logo

Panel de agradecimientos

Mostrar los mensajes que están relacionados con el gracias. Se mostraran los mensajes en los que has dado un agradecimiento a otros usuarios.


Mensajes - DacJones

en: 19 de Diciembre de 2022, 12:12:03 1 LUDOTECA / Variantes / Re:Circuitos fanmade para HEAT

Del primer circuito ya encargué hacerlo en tela de neopreno con foam, me decanté por el vinillo para que no se abriesen los laterales con el tiempo ... deseando probar el circuito y ver como queda en mesa. Ya he visto algunas fotos de compañeros probándolo y pinta espectacular.

De este nuevo .. pinta genial, muy distinto a lo que hemos visto hasta ahora en Heat. Lo bueno de que haya mas curvas es que puede haber mas cambio de posiciones entre pilotos, y mucha mas estrategia, tienes que mirar bien las cartas a jugar.

Quiero ver como se manejan los bots por este circuito, a ver si no se quedan rezagados en la parte en la que hay mas curvas de seguido. Aunque con las dos partes que hay rápidas, antes y después de la salida, pueden contrarestarlo e igular posiciones respecto a los pilotos humanos.

Pinta muy bien, quiero darte las gracias por tu tiempo y dedicación en la creación de circuitos.

Seguiré atento el hilo ... en cuanto salga del "horno" va directo a la imprenta...  ;D
Muchas gracias por los comentarios! Ahora queda una sesión de pruebas y ajustes, y supongo que a primeros de enero estará listo.

También falta acabar de mejorar algunos detalles gráficos que quiero cambiar.

Sólo tener en cuenta que será mas grande en mesa que otros circuitos, de mas o menos 130 x 85 cms.
https://mega.nz/file/RFwAnSKA#tP_PjCeK1Uu8MNPFU-eP8hZztlYoTXhCk82mh8ofKpw

Os paso el tablero del espíritu de Los días dividen el cielo. Como comente hace  unos mensajes mas atrás, este fallo se descubrió mas tarde y por eso no esta incluido en el PDF completo.
He creado un escenario nuevo para Discover: Lands Unknown. Puede ser jugado con cualquier caja y bioma.
El escenario consta de 4 cartas de mision, 18 cartas de aventuras y 7 tokens hexagonales.

Reglas para jugar al escenario:
1. Se puede jugar con cualquier Bioma. Simplemente hay que preparar el juego tal cual se prepararía para jugar cualquier escenario: Personajes, colocacion losetas, objetos, cartas, etc.
2. En lugar de usar las cartas de misión del juego base, se usan las 4 cartas de misión de esta expansión.
3. Se colocan a un lado de la mesa los 7 tokens hexagonales de esta expansión, barajados y colocados con el numero hacia abajo.
4. Cada vez que se explore una loseta y aparezca un lugar de interes (una zona marcada con un número), se ignora esa zona y en su lugar se coloca al azar un token hexagonal con el numero visto. Si un jugador investiga esa zona, robará la carta de aventura (de esta expansion) indicada.
5. Se colocan las 18 cartas de aventuras a un lado del juego.

Y ya estamos listos para jugar!

Intentad no leer las cartas antes de empezar a jugar.

Enlace para descarga de archivos (version corregida):
https://www.dropbox.com/s/6brspiic2d7k477/La%20Herencia%20Maldita%20v01.zip?dl=0

Añado la primera fase del escenario:


en: 28 de Enero de 2020, 15:48:51 4 LUDOTECA / Dudas de Reglas / Re:Aliens Hadley's Hope (Dudas)

Buenas a todos:

Ya que lo prometido es deuda, no seré yo quien infrinja la norma.
Os escribe el autor de Aliens Hadley's Hope
Si es verdad que hace muchos meses se prometió un Reglamento 2.0 del juego, es hora de saldar dicha cuenta.

Debo comentaros que para tal empresa no podremos contar con la editorial, entre otras cosas, por su inexplicable desinteres hacia este tema. Pese a mi tenaz insistencia, ha sido imposible hacer entrar en razón a la editorial sobre la necesidad de editar un reglamento 2.0. Sin embargo, no por ello voy a olvidarme de cumplir lo prometido, y aunque solo sea por iniciativa del autor, el Reglamento 2.0 saldrá adelante (pese a no ser yo quien deba de dar este paso). Por todo esto, tener en cuenta que aunque muchos lo consideraran un reglamento extraoficial, soy yo quien diseño realmente el juego y fue la editorial quien torpemente cometió errores que hicieron el juego indescriptible e injugable en muchos aspectos. Por tanto, considero la obra que se ofrecerá ahora a los jugadores mas oficial incluso que el reglamento editado por la editorial.

