logo

Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - Metatron

Páginas: << 1 ... 4 5 [6] 7 8 9 >>
76
Viendo que a la traducción aún le queda bastante quizás se podía optar por un resumen de las reglas del estilo del de https://boardgamegeek.com/filepage/114863/resumen-de-juego-todas-las-expansiones , siempre quedaría el reglamento completo en inglés para consultar cosas concretas.

77
Juegos rediseñados / Re:Lords of WaterdeeP - Tradumaquetaremodelación
« en: 08 de Octubre de 2015, 23:57:16  »
PD: Si tienes mucho interés/ganas y me indicas al igual que has hecho con las faltas de ortografía, que textos habría que 'castellanizar' te lo agradecería y me facilitarías mucho el trabajo.

He estado bastante liado pero hoy que tengo un rato te digo:
- Waterdeep = Aguasprofundas o Aguas Profundas
- Halaster Blackcloak = Haláster Capanegra
- Khelben "Blackstaff" Arunsun = Khelben "Vara Negra" Arunsun
- Academia / Torre de Blackstaff = Academia / Torre de la Vara Negra
- Silverhand = Manoargéntea
- Owlbear = Osobúho
- Harpers = Arpistas
- Cliffwatch = Guardafarallón (no sé si hay traducción oficial, esta es mía)
- Skullport = Puerto Cráneo
- Undermountain = Bajomontaña
- Seawraith = Fantasma o Espectro Marino (no sé si hay traducción oficial, esta es mía)
- Bladesingers = Hojacantores
- Bladesong = Hojacanción u Hojacanto (este no sé, lo deduzco del anterior que si sé que es así)
- Castle Ward = Distrito del Castillo
- Sea Ward = Distrito del Muelle
- Shipwright = Armadores (carpinteros de barcos)
- Darkness = Oscuridad
- Skulls = Cráneos

Personajes:
- Mirt the Moneylender = Mirt el Prestamista
- Durnan the Wanderer = Durnan el Errante (no sé si hay traducción oficial, esta es mía)
- Yawning Portal = Portal del Boztezo o Portabostezo (no sé si hay traducción oficial, esta es mía)
- Kitten = Gatita
- Halfling = Mediano
- Piergeiron the Paladinson = Piergeiron Hijo de Paladín
- Lord = Señor

También he encontrado otra falta de ortografía en la 41 (líder).


78
Juegos rediseñados / Re:Lords of WaterdeeP - Tradumaquetaremodelación
« en: 26 de Septiembre de 2015, 14:26:11  »
PD: Si alguien ve alguna 'errata' muy gorda que avise.

Gracias por el curro, tenía una versión anterior por ahí guardada pero es verdad que la calidad estaba regualr y no la llegué a imprimir.

No veo nada serio pero por si quieres corregir algunos temas ortográficos:
06 cronomántica, 08 consígueme, 44 condúcelos
intriga: 31-32 rápidamente, 38-39 quédate
scoundrels: 14 víctimas

Yo usaría los términos catellanos para todo porque hay traducciones oficiales fácilmente localizables (por ejemplo http://www.clandlan.net/foros/topic/34123-glosario-de-terminos-de-baldurs-gate/), supongo que es lo preferible para cualquier que haya jugado al juego de rol, jugado a los videojuegos o leido las novelas en español, pero eso ya es al gusto de cada uno.

79
Traducciones en proceso / Re:Eldritch Companion para Eldritch Horror
« en: 10 de Agosto de 2015, 18:27:19  »
ya me decis como vais con el juego base.

Pues nada comparado con lo tuyo, vaya curro, yo he hechado casi 3 horas solo en copiar las localizaciones... el caso es que llevo (llevaba) las cartas de localización, pero al pegar tu parte sobre mi XML me ha salido un mensaje de que ha sido modificado por un programa externo y que si quería recargar, le he dicho que si y el resultado ha sido un bonito documento en blanco que ha machacado lo que tenía hecho, y no, el deshacer no sirve.

Estoy intentando recuperarlo con Recova, pero la verdad es que no me inspira mucha confianza, lleva ya casi media hora escaneando la carpeta, a ver en que queda porque tengo pocas ganas de volver a repetir lo mismo...

