logo

Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - alerce

Páginas: [1] 2 3 ... 6 >>
1
Componentes y Erratas / Errata Radlands (edición en español)
« en: 21 de Septiembre de 2023, 03:47:54  »
Vera Vosh, dice: "[En cada turno, la primera Habilidad de carta que utilices permite que esa carta permanezca Preparada]".
Tal como ha indicado el diseñador del juego, el rasgo de esta carta permite utilizar la habilidad de todas tus cartas dos veces, no solo de una.
En mi opinión al menos, la redacción en español para nada permite entender eso.

Quizá sería más claro indicando "[...la primera Habilidad de cada carta...]",
o bien  cambiar todo el texto por algo como: "[En cada turno, por cada carta que utilices su Habilidad por primera vez, esa carta permanece Preparada.]"
o más similar al inglés "[La primera vez que utilices la Habilidad de cada carta en un turno, esa carta permanece Preparada.]".


Nota: He buscado erratas carta a carta, y en general no he visto otros problemas serios en la traducción. Solo es curioso el uso de "jugado" en vez de "entrar en juego" que usan varias cartas en inglés, pero es consistente entre todas las cartas (no así con el reglamento, donde sí se menciona "entrar en juego").

2
Componentes y Erratas / Errata Reglamento Pax Pamir (edición español)
« en: 28 de Agosto de 2023, 01:30:40  »
En el reglamento, página 15, bajo "Final Súbito" dice:
Citar
Tras un Chequeo de Dominancia con éxito, si el jugador con más puntos de victoria tiene al menos cuatro puntos más que el siguiente jugador con más puntos de victoria, ese jugador es el vencedor.
Pero es incorrecto que la condición de final súbito esté condicionada a que el chequeo de dominancia tenga éxito, tal como se indica en el último apartado de la página 9, y también en el reglamento original en inglés.

Por lo tanto, debiera decir:
Citar
Tras un Chequeo de Dominancia con éxito, si el jugador con más puntos de victoria tiene al menos cuatro puntos más que el siguiente jugador con más puntos de victoria, ese jugador es el vencedor.

3
Componentes y Erratas / Res Arcana - Perlae Imperii [Asmodee] - Erratas
« en: 18 de Junio de 2022, 02:27:14  »
En el Mago "Ilusionista" colocan "a" en vez de "como" (que es que lo usa el objeto mágico análogo "Ilusión").
No se entiende esa "a" para nada.

Rueda de Catalina dice "Todas los jugadoras" en vez de "Todos los jugadores".
Un simple detalle, pero ya que estoy listando las erratas encontradas hasta ahora...

4
Componentes y Erratas / Re:Res Arcana - Lux et Tenebrae [Asmodee] - Errata
« en: 18 de Junio de 2022, 02:24:14  »
En la expansión "Perlae Imperii" han traducido la "Ilusionista" (que es análoga a la "Ilusión") como "Reacciona cuando usas un efecto".
(Aunque han fallado en la traducción de otra parte de la carta  :-[ )

5
Componentes y Erratas / Res Arcana - Lux et Tenebrae [Asmodee] - Errata
« en: 12 de Junio de 2022, 01:20:03  »
El objeto mágico "Ilusión" esta mal traducido al español.
Sus dos efectos dicen: "Reacciona al uso de un efecto".
Pero en el original en inglés dicen: "React as you use a power".

La errata está en no especificar que solo se puede usar para reaccionar al uso de un efecto propio, tal como indica la palabra "you" en la versión en inglés.
Es así como, por ejemplo, se puede usar la "Ilusión" en combinación con la comprobación de victoria del lugar de poder "Bestiario mágico" para obtener dos puntos de un dragón adicional, siempre y cuando sea uno mismo el que tiene el "Bestiario Mágico". En cambio no es posible reaccionar con la "Ilusión" si fuera otro jugador el que tiene el "Bestiario mágico" y activa su efecto.