Pero no estaré solo en esta empresa, ni tampoco lo deseo. El juego se produjo y salió a la venta (le pese a quien le pese), y por ello considero que el juego os pertenece tanto como a mí.
Por este motivo y antes de componer el texto final, me gustaría pedir la colaboración de todos aquellos aficionados al juego que, de manera desinteresada, quisieran aportar valor a este Reglamento 2.0 (de esta manera podríamos evitar procesos posteriores de FAQs, hacer mas eficiente el proceso productivo y enriquecer el juego con vuestras aportaciones). Se de algunos de vosotros que ya lo hicieron y recientemente lo han hecho (directamente conmigo y conservo todas vuestras aportaciones), pero ahora me gustaría abrir el abanico a cualquier nuevo aficionado para este cometido. Para el aporte fisico contaré con otro gran aficionado y profesional, Jose Fernando Ceballos. La obra gráfica será completamente suya.

La propuesta que os hago es la siguiente:
1. Dejaremos completamente de lado el reglamento del juego editado, FAQs de la editorial y notas de autor (éstas útlimas se crearon como parche al reglamento editado). Aunque para recibir vuestros comentarios tengamos que ceñirnos a estos textos.
2. Tomaremos de base el reglamento original del prototipo finalizado del juego y las aportaciones ya recibidas de aficionados
3. Lo complementaremos con las aportaciones recibidas a lo largo de un tiempo indeterminado a través de este canal
4. Refundiremos el texto y editaremos el Reglamento 2.0 completamente autonomo, respetando sobremanera el universo Alien de quien se inspira el juego.
Como contraprestación por todos los inconvenientes creados, complementaremos el juego con una serie de mejoras que enriquezcan la experiencia y variabilidad del juego (nuevo rol oculto, etc.. ya iré desvelando)
El texto se editará sin ánimo de lucro y se difundirá gratuitamente a través de distintos canales

Por todo lo dicho, os animo a exponer, a partir de ahora, todas vuestras mejores ideas a través de este gran medio que es La BSK


Sin otro particular, nos escribimos pronto

Un sa Ludo

en: 26 de Diciembre de 2019, 21:07:38 5 TALLERES / Print & Play / Re:Arkham Horror - Version Print and Play

Listo enviado a todos, saludos y felices fiestas :)

en: 17 de Junio de 2019, 19:19:18 6 TALLERES / Print & Play / Re:Arkham Horror - Version Print and Play

Hola a todos ya les envie el link, saludos y mi unica petición es ver si alguno de uds puedan subir imagenes de su juego armado para hacerme de una idea con los materiales que aún no lo he armado, :)
Estimados amigos jugones:

Soy quien, junto con Sergio Pérez, tuve el placer de traducir esta joya de juego como lo es MKUE.

He ido familiarizándome con las 74 páginas de este hilo, que llevamos hasta la fecha, sintiéndome tentada en más de una ocasión de involucrarme en la conversación, pero me pareció más urgente ayudar a revisar y recopilar los errores que, aunque en su gran mayoría no hemos cometido nosotros, hay que solventar cuanto antes. Y tampoco es que sintiera la necesidad de explicarme ante quienes –por suerte han sido pocos– me insultan a mí, a mi compañero y nuestro trabajo con argumentos que no son ni cercanos a la realidad. Pero llegado este punto, solo me parece justo exponer mi humilde punto de vista y agradecer a todos los que han aportado las críticas que sí han sido constructivas y han dedicado su valioso tiempo a contribuir en este debate, ya que no os merecéis menos.

Y no lo agradezco en nombre de la editorial (aunque seguro que también lo piensan), pero como miembro de la sociedad jugona, de la que Sergio y yo también formamos parte. Dicho esto, me ceñiré a hablar solamente de la parte de la que somos responsables, la traducción.

Para empezar, aclarando dudas que surgieron:

“Se llama errata al error involuntario al escribir. (…) Las erratas no son errores que indiquen de por sí ignorancia, sino que por el contrario son muy habituales, y es raro, por no decir imposible, encontrar un libro que no las tenga.”

MKUE consta de 300 páginas de texto. 100.000 palabras. Habiendo por el medio no 1, sino 2 versiones nuevas, donde tuvimos que empezar desde el principio. Errores de TRADUCCIÓN: 3, erratas involuntarias: 6.
Os pedimos disculpas por ello, ya que aspiramos siempre a un resultado 100 % perfecto.
Algunos otros “errores de traducción” detectados derivan, por desgracia, del texto original que recibimos, sin obtener sus correcciones correspondientes que luego sí aparecieron en la Ultimate. Hubo también algunas palabras que se omitieron posteriormente, supongo que habrá sido por tema de espacio y demás. En lo que son cuestiones de la maquetación no me voy a meter, que es ajeno a mi.

