logo

Panel de agradecimientos

Mostrar los mensajes que están relacionados con el gracias. Se mostraran los mensajes en los que has dado un agradecimiento a otros usuarios.


Mensajes - essmiguel

Yo he jugado todos los casos de ambos y diría que es exactamente lo mismo jugar a uno primero que a otro. Como pequeña sugerencia quizás primero "Los crimenes del Tamesis" pero porque "Jack el destripador" tiene ademas de otros casos una pequeña campaña de 4 casos que se podría dejar de disfrutar si no estás familiarizado con las mecánicas del juego, pero si te llama el tema del destripador también puedes jugar las aventuras que vienen independientes en "Jack" primero y dejar para lo último la campaña.
Ahora que ha pasado el tiempo suficiente espero que alguien haya jugado a ambos y de su opinión de cual de los dos comprar primero.
A  mi me han enviado el mail de confirmación de dirección y la tenían mal.Habían puesto mi nombre y la dirección de zacatrus madrid!!!!! Pese a  que en su formulario  puse que me las  mandasen a mi domicilio.

Les he contestado al mail con la dirección correcta pero como se dignan a contestar no se donde las han mandado :| . He preguntado en Zacatrus y no tienen noticia de las cartas.

 Lo de no contestar a lo mail para confirmar que se ha corregido la dirección me parece  de pena . No hablemos ya de los  9 meses para enviar  las cartas enviar corregidas !!! 
Hola todos.

Estoy terminando de testear todas las cartas.

En la caja vienen 5 paquetes de cartas, me quedan 2 paquetes para terminar, ya que voy mirando carta a carta, mirando los numeros de abajo, maquetacion colores y calidades de las cartas.

En varias cartas han cambiado la maquetación del texto de las mismas cartas, (No es un fallo, o al menos para mí). Os dejo una imagen para que lo veais más claro. La imagen de la izquierda son las antiguas cartas, las de la derecha las nuevas. La mayoría de cartas respecto al texto estan mejor organizadas



Los colores de los reversos de las cartas son practicamente iguales en casi todas las cartas, excepto las Unidades regulares estas cartas nuevas son más claras que las anteriores. También son más claras las cartas de información de aldeas, torre mágica...etc



Bueno aqui viene una carta que no se si es una errata, o yo no lo entiendo bien. Pero me quedaba más claro en la descripción anterior. Os dejo una imagen para que me ayudeis por si yo no lo he entendido bien. Es la carta Avanzada de Agilidad, a mi en la nueva traducción no me queda muy claro.
El texto de abajo de la carta es el que no entiendo bien. (Todas las imagenes que subo son siempre izquierda antiguas, derecha nuevas). Solo he encontrado esta carta así que lleve a la confusión



Otra carta que he encontrado así, es una carta de explicación de Volkare. Esta no se cual esta bien si la antigua o la nueva. Aquí la diferencia es la antigua la titula LA BÚSQUEDA DE VOLKARE,  y en las nuevas cartas se llama LA MISIÓN DE VOLKARE. También os dejo la imagen. La imagen de arriba es la antigua y la de abajo las nuevas.

También en varias cartas han modificado el texto de la carta Ejemplo (antiguas cartas Roba 1 mana, en las nuevas lo han modificado a Roba un mana).

En general por lo que llevo testeado, casi todo va bien, excepto la carta de Agilidad, (No he terminado, ya que me quedan 2 paquetes de cartas que testear).

Resumiendo: Colores bien, son uniformes pero más claros en las Unidades Regulares , y las cartas de descripción de Torre de Mago, Laberinto....etc. Los números que vienen abajo tiene un poco de mejor legibilidad.

Cartas de Tovak, Norowas y Arithea estan bien, no he encontrado ninguna errata.

Espero haberos ayudado, voy a intentar testear los dos pquetes que me quedan, pero como os comento voy una a una leyendome todo, simbolos, números de armadura, números blancos de abajo..etc