Se podría traducir mejor como:
"Reacciona al uso al tu usar un efecto" o "Reacciona mientras usas un efecto" o quizá alguna otra alternativa mejor, pero que de a entender que solo aplica para y durante efectos propios.

6
Componentes y Erratas / Blue Moon Legends [Edge Entertainment] - Erratas
« en: 20 de Octubre de 2021, 21:32:22  »
Recopilación de Erratas e imprecisiones de traducción encontradas en la versión en español del Blue Moon Legends, para quien le pueda interesar.

  • Juramento de Unión Khind [Khind 28]
    Dice: "Durante mi fase Final, puedo jugar 1 carta adicional."
    debiera decir: "Durante mi fase Final, puedo robar 1 carta adicional."
    (Errata enorme, cambia completamente el significado)
  • Muro de Fuego [Vulca 26]
    Dice: "Tú no puedes robar cartas de tu mazo de juego."
    debiera decir "Tú no puedes tomar cartas de tu mazo de juego."
    (En inglés se usa la palabra "take", dejando claro que "Muro de Fuego" [Vulca 26] impide tomar cartas no solo al momento de revitalizar, si no que también impide por ejemplo usar el poder del "Chamán del Aquí y el Ahora" [Mimix 20] que usa el verbo "tomar")
  • Polvo Pegajoso [Khind 25]
    Dice: "En tu turno, no puedes robar más de 1 carta de tu mazo de juego."
    debiera decir "En tu turno, no puedes tomar más de 1 carta de tu mazo de juego."
    (Análogo al caso anterior del Muro de Fuego.)
  • Chamán del Sacrificio Sagrado [Mimix 18]
    Dice: "Durante mi fase Final, puedo revelar hasta 3 cartas de la parte superior de mi mazo de juego, descartar 1 de ellas y añadir las otras 2 a mi mano."
    debiera decir: "Durante mi fase Final, puedo revelar hasta 3 cartas de la parte superior de mi mazo de juego, descartar 1 de ellas y añadir las otras a mi mano."
    (Sin el "2", tal como está en inglés, evitando confusión en caso de estar revelando menos de 3 cartas)
  • Orugas [Pillar 16-19] y Sirenas Irresistibles [Aqua 28]
    Todas estas cartas dicen: "Al final de tu fase de Estímulo/Apoyo, debes descartar...",
    debieran decir -algo así como-: "Antes del final de tu fase de Estímulo/Apoyo, debes descartar..."
    (En inglés el texto original es "By the end of your Booster/Support phase, you must discard...", y no "At the end of..." que correspondería a la traducción de Edge. Esto cambia el significado de cuando se puede realizar el descarte indicado, pues como se indica en la FAQ del juego, estos descartes se pueden realizar en cualquier momento: desde el inicio de tu turno, hasta el final de tu Fase de Estímulo/Apoyo)
  • Agua de la Unión [Aqua 27, carta adicional]
    Dice: "Los valores de todas mis cartas de Personaje aumentan hasta valor más alto de sus valores impresos de Fuego de Tierra."
    debiera decir: "Los valores de todas mis cartas de Personaje aumentan hasta el valor más alto de sus valores impresos de Fuego y/o de Tierra."
    (Errata de redacción, se encontró acá.)

[También publicado acá]
-Actualizado 27-10-2021: se añade "Polvo Pegajoso"
-Actualizado 06-11-2021: se añade "Agua de la Unión"

7
En la BGG me han comentado que las 2 primeras cartas están corregidas en la app:


8
Tras estrenar esta expansión y ante la duda me he puesto a revisar las cartas en español comparándolas con las "originales" en inglés, y me he encontrado con al menos dos erratas importantes, que les comparto a continuación, junto con imágenes comparativas de las cartas en español vs inglés.


Antoni Gaudí:

Primer párrafo dice "Desarrollar una tecnología de edificio urbano te cuesta 1 ciencia menos por cada tipo de edificio urbano que tengas."
Debería decir "... por cada otro tipo de edificio urbano que tengas."
Tal como se explica en el apéndice del reglamento, se deben ignorar los edificios del mismo tipo que la tecnología que estés desarrollando.