Que yo sepa nadie más ha estado trabajando el documento.

80
Traducciones en proceso / Re:Eldritch Companion para Eldritch Horror
« en: 10 de Julio de 2015, 00:31:57  »
Buenas, intento responder a los que me habéis preguntado por aquí y en privado como ayudar:

He subido en https://app.box.com/s/2xgzifh5r4zts9n7i51r2ngrdydvwvmo un ejemplo de como se traduciría/transcribiría un carta, en concreto la primera.

Básicamente si abris el archivo desde box (que os saldrá coloreado) lo que hay que hacer es sustituir únicamente los textos en negro y no tocar nada del resto (etiquetas azules, ids, etc.) incluyendo no tocar nada del formato, si el texto está en una línea así se deja, no hay que introducir saltos de línea ni tabulaciones, ni espacios que no estén ya. Por otro lado seguimos el formato de las cartas originales en cuanto a cosas en mayúsculas o minúsculas y puesto que no se pueden poner los iconos del ojo, el libro y demás se usarán los textos [SABER], [INFLUENCIA], [OBSERVACIÓN], [FUERZA], [VOLUNTAD].

Para editarlo yo estoy usando Notepad ++ (https://notepad-plus-plus.org/) y aunque cualquier editor de texto puede valer yo recomiendo este porque:
1) Es gratis
2) Colorea las etiquetas y deja lo que hay que modificar en negro, haciéndolo fácilmente identificable.
3) A la izquierda de cada etiqueta te sale un [ + ] y un [-] con el que puedes abrir o cerrar grupos de cartas, por ejemplo puedes cerrar todo excepto  <BASE> <LOCATIONS> <AMERICAS> si lo que quieres es trabajar solo con las cartas de localizaciones de América del juego base.
No se si así escrito se entiende mucho pero si abris el archivo con el programa lo vais a ver claro.

La idea es que cada uno se reserve un grupo de cartas, sustituya esos textos en su archivo y luego me lo envíe para incluir los cambios en el archivo original.

Yo estoy empezando con las localizaciones del juego base y ceremil que me preguntó le dije que si quería podía empezar con Saber Olvidado ya que como yo no tengo esa expansión así no nos pisamos. Si alguien se quiere poner con otra cosa no tiene más que decirlo y vamos repartiendo trabajo.

Gracias por el interés!

81
Traducciones en proceso / Re:Eldritch Companion para Eldritch Horror
« en: 09 de Julio de 2015, 15:15:15  »
Si, claro, para los que tenemos el juego la labor es más de búsqueda de la carta y transcripción que otra cosa. Ahora miro el privado ceremil.

82
Traducciones en proceso / Eldritch Companion para Eldritch Horror
« en: 08 de Julio de 2015, 18:08:48  »
No sé si conocéis el Eldritch Companion, pero básicamente es una aplicación para Android (https://play.google.com/store/apps/details?id=reynier.eldritchcompanion&hl=es) que te "sirve" los encuentros del juego de tablero homónimo, con lo que puedes prescindir de unas cuantas barajas de encima de la mesa cuando el espacio es ajustado y además aligera bastante la velocidad de las partidas.

El caso es que contacté con su creador, Reynier Otero, para ver si era posible una versión en español y me dijo que si, que de puta madre, que me pasaba el archivo para traducir, yo se lo devolvía traducido y él incluia la opción de cambiar de idioma en la aplicación.

Cuando se lo pedí hace unos meses lo vi inviable por falta de tiempo pero ahora que estoy con la intensiva y podría dedicarle algo de tiempo he abierto de nuevo el archivo, pero aún así son 4986 líneas. 1664 el juego base y otras tantas cada expansión.

Sigo viéndolo inviable para mi sólo pero si hay gente disponible a unirse a la causa podríamos hacerlo entre varios, abro el post a ver si hay posibilidad de reclutamiento o me olvido definitivamente. Para mi que lo que tengo es el básico lo más fácil es traducir esa parte porque directamente no tengo que pensar.

