA / Reglamentos / Traducción Tableros Mythic Battles Pantheon 1.5

Buenas noches,

Os dejo en el siguiente link la traducción que he hecho de los tableros de Atlas, Dioses, Héroes, y Monstruos del Core + Pandora, para la versión 1.5 del Mythic Batlles Pantheon.

Espero que os sirva, y si le encontráis alguna errata, símbolo/talento que no coincide, etc. me avisáis y lo cambio.

También lo tenéis en la BGG

Lo que vosotros consideráis boicot yo lo llamo exigir profesionalidad.

Supongo que me gusta invertir mi dinero en un producto a la altura de lo que se espera y no tragar con todo lo que me quieran echar. Quizá me quiera demasiado a mi mismo.

Siento que me estoy repitiendo una y otra vez, lo dije en su momento cuando aquí se me puso a caldo y se me trató con bastante sorna. Mi jefe me exige hacer las cosas bien. Mis clientes me exigen hacer las cosas bien. Si no lo hago así me voy a la calle.
Espero lo mismo del resto cuando yo soy cliente o cuando yo soy jefe. No me gusta estar sumido en una cultura de la mediocridad. He pagado más de 180 euros por la versión en inglés, comprando las expansiones en tiendas extranjeras y dejando mucho dinero en portes, incluso esperé a que Wizkids tuviera a bien corregir las enormes cagadas que traía su edición original antes de dar ese salto.

Visto el producto que os han mandado a vosotros os aseguro que volvería a hacerlo encantado.

Digo yo que no es lo mismo trabajar en una empresa de construcción que haga puentes túneles edificios etc... que en una empresa que hace juegos.
No es lo mismo la responsabilidad de un ministro, un alcalde que la de un barrendero. Si este último se deja algún papelito sin barrer, no pasa nada, es tolerable, mientras que los otros una mala accion o decisión puede ser un desastre.

Pues eso, que se trata de un juego.

¿Se trata de un juego?

Que yo sepa se trata de un producto por el que se pagan 100 euros o más.

100 euros en muchos casos supone la décima parte del sueldo de muchísimas personas en este país. No hablamos solo de un juego. Si eso no es suficiente para exigir un mínimo de profesionalidad yo no sé qué más se necesita.

Bendito conformismo español, nunca decepciona.
Lo que vosotros consideráis boicot yo lo llamo exigir profesionalidad.

Supongo que me gusta invertir mi dinero en un producto a la altura de lo que se espera y no tragar con todo lo que me quieran echar. Quizá me quiera demasiado a mi mismo.

Siento que me estoy repitiendo una y otra vez, lo dije en su momento cuando aquí se me puso a caldo y se me trató con bastante sorna. Mi jefe me exige hacer las cosas bien. Mis clientes me exigen hacer las cosas bien. Si no lo hago así me voy a la calle.
Espero lo mismo del resto cuando yo soy cliente o cuando yo soy jefe. No me gusta estar sumido en una cultura de la mediocridad. He pagado más de 180 euros por la versión en inglés, comprando las expansiones en tiendas extranjeras y dejando mucho dinero en portes, incluso esperé a que Wizkids tuviera a bien corregir las enormes cagadas que traía su edición original antes de dar ese salto.

Visto el producto que os han mandado a vosotros os aseguro que volvería a hacerlo encantado.
Ojala la gente en este foro se hubiera callado cuando yo tenia claro que llevaba razón, como en lo del heroquest.

Pero los foros no funcionan así.
Lo que no es normal es que un producto así este en el mercado.
por favor, dejen este hilo solo para hablar de las erratas.
El que encuentre otra que lo reporte y si Sd games la pilla y corrige todos ganamos.
para criticar o hablar hay otro hilo.

y a los moderadores. por favor saquen el latigo y aten en corto a los trolls que de eso hemos estado servido hoy

Enviado desde mi CLT-L09 mediante Tapatalk

Sin ánimo de echar más leña al fuego...

Yo no he visto trolls, insultos ni faltas a ninguna norma del foro por ningún lado. Más grave me parece lo que haces tú, incitar a que expulsen del foro a gente que no ha hecho más que dar una opinión que no te gusta. Eso tiene un nombre bastante feo.

Solo quería decir eso, no voy a hablar más del tema porque no tengo el juego por lo que mis mensajes iban a ir sobre como (se veía venir) al final no devolverá casi nadie, y no quiero desvirtuar más.
Gracias por poner los puntos sobre las ies. No quería responder, para no llenar el hilo de "las cosas malas que decimos algunos", pero te lo agradezco.
Que cada cual haga uso de su libertad sin faltar al respeto a nadie. Yo insisto en que el trabajo está mal hecho y que la industria con estas revisiones a posteriori a coste cero no se profesionalizará jamas.
Saludos y salud para todos.
Queda todo dicho. En este tipo de cosas, lo que prima es el nivel de exigencia de cada uno, y hay gente que lo tiene muy bajito.

Páginas: [1] 2 3 ... 24 >>