He hecho repaso del pack de erratas en inglés para hacer el listado de las cartas incorrectas con los títulos traducidos.
Lo dejo aquí por si le sirve a alguien.
Camp Happy Trails
OBJETO: Trampa para osos / Fuegos artificiales
Hay que descartarlos después de usarlos (lógico por temática, pero está bien que lo aclaren)
EVENTO: Venganza
El meeple debería ser naranja en lugar de amarillo (se podía intuir ya que los colores de víctimas especiales son solo naranja, azul o blanco)
Creech Manor
HORROR: “Oh, no. ¡Se está acercando!”
El objetivo debería ser la Chica Final y no una Víctima (esta sí que me parece un cambio importante)
Sacred Groves
EVENTO: El guía turístico
El meeple debería ser naranja y se añade aclaración de que el efecto solo sirve si el guía turístico te sigue en el movimiento.
Carnival of Blood
HORROR: “¿Esto es atrezo?” / “¿Cómo puede haber tantas trampas?”
En ambas el objetivo debería ser de Chica Final / Víctima en lugar de solo Víctima (esta también me parece grave)
Dr. Fright
HORROR: Marca de la muerte / Realidad borrosa
Debería decir “hasta la siguiente fase del Asesino” en lugar de “fase de Horror” (no creo que afecte demasiado).
Terror from Above
Carta de Sed de sangre: El texto está escrito diferente por ambas caras, las dos son correctas pero se cambia para dejarlo de la forma menos confusa.
En total son 10 cartas, la mitad ni siquiera con cambios sustanciales. Desde luego no es injugable como he leído por ahí.
En inglés se cambiaban otras 3 cartas por errores gramaticales que en nuestra versión no están.