Quien quiera echar un ojo al archivo lo he compartido en https://app.box.com/s/ymdznzr3fv7ww85cin9c0pz6pkt8ctqb

83
Buenas, tengo un poco de lio con las traseras, también será porque no he llegado a jugarlo, solo me he leido las reglas por encima, a ver si lo pillo...

La trasera de los Djinns serían las lamparas.
¿La trasera de las losetas serían los camellos? ¿Para indicar que están controladas dándoles la vuelta?
¿Y las traseras de los recursos?

Y a parte de esclavo/fakir/camello solo cambia el dibujito ¿no? Es para elegir el que más guste.

84
Interesante rediseño de viaje, te lo he pedido por correo, gracias.

85
Juegos rediseñados / Re:REDISEÑO ESTUDIO EN ESMERALDA
« en: 20 de Mayo de 2015, 21:07:52  »
Si no encuentras imagenes y Google images no encuentra los que buscas, el buscador de http://www.deviantart.com/ puede encontrar buenas ilustraciones, por ejemplo aquí tienes un Atlach-Nacha http://mcf.deviantart.com/art/Atlach-Nacha-145758849

Por aquí también tienes unas cuantas http://www.funnyjunk.com/Cthulhu+mythos+bestiary/funny-pictures/5462534/

Evidentemente es un curro importante ponerse a cambiar ahora las imágenes, pero si te animas ahí están los link. Si tienes problemas para encontrar una imagen representativa de alguno en concreto te puedo echar una mano, pero la mayoría si sabes el nombre del bicho se encuentran fácilmente.


86
Juegos rediseñados / Re:REDISEÑO ESTUDIO EN ESMERALDA
« en: 17 de Mayo de 2015, 17:12:10  »
westwan está muy chulo el mapa pero puestos a colocar una imagen sobre cada nombre de casilla yo pondría una ilustración representativa, por ejemplo en "el que teje en la oscuridad" pondría una imagen de Atlach-Nacha, en "el que socaba en las profundidades" una de Shuddle Mell, y así con todo, ahora mismo son imágenes chulas pero no temáticas.

87
Print & Play / Re:Expansion no oficial SPLENDOR
« en: 17 de Mayo de 2015, 12:46:28  »
Interesante, el problema es que no están minimamente testeados, el chaval los ha puesto a ver si la gente  le da su opinión.

88
Print & Play / Mayden!Mayden!
« en: 17 de Mayo de 2015, 12:41:51  »



Hoy bicheando juegos me he encontrado con este https://boardgamegeek.com/boardgame/142924/maydaymayday que dicen que es del estilo de La Resistencia (para algunos mejor, aunque habrá opiniones para todos los gustos) y resulta que su versión PnP está publicada de manera oficial en https://www.spiele-offensive.de/Spieleschmiede/Mayday_Mayday , por si a alguien le interesa.

Y ya de paso pregunto si alguien lo conoce porque he intentado buscar por el foro pero solo me salen referencias a las fundas para cartas Mayday :(

89
Print & Play / Re:Cthulhu Wars - P&P
« en: 17 de Mayo de 2015, 12:38:11  »
Así que he hecho una versión printerfriendly de las reglas, aqui esta:

https://mega.co.nz/#!Qt9WzYII!YWDjNrFjlrLITCQEgZj_O3a-8fAdItqrQ1bL_I8YLJU

Esa si se puede imprimir comodamente y sin gasto. Sólo tiene las imagenes de los tableros para consultarlos para el setup. El resto solo el texto.
Espero que os ayude a montarlo.

En la BGG hay un reglamento en español amiguete de la impresora https://boardgamegeek.com/filepage/92176/cthulhu-wars-rules-spanish , lo que no sé es si las reglas esas son las definitivas.

90
Artscow y PrinterStudio / Re:Recopilación de mazos para CowCow
« en: 30 de Abril de 2015, 00:24:07  »
Solucionado, no le gusta que mezcles un mazo de cartas redondas con los demás, te hace el descuento de 4x20 pero no te la clava en gastos de envio.

Páginas: << 1 ... 4 5 [6] 7 8 9 >>