1
Traducciones en proceso / Traduccion Myth Reglamento 2.0 y misiones bgg
« en: 06 de Marzo de 2015, 16:03:40 »
Buenas a todos, pues estuve mirando las reglas 2.0 que publicaron recientemente de Myth y tienen muy buena pinta, también vi en la BGG bastantes misiones que pintan muy bien y dotan al juego de algo de lo que muchos nos quejamos, así que quien quiera ayudar con esta ardua tarea sera bienvenido.
Hable con kalisto59 y cuento con el para la traducción, gracias crack! y yo me pondré a maquetar cada pagina, si traducimos también lo de la bgg, que esta en texto plano también le podría añadir para que se pareciese al libro de reglas original.
Cualquier cosa me enviáis un mp y nos organizamos para no hacer doble el trabajo.
Link reglas: http://megacongames.com/downloads/download-info/2nd-edition-myth-rules/
Reparto de trabajo:
Traductores
Paginas 1-10: Kalisto59
Paginas 11-21: Cesarmalaga
Paginas 22-32: D_Skywalk
Maquetador
Konrad
Quests: Lo he traducido por aventura, aunque realmente sería Búsqueda. El problema viene con el término "sotry quest" donde lo he puesto como Relato de Aventura.
Threat: Amenaza o valor de amenaza
Darkness AP: PA de la Oscuridad o puntos de Activación del a Oscuridad.
Darkness Board: Tablero de la Oscuridad.
Counters: Contadores, contrapuesto a
Tokens: Marcadores.
Realm Tile: Loseta de Reino (esto no me acaba de sonar bien pero es fiel y funcional), quizas Loseta de Terreno??? pero terreno es muy especifico quizas y reino mas genérico, no se, me gusta loseta de Reino.
LAIR: Guarida.
Stats: Características.
Status: Condición. Para referirse a los effectos de condición como venenos, o maldiciones y los tokens de condición. (status tokens)
Serendipity: lo he traducido literal , serendipia.
Primera parte: https://docs.google.com/document/d/1lH6Vgqyu9eJkeLCRky2Rhc_9WYjvYlxuELXwAvMU0V4/edit?pli=1
Segunda Parte:
https://docs.google.com/document/d/1lk5lc10GUEJAtaBn2SUDkirgacYu8FoOyh6GtWb-dGw/edit?usp=sharing
Tercera Parte:
https://docs.google.com/document/d/15Jk9DeJrWgy6f_O4mUQcszZdSyGbCQpVQKodjC-kw50/edit#
Manual 2.2 Español: http://www.mediafire.com/view/15n1qvd9lbhs204/Myth-2.1_Español.pdf
Hable con kalisto59 y cuento con el para la traducción, gracias crack! y yo me pondré a maquetar cada pagina, si traducimos también lo de la bgg, que esta en texto plano también le podría añadir para que se pareciese al libro de reglas original.
Cualquier cosa me enviáis un mp y nos organizamos para no hacer doble el trabajo.
Link reglas: http://megacongames.com/downloads/download-info/2nd-edition-myth-rules/
Reparto de trabajo:
Traductores
Paginas 1-10: Kalisto59
Paginas 11-21: Cesarmalaga
Paginas 22-32: D_Skywalk
Maquetador
Konrad
Glosario
Quests: Lo he traducido por aventura, aunque realmente sería Búsqueda. El problema viene con el término "sotry quest" donde lo he puesto como Relato de Aventura.
Threat: Amenaza o valor de amenaza
Darkness AP: PA de la Oscuridad o puntos de Activación del a Oscuridad.
Darkness Board: Tablero de la Oscuridad.
Counters: Contadores, contrapuesto a
Tokens: Marcadores.
Realm Tile: Loseta de Reino (esto no me acaba de sonar bien pero es fiel y funcional), quizas Loseta de Terreno??? pero terreno es muy especifico quizas y reino mas genérico, no se, me gusta loseta de Reino.
LAIR: Guarida.
Stats: Características.
Status: Condición. Para referirse a los effectos de condición como venenos, o maldiciones y los tokens de condición. (status tokens)
Serendipity: lo he traducido literal , serendipia.
Textos
Primera parte: https://docs.google.com/document/d/1lH6Vgqyu9eJkeLCRky2Rhc_9WYjvYlxuELXwAvMU0V4/edit?pli=1
Segunda Parte:
https://docs.google.com/document/d/1lk5lc10GUEJAtaBn2SUDkirgacYu8FoOyh6GtWb-dGw/edit?usp=sharing
Tercera Parte:
https://docs.google.com/document/d/15Jk9DeJrWgy6f_O4mUQcszZdSyGbCQpVQKodjC-kw50/edit#
Manual 2.2 Español: http://www.mediafire.com/view/15n1qvd9lbhs204/Myth-2.1_Español.pdf