Gracias.
Un saludo a todos




No esperes las cartas hasta finales de noviembre o principios de diciembre
Me parece que se estan riendo en la cara de la gente que ha comprado el juego....
Ahora dicen que acaban de recibir las pruebas de impresion?, cuando hace mas de un mes dijeron que esperaban que llegaran a los clientes en septiembre, y luego dijeron que se retrasaban por la coincidencia con Essen?...
Denota todo una falta de prevision y falta de profesionalidad mayuscula, mas cuando estamos hablando de un producto que precisamente no era barato a la hora de comprarlo.
Si hubiera sabido como iba a transcurrir todo el tema hubiera devuelto el juego al dia siguiente de comprarlo, aun con todas las ganas de tenerlo y de jugarlo, cosa que todavia no he podido hacer por la incompetencia de esta empresa...
Definitivamente descarto comprarles nada mas, aun sabiendo que son los que van a traer Aeons en castellano, pero es que me parece vergonzoso la forma de tratar a los clientes que estan teniendo en este tema...
¿En serio pensáis que es sencillo decir a una imprenta unos meses antes de Essen que te pongan en la cola a imprimir miles de cartas?. Si han dicho que las van a mandar seguro lo harán y, hasta donde yo sé, el juego es jugable en un 80% y fácilmente subsanable imprimiendo unas cartas, pero dadles un poco de margen.
Ya, pero es por hablar de algo
La verdad es que yo las tengo enfundadas y reimpresas y cuando juegas no notas la diferencia.


Claro. Yo también lo juego así. No queda otra.

Pero vamos... ya les vale.

en: 28 de Julio de 2019, 02:15:03 8 KIOSKO / Sesiones de juego / Re:Reto Semanal Expansiopolis


tercer intento, otra vez con 16 puntos, no esta mal para la hora que es...
A base de leer averiguo cosas nuevas.
Te contesto en el escenario “primer reconocimiento” en el libro de reglas te dice que para 2 jugadores son 8 losetas de campo (verdes), adjunto imagen.
Los manuales no han sido reestructurados, han mantenido el texto de los originales. Por tanto,cuando leas el tutorial de juego, piensa que el material que estaba en las expansiones no existe para este tutorial, por eso no lo nombra, solo habla de esas 11 losetas verdes



Yo estoy encantado, el único pero que le veo es la poca variación en objetivos. Lo demás captura bastante bien y acorta algo, y al fin y al cabo lo que hace grande a este juego es el grupo y como se lo tome, y el tema político/negociaciones sigue estando ahí
Estimados amigos jugones:

Soy quien, junto con Sergio Pérez, tuve el placer de traducir esta joya de juego como lo es MKUE.

He ido familiarizándome con las 74 páginas de este hilo, que llevamos hasta la fecha, sintiéndome tentada en más de una ocasión de involucrarme en la conversación, pero me pareció más urgente ayudar a revisar y recopilar los errores que, aunque en su gran mayoría no hemos cometido nosotros, hay que solventar cuanto antes. Y tampoco es que sintiera la necesidad de explicarme ante quienes –por suerte han sido pocos– me insultan a mí, a mi compañero y nuestro trabajo con argumentos que no son ni cercanos a la realidad. Pero llegado este punto, solo me parece justo exponer mi humilde punto de vista y agradecer a todos los que han aportado las críticas que sí han sido constructivas y han dedicado su valioso tiempo a contribuir en este debate, ya que no os merecéis menos.

Y no lo agradezco en nombre de la editorial (aunque seguro que también lo piensan), pero como miembro de la sociedad jugona, de la que Sergio y yo también formamos parte. Dicho esto, me ceñiré a hablar solamente de la parte de la que somos responsables, la traducción.

Para empezar, aclarando dudas que surgieron:

“Se llama errata al error involuntario al escribir. (…) Las erratas no son errores que indiquen de por sí ignorancia, sino que por el contrario son muy habituales, y es raro, por no decir imposible, encontrar un libro que no las tenga.”

MKUE consta de 300 páginas de texto. 100.000 palabras. Habiendo por el medio no 1, sino 2 versiones nuevas, donde tuvimos que empezar desde el principio. Errores de TRADUCCIÓN: 3, erratas involuntarias: 6.
Os pedimos disculpas por ello, ya que aspiramos siempre a un resultado 100 % perfecto.
Algunos otros “errores de traducción” detectados derivan, por desgracia, del texto original que recibimos, sin obtener sus correcciones correspondientes que luego sí aparecieron en la Ultimate. Hubo también algunas palabras que se omitieron posteriormente, supongo que habrá sido por tema de espacio y demás. En lo que son cuestiones de la maquetación no me voy a meter, que es ajeno a mi.

