logo

Panel de agradecimientos

Mostrar los post que están relacionados con el gracias. Se mostraran los Temas en los que te dieron un agradecimiento otros usuarios. (Relacionado con el primer post.)


Temas - toctopulus

Acabo de recibir mi copia de Dune y he de confesar que le tenía ganas. Con el estreno inminente de la película (retrasada ahora) y la garantía de ser un juego que lleva viendo mesa años, no me lo pensé a la hora de coger mi copia.

Vaya por delante que soy revisor de textos y a lo mejor mi visión está viciada; tal vez soy más exquisito que la mayoría. Puede ser. Pero se me cae el alma al suelo cuando leo textos en los juegos de mesa con errores gramaticales o de traducción. Entiendo que el traductor puede equivocarse al redactar un texto, no solo porque incluir una palabra incorrecta, sino por aportar usos propios de su lenguaje habitual. Lo que no concibo y me produce tristeza es que las editoriales no revisen su producto y permitan que salgan con errores, a veces graves. La traducción de un manual de juegos de mesa es una mezcla entre literaria y técnica, pues tiene que conservar ciertos elementos de la ambientación y además ser preciso en el uso de los conceptos para no dar pie a ambigüedades. Además, la función del traductor y el revisor es que nunca nadie se de cuenta de que estuvieron allí.

Cuando estaba leyendo el manual e inspeccionando los componentes del juego se me dibujaba cada poco una mueca en la cara por errores que solo puedo atribuir a la desidia del editor a la hora de revisar el manual y los componentes con texto. Siendo un juego tan antiguo y con tantas traducciones aficionadas anteriores, uno acaba sospechado que se han utilizado para ahorrar costes y no han querido invertir en algo que, en mi opinión, es la mitad del juego.

Subo solo algunas muestras de ese tipo de errores, sin meterme en el estilo de redacción, que también tiene lo suyo.


Esta me parece de traca. Todos los nombres del tablero traducidos y se dejan uno ahí, con todo su genitivo sajón, para que quede bonito. A diferencia del resto de sietch, que tienen nombre, el de Tuek recibe su topónimo de los contrabandistas que viven allí y están dirigidos por Esmar Tuek. Tendría que haber sido "Sietch de Tuek".




Aquí unos cuantos errores de concordancia sintáctica. Esto no lo ha revisado nadie. Sobre la calidad de la redacción, lo dejo a que cada uno juzgue.


Aquí más errores de concordancia y el uso del término "resucitación", que sin ser incorrecto del todo no guarda coherencia con los verbos usados en el resto del manual "revivir" y "resurrección".


Esta es de mis favoritas. Se usa "movida" para "movimiento". Alaska, Mario Vaquerizo y Almodóvar estarían encantados. Y lo de la última frase resume bien mi estado de ánimo respecto a esta edición.

Estos son sólo algunos de los errores y fallos que hay repartidos como pasas en un pastel de chocolate por todo el manual y los componentes. En fin, de esto ya se ha hablado en otros hilos. Quero resaltar que esto no va especialmente sobre Gale Force Nine ni el traductor de esta edición. Es algo que veo en muchas otras editoriales. Personalmente, he dejado de comprar juegos de Devir por su mala fama como editores. Pero me gustaría dejar constancia de esto para que, si en algún momento alguien que vaya a editar un juego lee este u otros hilos similares lo sepan. Sepan que "nos damos cuenta" cuando son dejados en su función de revisar los manuales. Que no les sale tan barato como creen.

Ale, ya me he desahogado. Perdón por el ladrillo.

Hola

La última vez que intenté pedir un stand para las cartas a spielmaterial no me fue muy bien la cosa (no aguantan cartas), así que cuando vi en los chinos de mi barrio estas piezas se me encendió la bombilla y pensé "con esto me hago yo un stand para cartas". Con tres bolsitas de piezas (las he encontrado desde 0.55€ a 0.95€, depende del chino) te puedes fabricar un stand para cartas como el que os pongo a continuación:





Bonus: un soporte para mazos



Creo que sale muy rentable. Si alguien quiere hacerse uno y quiere detalles o consejo, que avise.
Hola.

Los próximos 15, 16 y 17 de julio habrá otra edición de la Game Jam Alicante. Para el que se acabe de enterar, es una maratón de diseño y creación de juegos de mesa y videojuegos que tiene lugar cada año. Tendrá lugar en el Centro Cultural Las Cigarreras, en Alicante y los inscritos tendrán que hacer un grupo durante el viernes para, una vez publicado el tema, desarrollar un juego de mesa o videojuego en 48 horas. El equipo (tijeras, impresora, ordenador, impresora 3d, etc) lo llevan los participantes y cada cual es libre de interpretar el tema. El domingo se hace una presentación y un jurado elige el juego que más les ha gustado. La inscripción vale 6 euros y habrá juegos de rol, zona de camping, sorteos y muy buen rollo.  ;)

Os dejo el cartel y un enlace a algunos juegos presentados en años anteriores.

Juego "Guardaespaldas"
Juego "Assausage Creed" [Ganador edición 2015 - Tema: Salchicas asesinas]


Mas info
www.gamejamua.com
Navegando por las profundidades de la red (en la página www.boardgamer.ru), he encontrado un torrent con más de 1000 juegos tradumaquetados y rediseñados por nuestros colegas rusos. Muchos incluyen la plantilla PSD para adaptar el texto, por lo que he pensado que sería un recurso interesante y por eso lo comparto aquí.

https://www.dropbox.com/s/tq576edx8b8hfrd/%5Brutracker.org%5D.t4269932.torrent?dl=0

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Ale, que lo disfrutéis  ;)
Páginas: [1]