Traducir, aunque coincido con la analogía de escribir un software, es un arte en muchos casos subjetivo, sujeto a la interpretación del autor. No se trata de traducir con palabras exactas (en referencia a lo que comentó alguno de los compañeros), sino de comunicar lo que el mensaje quiere decir de manera lo más fiel posible (y en este caso en concreto, que no afecte a la jugabilidad). Y de este modo, nos encontramos casos donde no todos coincidimos en la misma “interpretación” de un término, como por ejemplo:

- Coste de Movimiento de Bosques. Creo que nadie que haya leído las reglas habrá pensado que lo que se mueve son los bosques, las colinas, los pantanos. Decidimos emplear la preposición más genérica “de” en vez de “a través de”/”por”, ya que no solamente se pueden atravesar, también puedes acabar tu movimiento allí. Y sencillamente, es más conciso y claro.
- Abilities → Aptitudes, puesto que: Skills  → Habilidades.
- Mazo de Gesta (Deed Deck): no pudimos utilizar la traducción literal “Mazo de Acción”, ya que se confundiría con las cartas de Acción Básica/Avanzada. Y por algo, al fin y al cabo,  Chvátil lo llamó Deed Deck y no Action Deck.
- En todos los juegos que tradujimos hasta la fecha, ninguna editorial nos dejó usar el anglicismo token, que aunque preferimos y la mayoría de los jugones entendemos perfectamente, las indicaciones fueron siempre de castellanizarlo y emplear su término correspondiente: ficha. ¿Igual es que se toman esto de los juegos de mesa más en serio de lo que parecía, queriendo popularizar la terminología más localizada?
- Etc., etc.

Aún así, cuando se trataba de términos más polémicos, hemos consultado con nuestros grupos de jugones, para votar entre todos la mejor versión o incluso preguntar si se les ocurría alguna opción mejor (no somos tan arrogantes como para creer que la nuestra es la verdad absoluta). También hemos consultado la tradumaquetación, para mantener cierta coherencia con los términos específicos a los que ya nos hemos acostumbrado. Y sí, lo hemos jugado varias veces. Y reitero, en inglés.

El juego se ha vuelto a revisar por completo y sé que la editorial está haciendo todo lo que está en sus manos para resolverlo con la mayor brevedad posible.

Para terminar, agradecemos de corazón todas las felicitaciones que hemos recibido por esta traducción desde que salió el juego, que aunque en este foro –obviamente– no aparezcan tantas, no han sido pocas.

Siento esta “chapa” que se ha extendido más de lo que quería, pero hablar de MKUE es algo que me apasiona y me siento afortunada que una vez más haya podido ganarme el pan traduciendo un juego de mesa.

Espero que una vez resuelto este caos, disfrutéis al máximo de las partidacas. Allí nos encontraremos :)

Un abrazo,
Ewa Jakubowska-Pérez



Otra, carta 302, 'Cura'.

En español:
"[...]y prepara las Unidades curadas en este turno."

En inglés:
"[...]and ready each Unit healed this turn."


Otra de ser bastante sibarita, pero ¿no es mejor: "y prepara cada Unidad curada en este turno."


Saludos
Es exactamente lo mismo.

En serio, se os está yendo la pinza.

No a todos.

Oks, paro un poco, sólo postearé si veo algo muy grave  :)

Saludos
En mi opinión puedes seguir posteando pero teniendo en cuenta una serie de criterios:
1- este es un hilo de erratas. Algunos de tus posts son más plantear dudas de reglas que no erratas
2- en este caso hablas de "¿no sería mejor?". De nuevo: este es un hilo de erratas. Puede que la traducción de esta carta sea mejorable, pero si las cosas que permite hacer la carta traducida son las mismas que permite la versión original, entonces no es errata.
Para ser errata debe causar un perjucio en el juego.
Dicho de otra manera: esas comparaciones que haces deberían acompañarse de un caso de ejemplo en el cual con la carta inglesa se jugaría de una manera y con la española de otra. En el caso de la carta Cura no veo como...

Por otro lado lo del "límite del Mando". Pues ahí si te doy más la razón. La versión original usa unos conceptos "estándar" e incluso los remarca poniéndolos en mayúsculas (Command límit) es por algo. Ese concepto puede ser referenciado por otras cartas o reglamentos de expansiones. No hacer referencia al concepto en la traducción es un error "potencial".

Ya he mirado todas las cartas (menos las de doble cara: 185-192, 211, 328, 329, 354, 355, 373, 374, 377) y ya no me quedan más dudas por plantear :).

Espero que si alguna consulta ha podido ayudar a mejorar alguna carta, habrá merecido la pena.


Gracias por la paciencia, ¡sois unos cracks!  ;)

Saludos
Si buscáis el mejor posible acabado, llevad los PDFs a una tienda de reprografía, imprimid en papel pegatina (a ser posible brillante, pero si tienen mate también vale), recortad y pegad sobre las cartas erratadas españolas. Después, enfundad las cartas.

Al enfundar, no se notará que habéis metido papelajo, y podéis utilizar incluso fundas transparentes ya que la carta resultante tendrá el mismo dorso.

Eso sí, tenéis que recortar la pegatina 1 milímetro por dentro de la guía de corte, para que sea estrictamente más pequeña que la carta y no sobresalga por encima de ésta. Y tenéis que tener mucho cuidado con la alineación a la hora de pegarla: yo suelo alinear dos esquinas superiores y después extender la pegatina hacia abajo.

Sería hacer esencialmente esto:


Hace falta ser un experto para diferenciar visualmente una carta original de una fabricada de esta forma, sobre todo tras haberlas enfundado. Si combas las cartas, la fabricada destaca porque es un poco más gruesa, pero si no lo buscas, no te enteras.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Páginas: [1]