Traducir, aunque coincido con la analogía de escribir un software, es un arte en muchos casos subjetivo, sujeto a la interpretación del autor. No se trata de traducir con palabras exactas (en referencia a lo que comentó alguno de los compañeros), sino de comunicar lo que el mensaje quiere decir de manera lo más fiel posible (y en este caso en concreto, que no afecte a la jugabilidad). Y de este modo, nos encontramos casos donde no todos coincidimos en la misma “interpretación” de un término, como por ejemplo:

- Coste de Movimiento de Bosques. Creo que nadie que haya leído las reglas habrá pensado que lo que se mueve son los bosques, las colinas, los pantanos. Decidimos emplear la preposición más genérica “de” en vez de “a través de”/”por”, ya que no solamente se pueden atravesar, también puedes acabar tu movimiento allí. Y sencillamente, es más conciso y claro.
- Abilities → Aptitudes, puesto que: Skills  → Habilidades.
- Mazo de Gesta (Deed Deck): no pudimos utilizar la traducción literal “Mazo de Acción”, ya que se confundiría con las cartas de Acción Básica/Avanzada. Y por algo, al fin y al cabo,  Chvátil lo llamó Deed Deck y no Action Deck.
- En todos los juegos que tradujimos hasta la fecha, ninguna editorial nos dejó usar el anglicismo token, que aunque preferimos y la mayoría de los jugones entendemos perfectamente, las indicaciones fueron siempre de castellanizarlo y emplear su término correspondiente: ficha. ¿Igual es que se toman esto de los juegos de mesa más en serio de lo que parecía, queriendo popularizar la terminología más localizada?
- Etc., etc.

Aún así, cuando se trataba de términos más polémicos, hemos consultado con nuestros grupos de jugones, para votar entre todos la mejor versión o incluso preguntar si se les ocurría alguna opción mejor (no somos tan arrogantes como para creer que la nuestra es la verdad absoluta). También hemos consultado la tradumaquetación, para mantener cierta coherencia con los términos específicos a los que ya nos hemos acostumbrado. Y sí, lo hemos jugado varias veces. Y reitero, en inglés.

El juego se ha vuelto a revisar por completo y sé que la editorial está haciendo todo lo que está en sus manos para resolverlo con la mayor brevedad posible.

Para terminar, agradecemos de corazón todas las felicitaciones que hemos recibido por esta traducción desde que salió el juego, que aunque en este foro –obviamente– no aparezcan tantas, no han sido pocas.

Siento esta “chapa” que se ha extendido más de lo que quería, pero hablar de MKUE es algo que me apasiona y me siento afortunada que una vez más haya podido ganarme el pan traduciendo un juego de mesa.

Espero que una vez resuelto este caos, disfrutéis al máximo de las partidacas. Allí nos encontraremos :)

Un abrazo,
Ewa Jakubowska-Pérez

Te pregunto a ti pero tambien en general a aquellos que conoceis bien el juego.
 Realmente crees que con las traduccion que se ha realizado de las cartas por parte de SD el juego a larga va a afectar a la jugabilidad del juego. Que la esperiencia no va a ser todo lo completa que deberia a como la diseño originalmente el creador. O que con las cartas corregidas que ha adjuntado en pdf( y que dicen que mandaran) el juego se queda completo.

  En caso de que las traduccione realizadas por SD no sean las adecuadas ¿crees que SD corregira los textos de estar cartas en la "posible" futura segunda edicion?
 
 La verdad es que de ser asi no me apeteceria nada tener que finalmente tradumaquetear todo el juego.