Alfred Nobel:

Segundo párrafo dice: "A partir de entonces, cada vez que una civilización desarrolle 2 o más tecnologías en un mismo turno ganas 4 culturas al final de ese turno."
Debería decir algo así como "... , esa civilización gana  4 culturas al final de ese turno." o "..., ese jugador gana 4 culturas al final de ese turno."
De la manera en que está traducida, se entiende que los puntos de cultura los ganaría el jugador que tiene a Alfred Nobel, siendo que los debe ganar la civilización que haya desarrollado 2 o más tecnologías ese turno.


Marie Curie Sklodowska:

Esta no es errata propiamente tal, pero la redacción al menos a mí me parece de interpretación ambigua (y de hecho nos llevó a jugarla incorrectamente).
Dice: "Tu mejor mina produce una cantidad adicional de ciencia igual a su nivel. Tu mejor laboratorio aporta una cantidad adicional de fuerza igual a su nivel. Marie Curie produce tanta cultura como el mejor de tus laboratorios o minas."
La última frase, al menos a mi parecer, no tan clara en indicar cuanta cultura produce, y tal vez habría sido mejor dejarla como "... Marie Curie produce tanta cultura como el nivel del mejor de tus laboratorios o minas". O bien usar la redacción del inglés que dice algo así como "... Marie Curie produce tanta cultura como el mejor de estos dos.", donde "estos dos" se refiere al nivel de la mejor mina o mejor laboratorio que se mencionaron previamente.

9
Y cuando llega a tiendas??
(para los que no lo alcanzamos a pre-ordenar :'( )

10
Y cuando estará disponible para quienes no alcanzamos a comprar en la pre-venta?
Para estar atento y no quedar sin mi copia....

11
Componentes y Erratas / Red7 de Tranjis Games - Errata Guía de Iconos
« en: 22 de Octubre de 2019, 03:13:35  »
La carta de "Guía de Íconos" tiene los textos explicativos sobre los íconos que no corresponden.
Al parecer ordenaron los íconos y números en orden inverso a como está en las reglas, pero los textos los dejaron tal cual sin reordenarlos, quedando completamente descolocado.



Esta es la imagen de las reglas, con el texto de descripción de cada ícono correctamente asociado:



12
Hola...
quisiera consultar si finalmente han aparecido erratas al Pax Porfiriana de Masqueoca, o si han habido cambios oficiales a las reglas (en inglés) en estos años desde que se editó la edición de masqueoca, que se deban considerar.

Gracias desde ya...

13
Encontré otra pequeña errata en el Código de Leyes.
En la página 7, bajo "Aplicar un Evento" dice:
"Si el efecto permite a un jugador realizar una acción que puede elegirse durante la fase de acciones, el jugador deberá seguir las reglas habituales para esa acción, excepto que no tendrá que usar ninguna acción militar para ello a menos que la carta especifique lo contrario."
Debiera decir (y así lo dice en las reglas en inglés): "...excepto que no tendrá que usar ninguna acción civil ni militar para ello a menos que la carta especifique lo contrario."

14
Tengo el juego recién comprado, y certifico que las 2 erratas mencionadas en este foro vienen corregidas. El indicador de felicidad dice que se coloca en 0 en la página 2 y la carta con problemas dice "o bien;desarrollar una tecnología".

Una mini errata que acabo de encontrar en el Manual de Primera Partida es en la página 12, que bajo "tecnologías de construcción" dice:
"el ajuste dependerá de la época a la que pertenezca la carta de tecnología de construcción",
debiendo decir:
"el ajuste dependerá de la época a la que pertenezca la carta de edificio urbano".

15
Juegos rediseñados / Re:Tides of Time - Traducción + rediseño
« en: 27 de Marzo de 2016, 00:20:29  »
Correo enviado.
Gracias desde ya!!

Páginas: [1] 2 3 ... 6 >>