 Agredeceria alguna respuesta a este tema ya que aun tengo mi copia precintada y no se aun si devolverla.
Gracias a todos
    Yo ni de lejos soy un experto en el juego, pero si te interesa mi opinión, te diré que para los que no habían jugado antes, una vez resueltas las erratas, no creo que vayan a tener ningún problema para conocer y jugar bien el juego.
     Lo que ocurre, es que la traducción de sd , a pesar de que todo estaba perfectamente traducido y revisado por cientos de fanaticos del juego( dicho sea en el mejor sentido lo de fanaticos) desde hace años y más que supertesteado y usado por muchísima gente, tanto para tradumaquetar  su juego en inglés, como usando los términos y palabras concretas de esa buenísima traducción en sus vídeos didácticos, reseñas,etc.
 A pesar de eso, sd prefirio despreciar o quizá incluso apartarse deliberadamente de esa traducción y usar términos y expresiones diferentes, con lo que a aquel que lleve años jugando una tradumaquetacion de aquella original traducción revisada o incluso al que esté acostumbrado a jugarlo entre inglés y unas reglas traducidas , se le va ha hacer muy cuesta arriba jugar esta traducción con palabras mucho peor escogidas y , comparando con la traducción antigua, con frases de habilidades y poderes o efectos mucho más confusas, e incluso con varias, que sin llegar a ser erratas, obligan al jugador a entender lo correcto, a pesar de que el texto deja abiertas distintas interpretaciones erróneas y solo una adecuada.
   Por poner un simple ejemplo, para mi sangrante, el que en todo el juego de sd( y lo vas a ver miles y miles de veces a lo largo de tus partidas, no es  algo marginal o poco relevante, es el alma del juego), hayan llamado al mana etéreo o volátil ( sin querer esos mismos son dos ejemplos que hubieran sido mucho más adecuados para respetar la temática y la jugabilidad), el mana no cristalizado que has de usar durante el turno y se pierde al final de este si no usa, al componente más importante del juego.... van y lo llaman ficha....!! FICHA de mana!!... como si estuviésemos en una lavandería o en un puesto de tiro con escopetillas  de balines trucadas en una feria de mala muerte....fichas de mana....a mi me duelen los ojos cada vez que lo veo.... “ gana una ficha de mana de la fuente”...con lo simple que es decir si no tienes ni la EGB y no sabes lo que significa etéreo o volátil, simplemente aunque sea dejarlo simplemente en....” gana un mana de tal o cual color”... pero no, había que ponerle delante lo de ficha....como en el parchís... tócate los c....
   Perdón, estoy divagando, pero es que hasta me saca de la ambientación de la partida cada vez que veo lo de ficha...¿tú te imaginas a un mago guerrero poderoso, mientras explora un peligroso y desconocido reino y que de repente, en medio de un fragoroso combate con espada y brujería a partes iguales, y en el momento álgido su vida y su misión dependen de que vaya en un salto a por unas fichas de mana, como si fuera un parquímetro y se le hubiera pasado la hora del aparcamiento?... en fin.
     respondiendo estrictamente a la pregunta:
      Aún así, creo que el juego, una vez resueltas las erratas, podrá ser para quien no lo haya probado tan bueno y tan satisfactorio como lo fue la traducción original para quienes la jugaron... será una experiencia distinta, pero no tiene por que ser peor....creará un salto temporal... como los que crecieron con la masa, o masacre, que ahora parece que están depreciados en comparación con los fans de hulk o deadpool.
   perdón si me he extendido más de lo debido,creo que no hablo solo por mi al reflejar.... esa... extrañeza... que provoca la traducción de sd.

edit: no se había publicado aún la advertencia mientras escribía este post en respuesta a una pregunta directa de un compañero que creó en relación directa con el tópico de las erratas... en cualquier caso si no se considera oportuno, podéis eliminarlo tranquilamente, gracias y un saludo a esa moderación que está teniendo que meter horas extras😜

Me parece la reflexión mas sensata y más acertada de todas las que he leído en todos los hilos. Yo estoy en el grupo de los que no conocían en profundidad el juego, por lo que no le parecen tan extrañas la traducción, pero entiendo lo que planteas.
Gracias por poner algo de cordura y sensatez, saludos.
Lo que esta haciendo alfon si que es ponerle mimo y cariño al juego ... para quitarse el sombrero.

Ole tu !
Buenas, he esperado a que acabaran de salir erratas para postear, soy uno de los ilusionados que compraron este juego movidos por el compromiso de SD de sacar una version definitiva y en castellano de este pedazo de juego que siempre tuve ganas de tener y que queria aprovechar para conseguir completo y en castellano; vengo leyendo con pena la cantidad de erratas que van saliendo y he estado valorando el devolverlo o quedarmelo con otros compañeros que lo han pedido tambien; al final y aunque hable con la tienda donde lo compre, la cual no me ha puesto ninguna pega,  he decidido quedarmelo, movido por las ganas de tenerlo y porque confio en que SD va a enviar las cartas como ha dicho que haria.
Desde aqui agradecer a los foreros su trabajo en la revision y correccion de erratas y pegarle un tiron de orejas a SD por no haber, testeado con los veteranos del juego su edicion, se habrian ahorrado los problemas que estan teniendo ahora.
Un saludo compañeros y a esperar que nos manden pronto esas cartas corregidas, de momento imprimire las 33 que han colgado en el pdf y el manuel para ir tirando, he leido que mejor el archivo sin cortes verdad.
;)
Ya están todas las que yo había visto. Espero que dejen de aparecer
Páginas: [1] 2 3 4 >>